قانون رقم ٢٢ لسنة ١٩٩٤
بالترخيص لوزير البترول
في التعاقد مع الهيئة المصرية العامة للبترول
وشركة أيوك كو انك في شأن البحث
عن البترول واستغلاله في منطقة فرافرة
بالصحراء الغربية
باسم الشعب
رئيس الجمهورية
قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه ، وقد أصدرناه :
( المادة الأولى )
يرخص لوزير البترول فى التعاقد مع الهيئة المصرية العامة للبترول وشركة ايوك كو انك في شأن البحث عن البترول واستغلاله في منطقة فرافرة بالصحراء
الغربية ، وفقا للشروط المرفقة والخريطة الملحقة بها .
( المادة الثانية )
تكون للقواعد والإجراءات الواردة في الشروط المرفقة قوة القانون ، وتنفذ بالاستثناء من أحكام أى تشريع مخالف لها .
( المادة الثالثة )
ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية ، ويعمل به اعتبارا من اليوم التالي التاريخ نشره
يبصم هذا القانون بخاتم الدولة ، وينفذ كقانون من قوانينها .
صدر برئاسة الجمهورية في ١٠ رمضان سنة ١٤١٤ هـ
الموافق ۲۰ فبراير سنة ١٩٩٤ م
( حسنى مبارك )
اتفاقية التزام
للبحث عن البترول واستغلاله
بين
جمهورية مصر العربية
والهيئة المصرية العامة للبترول
وشركة أيوك كو انك
IEOC CO. INC .
في
منطقة فرافرة
بالصحراء الغربية
ج . م . ع .
تحررت هذه الاتفاقية في اليوم ..........من شهر........سنة 19 بمعرفة وفيما بين جمهورية مصر العربية ) ويطلق عليها فيما يلي " ج.م.ع .. أو : الحكومة ) ، والهيئة المصرية العامة للبترول ، وهي شخصية قانونية انشئت بموجب القانون رقم ١٦٧ لسنة ١٩٥٨ بما أدخل عليه من تعديل ( ويطلق عليها فيما يلى “ الهيئة “ ) ، وشركة أيوك كو انك، وهي شركة مؤسسة وقائمة طبقا لقوانين بنما ( ويطلق عليها فيما يلى " ايوك “ ) ، ويطلق على ايوك فيما يلى “ المقاول “.
تقرر الآتي
حيث ان الدولة تمتلك جميع المعادن ، بما فيها البترول ، الموجودة في المناجم والمحاجر في ج.م.ع. بما في ذلك المياه الاقليمية وكذا الموجودة في قاع البحر الخاضع لولايتها والممتد إلى ما بعد المياه الاقليمية .
وحيث أن الهيئة قد تقدمت بطلب للحصول على التزام مقصور عليها للبحث عن البترول واستغلاله في كافة أنحاء المنطقة المشار اليها في المادة الثانية والموصوقة في المنحق (1) والمبيئة بشكل تقريبي في الملحق ، ب ، المرفقين بهذه الاتفاقية والمكونين لجزء منها ( ويشار اليها فيما يلي بـ ( المنطقة” ) .
CONCESSION AGREEMENT FOR PETROLEUM
EXPLORATION AND EXPLOITATION
BETWEEN
THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
AND
THE EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION
AND
IEOC CO. INC.
IN
FARAFRA
WESTERN DESERT
A.R.E
This Agreement made and entered into on this day, 19, by and between the Arab Republic of Egypt (hereinafter referred to variously as "A.R.E." or as the "GOVERNMENT"), the Egyptian General Petroleum Corporation, a legal entity created by Law No. 167 of 1958 as amended (hereinafter referred to as "EGPC"), and IEOC CO. INC., a company organized and existing under the laws of Panama (hereinafter referred to as "IEOC"); IEOC hereinafter referred to as "CONTRACTOR"
WITNESSETH
WHEREAS, all minerals, including Petroleum, existing in mines and quarries in A.R.E., including the territorial waters, and in the sea bed subject to its jurisdiction and extending beyond the territorial waters, are the property of the State; and
WHEREAS, EGPC has applied for an exclusive concession for the exploration and exploitation of Petroleum in and throughout the area referred to in Article II, and described in Annex "A" and shown approximately on Annex "B" which are attached hereto and made part hereof (hereinafter referred to as the "Area"); and
وحيث أن " ايوك " توافق على أن تتحمل التزاماتها المنصوص عليها فيما يلى بصفتها مقاولا فيما يختص بأعمال البحث عن البترول وتنميته وانتاجه في المنطقة المذكورة .
وحيث أن الحكومة ترغب في منح هذا الالتزام بموجب هذه الاتفاقية .
وحيث انه يجوز لوزير البترول بموجب أحكام القانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ ان يبرم اتفاقية التزام مع الهيئة ومع " أيوك " باعتبارها مقاولا في المنطقة .
لذلك ، فقد اتفق أطراف هذه الاتفاقية على ما هو ات :
المادة الأولى
تعريفات
(أ) « البحث ، يشمل أعمال المسح الجيولوجي والجيوفيزيقي والجوى وغيرها من أعمال المسح الواردة في برامج العمل والميزانيات المعتمدة ، وحفر الآبار الضحلة لتفجير الديناميت وحفر الثقوب لاستخراج العينات واجراء الاختبارات للطبقات الجيولوجية وحفر الثقوب لإكتشاف البترول أو تقييم الاكتشافات البترولية وغيرها من الثقوب والآبار المتعلقة بذلك، وشراء أو الحصول على الامدادات والمهمات والخدمات والمعدات الخاصة بذلك ، وذلك كله وفقا لما هو وارد في برامج العمل والميزانيات المعتمدة . ويقصد بالفعل ، يبحث : القيام بعمليات البحث .
(ب) « التنمية ، تشمل ، على سبيل المثال وليس الحصر ، كافة العمليات والأنشطة وفق برامج العمل والميزانيات المعتمدة في ظل هذه الاتفاقية فيما يتعلق بـ :
1 - حفر وسد وتعميق وتغيير المسار وإعادة الحفر واستكمال وتجهيز آبار التنمية وتغيير حالة البشر .
۲ - وتصميم وهندسة وانشاء وتركيب وخدمة وصيانة المعدات والخطوط وتسهيلات الشبكات والمعامل والعمليات المتعلقة بذلك لانتاج وتشغيل آبار التنمية المذكورة لاستخراج البترول والحصول
Whereas, IEOC agrees to undertake its obligations provided hereinafter as CONTRACTOR with respect to the exploration, development, and production of Petroleum in said Area; and whereas, the Government desires hereby to grant such Concession; and whereas, the Minister of Petroleum pursuant to the provisions of Law No. 86 of 1956, may enter into a concession agreement with EGPC and with IEOC as a CONTRACTOR in the Area.
Now, therefore, the parties hereto agree as follows:
Article I
Definitions
(a) "Exploration" shall include such geological, geophysical, aerial, and other surveys as may be contained in the Approved Work Programs and Budgets, and the drilling of such shot holes, core holes, stratigraphic tests, holes for the discovery of petroleum or the appraisal of petroleum discoveries and other related holes and wells, and the purchase or acquisition of such supplies, materials, services, and equipment, all as may be contained in the Approved Work Programs and Budgets. The verb "explore" means the act of conducting exploration.
(b) "Development" shall include, but not be limited to, all the operations and activities pursuant to Approved Work Programs and Budgets under this Agreement with respect to:
(1) the drilling, plugging, deepening, side tracking, redrilling, completing, and equipping of development wells, and the changing of the status of a well; and
(2) the design, engineering, construction, installation, servicing, and maintenance of equipment, lines, systems, facilities, plants, and related operations to produce and operate said development
عليه والاحتفاظ به ومعالجته وتهيئته واختزانه وكذا نقل البترول وتسليمة والقيام بعملية إعادة ضغطة واستعادة دورته والمشروعات الأخرى الثانوية لاسترداده .
3 - والنقل والتخزين وغيرهما من الأعمال أو الأنشطة الضرورية أو الثانوية المتعلقة بالأنشطة المنصوص عليها فی (۱) و (۲) .
(ج) " البترول " معناه الزيت الخام السائل على اختلاف كثافاته والاسفلت والغاز والغاز المنطلق من القيسونات وكافة المواد الهيدروكربونية الأخرى التي قد يعثر عليها في المنطقة وتنتج أو يتم الحصول عليها بطريقة أخرى ويحتفظ بها في المنطقة بمقتضى هذ الاتفاقية ، وكذا كافة المواد التي قد تستخلص منها .
(د) ، الزيت الخام السائل ، أو « الزيت الخام ، أو ، الزيت : معناه أي هيدروكربون منتج من المنطقة ويكون في حالة السيولة عند رأس البئر أو في مواضع فصل الغاز أو الذي يستخلص من الغاز أو الغاز المنطلق من القيسونات فى أى معمل ، وتتواجد هذه الحالة السائلة عند درجة حرارة ستين ( ٦٠ ) فهرنهايت وضغط جوى يساوى ١٤.٦٥ رطل على البوصة المربعة . وهذا التعبير يشمل المقطر والمتكثف.
(هـ) و الغاز ، هو الغاز الطبيعي المصاحب وغير المصاحب وكافة العناصر المكونة له المنتجة من أية بئر في المنطقة ) بخلاف الزيت الخام السائل ) وجميع المواد غير الهيدروكربونية التي توجد به . وهذا التعبير يشمل الغاز المتخلف وهو الغاز المتبقى بعد فصل غاز البترول السائل " LPG " .
( و ) ، غاز البترول السائل ) ( LPG ، يعنى غاز البترول السائل ، LPG . والذي هو في الأساس خليط من البيوتان والبروبان المسال بالضغط والحرارة .
( ز) ، البرميل ( يتكون من أثنين وأربعين ( ٤٢ ) جالونا من جالونات الولايات المتحدة الأمريكية كيلا سائلا معدلا على درجة حرارة ستين ( ٦٠ ) فهرنهایت وضغط جوى يساوى ١٤,٦٥ رطل على البوصة المربعة .
wells, taking, saving, treating, handling, storing, transporting, and delivering petroleum, repressuring, recycling, and other secondary recovery projects, and
(3) transportation, storage, and any other work or activities necessary or ancillary to the activities specified in (1) and (2. (
)c) "Petroleum" means liquid crude oil of various densities, asphalt, gas, casinghead gas, and all other hydrocarbon substances that may be found in, produced, or otherwise obtained and saved from the Area under this Agreement, and any substances that may be extracted therefrom .
)d) "Liquid Crude Oil" or "Crude Oil" or "Oil" means any hydrocarbon produced from the Area that is in a liquid state at the wellhead or lease separators or which is extracted from the gas or casinghead gas in a plant. Such liquid state shall exist at 60 degrees Fahrenheit and an atmospheric pressure of 14.65 PSIA. This term includes distillate and condensate .
)e) "Gas" is natural gas, both associated and non-associated, and all its constituent elements produced from any well in the Area (other than liquefied Crude Oil) and all non-hydrocarbon substances therein. This term shall include residual gas, that gas remaining after removal of LPG.
)f) "LPG" means liquefied petroleum gas, which is a mixture of, principally, butane and propane liquefied by pressure and temperature .
)g) A "Barrel" shall consist of forty-two (42) United States gallons, liquid measure, corrected to a temperature of sixty (60) degrees Fahrenheit at an atmospheric pressure of 14.65 PSIA .
(ح ) 1 - 1 " بئر النفط التجارية" تعني أول بئر في أي موقع جيولوجي، يُثبت بعد اختباره لمدة لا تتجاوز ثلاثين (30) يومًا متتاليًا، إن أمكن، وبما يتوافق مع ممارسات الإنتاج الصناعية السليمة والمقبولة، وبعد التحقق من ذلك من قِبل الهيئة المصرية العامة للبترول، أنه قادر على الإنتاج بمعدل متوسط لا يقل عن ألفين وخمسمائة (2500) برميل نفط يوميًا. ويُعتبر تاريخ اكتشاف "بئر النفط التجارية" هو تاريخ اختبار هذه البئر واكمالها ، وفقًا لما سبق .
2 - 1 " بئر الغاز التجارية" تعني أول بئر في أي منطقة جيولوجية، والتي بعد اختبارها لمدة لا تزيد عن ثلاثين (30) يومًا متتالية حيثما كان ذلك عمليًا، ولكن في جميع الأحوال وفقًا لممارسات الإنتاج الصناعية السليمة والمقبولة والتي تحققت منها الهيئة المصرية العامة للبترول، وُجد أنها قادرة على الإنتاج بمعدل متوسط لا يقل عن عشرة (10) ملايين قدم مكعب قياسي من الغاز يوميًا. تاريخ اكتشاف "بئر الغاز التجارية" هو التاريخ الذي يتم فيه اختبار هذه البئر وإكمالها وفقًا لما سبق .
(ط) "ج.م.ع." تعني جمهورية مصر العربية .
(ي) " تاريخ السريان" يعني تاريخ توقيع نص هذه الاتفاقية من جانب الحكومة والهيئة والمقاول، بعد صدور القانون .
(ك) 1 - 1 " السنة " تعني فترة اثني عشر (12) شهرًا وفقًا للتقويم الميلادي .
2 - 1 " السنة التقويمية " تعني فترة اثني عشر (12) شهرًا وفقًا للتقويم الميلادي، من 1 يناير إلى 31 ديسمبر .
( ل ) "السنة المالية" تعني السنة المالية للحكومة وفقًا لقوانين ولوائح ج . م . ع .
( م ) " السنة الضريبية " معناها فترة اثني عشر (12) شهرًا وفقًا لقوانين ولوائح ج . م . ع .
(h) (1) “Commercial Oil Well” means the first well on any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days where practical, but in any event in accordance with sound and accepted industry production practices, and verified by EGPC, is found to be capable of producing at an average rate of not less than two thousand five hundred (2,500) barrels of oil per day (BOPD). The date of discovery of a “Commercial Oil Well” is the date on which such well is tested and completed, according to the above.
(2) "Commercial Gas Well" means the first well on any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days, is found to be capable of producing at an average rate of not less than ten (10) million standard cubic feet of Gas per day (MMSCFD) in any practical event, but in accordance with sound and accepted industry production practices and verified by EGPC. The date of discovery of a "Commercial Gas Well" is the date on which such well is tested and completed according to the above.
(i) "A.R.E." means ARAB REPUBLIC OF EGYPT.
(j) "Effective Date" means the date on which the text of this Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR, after the relevant law is issued.
(k) (1) "Year" means a period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar
(2) "Calendar Year" means a period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar being 1st January to 31st December.
(1) "Financial Year" means the Government's financial year according to the laws and regulations of the A.R.E.
(m) "Tax Year" means the period of twelve (12) months according to the laws and regulations of the A.R.E
(ن) " الشركة التابعة" تعني شركة .
(1) التى تكون أسهم رأسمالها، المخولة لاغلبية الأصوات في اجتماعات حملة أسهم رأسمال هذه الشركة، مملوكًا بشكل مباشر أو غير مباشر لأحد أطراف هذه الاتفاقية؛ أو .
(2) التي تكون المالكة بشكل مباشر أو غير مباشر لرأس مالها الذي يمنح أغلبية الأصوات في اجتماعات المساهمين احد اطراف هذه الاتفاقية؛ أو .
(3) التي يكون رأس مالها الذي يمنح أغلبية الأصوات في اجتماعات المساهمين في هذه الشركة ورأس مالها الذي يمنح أغلبية الأصوات في اجتماعات المساهمين لأحد الأطراف الموقعة على هذه الاتفاقية مملوكًا بشكل مباشر أو غير مباشرة لنفس تلك الشركة .
(4) التي تسيطر بشكل مباشر أو غير مباشر، أو تخضع لسيطرة أحد الأطراف الموقعة على هذه الاتفاقية، أو تخضع لسيطرة مشتركة معه. لغرض هذا التعريف، تعني كلمة "السيطرة" الحق في ممارسة أكثر من خمسين بالمائة (50%) من حقوق التصويت في اجتماع المساهمين أو الشركاء .
(س) "منطقة الاستكشاف" تعني منطقة يجب أن تتطابق نقاط زواياها مع تقسيمات خطوط العرض والطول التي تبلغ ست (6) دقائق في ست (6) دقائق، وفقًا لنظام الشبكة الدولي، حيثما أمكن ذلك، أو مع الحدود الحالية للمنطقة المشمولة باتفاقية الامتياز هذه كما هو موضح في الملحق "أ".
( ع ) " قطاع تنمية " يعنى مساحة نقاطها الركنية مطابقة لثلاثة ( 3 ) دقائق × ثلاثة ( 3 ) دقائق من تقسيمات خطوط العرض والحلول طبقا لنظام الاحداثيات الدولى . كلما أمكن ذلك ، أو للحدود القائمة للمنطقة التى تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين فى الملحق " أ " .
( ف )"عقد (عقود) التطوير" يعني منطقة أو كتل التطوير التي تغطي البنية الجيولوجية القادرة على الإنتاج، والتي يجب أن تتطابق نقاط زواياها مع تقسيمات خطوط العرض والطول التي تبلغ ثلاث (3) دقائق في ثلاث (3) دقائق، وفقًا لنظام الشبكة الدولي، حيثما أمكن ذلك ،
(n) An "Affiliated Company" means a company:
(1) of which the share capital, conferring a majority of votes at stockholders' meetings of such company, is owned directly or indirectly by a party hereto;
(2) of which the share capital, conferring a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto;
(3) of which the share capital, conferring a majority of votes at stockholders' meetings of such company and the share capital, conferring a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto are owned directly or indirectly by the same
(4) of which directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a party hereto. For the purpose of this definition, the word "Control" means the right to exercise more than fifty percent (50%) of the voting rights at Shareholders' or Partners' meetings
(o) "Exploration Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with six (6) minutes by six minutes latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".
(p) "Development Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with three (3) minutes by three (3) minutes latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".
"Development Lease(s)" shall mean the Development Block or Blocks covering the geological structure capable of production, the corner points of which have to be coincident with three (3) minutes by three (3) minutes latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible or with
أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق ( أ ) .
( ص ) " اتفاقية " تعنى اتفاقية الالتزام هذه وملاحقها .
( ق ) " عقد بيع غاز " يعنى عقدا مكتوبا بين الهيئة والمقاول بصفتهما بائعين ( ويشار اليهما فيما يلى بـ البائعين) ، ( والهيئة بصفتها مشتريا ) ويشار اليها فيما يلى بـ ( المشترى ) والذي يحتوى على النصوص والشروط الخاصة بمبيعات الغاز من منطقة عقد التنمية المبرم طبقا للفقرة ( هـ ) من المادة السابعة .
( و ) القدم المكعب القياسي ( اس سی اف ) يعنى كمية الغاز اللازمة لملء قدم مكعب واحد ( ۱ ) من الفراغ عند ضغط جوي يساوى ١٤,٦٥ رطل على البوصة المربعة وعند درجة حرارة ستين ( ٦٠ ) فهرنهایت .
المادة الثانية
ملاحق الاتفاقية
الملحق ( أ ) عبارة عن وصف للمنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية ويشار اليها فيما يلى بـ "المنطقة".
الملحق ( ب ) عبارة عن خريطة مبدئية توضيحية مرسومة بمقياس رسم 2500000:1 تبين المنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية الموصوفة في الملحق " أ " .
الملحق " ج " صيغة عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات المزمع تكوينها وفقا لما هو منصوص عليه في المادة السادسة من هذه الاتفاقية .
الملحق ، د ، النظام المحاسبي .
الملحق " هـ " خريطة شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية المنشأه بمعرفة الحكومة .
وتكون نقطة تسليم الغاز كما يتفق عليه بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز وسوف تقع هذه النقطة عند التقاء خط أنابيب منطقة عقد التنمية بأقرب نقطة
the existing boundaries of the area covered by this Concession Agreement as set forth in Appendix (1).
(r) Agreement » means this Concession Agreement and its appendices
(s) Gas Sales Agreement, means a written contract between the Authority and the Contractor as sellers (hereinafter referred to as “the Sellers”), and the Authority as purchaser (hereinafter referred to as “the Purchaser”) containing the terms and conditions for gas sales from the Development Lease Area concluded in accordance with Paragraph to Article VII (E) .
(I) Standard Cubic Foot (SCF) means the amount of gas required to fill one (1) cubic foot of space at an atmospheric pressure of 14.65 pounds per square inch and a temperature of sixty degrees Fahrenheit (60 F) .
Article II
Appendices to the Agreement
Annex (A) is a description of the area covered by and governed by this Agreement, hereinafter referred to as ” the Area.”
Annex (B) is an provisional illustrative map drawn to a scale of 2,500, showing the area covered by and governed by this Agreement, described in Appendix “A”.
Annex C: Form of the Articles of Association of the operating company to be formed in accordance with Article VI of this Agreement.
Appendix D: Accounting System.
Appendix E: Map of the National Gas Pipeline Network established by the Government.
The gas delivery point shall be as agreed between the parties in accordance with the Gas Sales Agreement. This point shall be located at the junction of the pipeline of the Development Contract Area with the nearest point
على شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية الموضحة بذلك الملحق أو كما يتفق عليه خلافا لذلك بين الهيئة والمقاول .
وتُعتبر الملاحق "أ" و"ب" و"ج" و"د" و"هـ" جزا لا يتجزا من هذه الاتفاقية ويكون لهذه الملاحق ذات قوت ومفعول نصوص هذه الاتفاقية .
المادة الثالثة
منح الحقوق والمدة
تمنح الحكومة بموجب هذه الاتفاقية الهيئة المصرية العامة للبترول والمقاول، رهناً بالشروط والعهود والأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، والتي يكون لها قوة القانون بقدر ما تتعارض مع أو تتعارض مع أي من أحكام القانون رقم 66 لسنة 1953، وتعديلاته .
(أ) تمتلك الحكومة وتستحق، كما هو منصوص عليه فيما يلي، إتاوة نقدية أو عينية بنسبة عشرة (10) بالمائة من إجمالي كمية البترول المنتجة والمُدخرة من المنطقة خلال فترة التطوير، بما في ذلك التجديد. وتتحمل الهيئة المصرية العامة للبترول هذه الإتاوة وتدفعها، ولا تكون التزامًا على المقاول. ولا يُعتبر دفع الهيئة المصرية العامة للبترول للإتاوات دخلًا يُنسب إلى المقاول .
(ب) تبدأ فترة أولية للبحث مدتها أربعة ( ٤ ) سنوات من تاريخ السريان ويمنح المقاول امتدادين ( ۲ ) متلاحقين لفترة البحث الأولية ، مدة كل منهما سختان ( ۲ ) ، وذلك بناء على إختيار المقاول بموجب اخطار کتابى مسبق بثلاثين ( ۳۰ ) يوما على الاقل يرسله إلى الهيئة وذلك دون أى شرط سوى وفائه بالتزاماته المنصوص عليها في هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ ، ومع ذلك يجوز من كل فترة من هذه الفترات لمدة لا تتجاوز ستة ( ٦ ) أشهر بناء على اختيار المقاول وذلك حتى يتسنى استكمال حفر أو اختبار أو تقييم أية بئر نكون فعلا تحت الحفر أو الاختيار أو التقييم عند نهاية فترة البحث تلك ، وفي حالة مد فترة البحث الأولية أو الثانية لمدة غايتها سنة ( ٦ ) اشهر كما هو وارد بعاليه فان مدة الاستداد هذه ترحل الى فترة البحث التالية ، وبالتالي فإن مدة الإمتداد هذه يتم استقطاعها من فترة البحث التالية . وتنتهى هذه الاتفاقية اذا لم يتم تحقيق اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف
in such Annex or as otherwise agreed upon between EGPC and CONTRACTOR.
Annexes "A", "B", "C", "D", and "E" to this Agreement are hereby made a part hereof, and they shall be considered as having equal force and effect with the provisions of this Agreement.
ARTICLE III
GRANT OF RIGHTS AND TERM
The GOVERNMENT hereby grants EGPC and CONTRACTOR subject to the terms, covenants, and conditions set out in this Agreement, which insofar as they are contrary to or inconsistent with any provisions of Law No. 66 of 1953, as amended, shall have the force of law, an exclusive concession in and to the Area described in Annexes "A" and "B".
(a) The Government shall own and be entitled, as hereinafter provided, to a royalty in cash or in kind of ten (10) percent of the total quantity of Petroleum produced and saved from the Area during the Development period including renewal. Said royalty shall be borne and paid by EGPC and shall not be the obligation of the Contractor. The payment of royalties by EGPC shall not be deemed to result in income attributable to the Contractor.
(b) An initial exploration period of four (4) years shall start from the Effective Date. Two (2) successive extensions to the initial exploration period of two (2) years each shall be granted to the CONTRACTOR at its option, upon not less than thirty (30) days prior written notice to EGPC and subject only to its having fulfilled its obligations hereunder for the then current period. However, each such period may be ex-tended at the CONTRACTOR's option for up to six (6) months to enable the completion of drilling, testing, or evaluation of any well actually under drilling, testing, or evaluation at the end of such exploration period. In case the initial or the second exploration period
تجاري للغاز بحلول نهاية السنة الثامنة (8) من فترة البحث و/أو أي فترة امتداد وفقًا لما هو مذكور بعالية فى هذه الفقرة ( ب ) . ولا يترتب على اختيار الهيئة القيام بعملية مسئولية انفرادية ، بموجب الفقرة ( ج ) الواردة فيما يلى مباشرة ، مد فترة البحث ، ولا يؤثر على انتهاء هذه الاتفاقية بالنسبة للمقاول .
(ج) الاكتشاف التجاري :
1- اكتشاف التجارى ، سواء للزيت أو للغاز، قد يتكون من مكمن منتج واحد أو مجموعة من المكامن المنتجة التي تستحق أن تنمى تجاريًا. وبعد اكتشاف بئر تجاري للزيت أو للغاز فإن المقاول يتعهد، ما لم يتفق على خلاف ذلك مع الهيئة، بأن يقوم كجزء من برنامجه الخاص بالبحث بتقييم الاكتشاف وذلك بحفر بئر أو أكثر من الآبار التقييمية لتقرير ما إذا كان هذا الاكتشاف يستحق أن ينمى تجاريًا، مع الأخذ في الاعتبار الاحتياطيات التي يمكن الحصول عليها وإنتاجها وخطوط الأنابيب والتجهيزات المطلوبة لها والأسعار المقدرة للبترول وكافة العوامل الفنية والاقتصادية الأخرى المتعلقة بالموضوع .
2- أن الأحكام الواردة هنا تفترض وحدة وليس تقسيم مفهومي الاكتشاف التجار وعقد التنمية. وسوف تطبق بشكل موحد على زيت الغاز ما لم ينص على تحديد خلاف ذلك
3- يقوم المقاول بأخطار الهيئة بالاكتشاف التجارى فورًا تقريره أن الاكتشاف يستحق التذكير بشكل تجاري وشرط ألا يتأخر هذا 4 اخطار خاص ببئر زيت تجاري، بأي حال من الأحوال عن ثلاثين (30) يومًا من تاريخ استكمال البحث الجيد التقييمي الثاني، أو بعد عشر (12) شهرًا من تاريخ اكتشاف بئر زيت تجاري، (إلا إذا وافقت الهيئة على امتداد هذه الفترة) أي تاريخ أسبق، أو بالنسبة لبئر غاز تجاري بعد أربعة وعشرين (24) شهرًا من تاريخ اكتشاف بئر غاز تجاري (إلا إذا وافقت الهيئة على امتداد هذه الفترة)، على أن يكون للمقاول الحق أيضًا في أن يعطى مثل
-
have been extended for a period of up to six (6) months as mentioned above, then such extension period shall be credited to the successful Exploration period and consequently such extension period shall be deducted from the next successful Exploration period. This Agreement shall be terminated if neither a Commercial Oil Discovery nor a Commercial Gas Discovery is established by the end of the eighth (8th) year of the Exploration period and/or any extension period as mentioned above in this paragraph (b). The election by EGPC to undertake a sole risk venture under paragraph (c) immediately after shall not extend the Exploration period nor affect the termination of this Agreement as to the Contractor.
:) Commercial Discovery
(i) A Commercial Discovery—whether of Oil or Gas may consist of one producing reservoir or a group of producing reservoirs that is worthy of being developed commercially. After discovery of a Commercial Oil or Gas Well, the Contractor shall, unless otherwise agreed upon with EGPC, undertake, as part of its Exploration Program, the appraisal of the discovery by drilling one or more appraisal wells to determine whether such discovery is worthy of being developed commercially, taking into account the recoverable reserves, production, pipeline and terminal facilities required, estimated petroleum prices, and all other relevant technical and economic factors.
(ii) The provisions laid down herein postulate the unity and indivisibility of the concepts of Commercial Discovery and Development Lease. They shall apply uniformly to Oil and Gas unless otherwise specified
(iii) CONTRACTOR shall give notice of a Commercial Discovery to EGPC immediately after the discovery is considered by CONTRACTOR to be worthy of commercial development but in any event with respect to a Commercial Oil Well not later than thirty (30) days following the completion of the second “exploration” appraisal well, or twelve (12) months following
هذا الإخطار الخاص بالاكتشاف التجارى بالنسبة لأى مكمن أو أية مكامن حتى لو كانت البئر أو الآبار المحفورة عليها ليست تجارية ، في نطاق تعريف ( البئر التجارية ، وذلك إذا كان يمكن من وجهة نظر المقاول اعتبار أن مكمنا أو مجموعة من المكامن يمكن اعتبار أنها مجتمعة تستحق التنمية التجارية .
وللمقاول الحق أيضا في أن يعطى اخطارا بالاكتشاف التجاري للزيت في حالة ما إذا رغب في أن يقوم بمشروع لاعادة حقن الغاز .
وينبغي أن يتضمن الإخطار الخاص بالاكتشاف التجاري للغاز كافة البيانات التفصيلية للاكتشاف وخاصة تحديد مساحة المنطقة التي تغطى مكامن الغاز وتقدير طاقة ومعدل الانتاج وعمر الحقل .
وتجتمع الهيئة والمقاول معا بعد استلام اخطار باكتشاف تجاری للزيت أو الغاز ويستعرضان كافة البيانات الخاصة بهذا الموضوع بغرض الاتفاق سويا على وجود اكتشاف تجاری .
ويكون تاريخ الاكتشاف التجاري هو التاريخ الذي توافق فيه الهيئة والمقاول كتابة معا على وجود الاكتشاف التجاري .
4- اذا تم اكتشاف زيت خام ولم يعتبره المقاول اكتشافا تجاريا للزيت وفقا للاحكام المذكورة اعلاه في هذه الفقرة ( ج ) ، فانه يحق للهيئة بعد انقضاء شهر واحد ( ۱ ) من إنتهاء المدة المحددة أعلاه والتي في خلالها يستطيع المقاول أعطاء أخطار بالاكتشاف التجاري للزيت ، أو بعد انقضاء ثلاثة عشر ( ۱۳ ) شهر بعد اكمال بئر لا تعتبر ، بئر | تجارية للزيت ، أن تنمى وتنتج وتتصرف في كافة الزيت الخام المنتج من التركيب الجيولوجي الذي حفرت فيه البئر ، على نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة وذلك بعد ستين (٦٠) يوما من أخطارها المقاول بذلك كتابة ويجب أن يتضمن هذا الأخطار تحديد المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي
the date of the discovery of the Commercial Oil Well (unless EGPC agrees that such period may be extended) whichever is earlier, or with respect to a Commercial Gas Well not later than twenty-four (24) months following the date of the discovery of the Commercial Gas Well (unless EGPC agrees that such period may be extended); except that the Contractor shall also have the right to give such notice of Commercial Discovery with respect to any reservoir or reservoirs even if the well or wells thereon are not "commercial" within the definition of "Commercial Well" if, in its opinion, a reservoir or a group of reservoirs, considered collectively, could be worthy of commercial development.
Contractor may also give a notice of Commercial Oil Discovery in the event it wishes to undertake a Gas Recycling Project.
A notice of Commercial Gas Discovery shall contain all detailed particulars of the discovery, especially the area of Gas Reserves, the estimated production potential, profile, and field life
Following receipt of a notice of a Commercial Oil or Gas Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall meet and review all relevant agreements with a view to mutually agreeing upon the existence of a Commercial Discovery. The date of a Commercial Discovery shall be the date EGPC and CONTRACTOR jointly agree in writing that a Commercial Discovery exists.
If Crude Oil is discovered but is not deemed by the CONTRACTOR to be a Commercial Oil Discovery under the above provisions of this paragraph (c), EGPC shall have the right one (1) month after the expiration of the period specified above within which the CONTRACTOR can give notice of Commercial Oil Discovery, or thirteen (13) months after completion of a well not considered to be a "Commercial Oil Well."
المراد تنميته ، والآبار التي سوف تحفر ، وتسهيلات الانتاج التي سوف تقام ، وتقدير الهيئة للتكاليف اللازمة لذلك . ويحق للمقاول خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما من إستلامه ذلك الاخطار أن يختار كتابة تنمية تلك المساحة طبقا للأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية في حالة وجود اكتشاف تجاري . وفي هذه الحالة فإن جميع نصوص هذه الاتفاقية يستمر تطبيقها بالنسبة لهذه المساحة المحددة .
وإذا اختار المقاول عدم تنمية تلك المساحة ، فإن تلك المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي تجنب العمليات المسئولية الأنفرادية بمعرفة الهيئة ، على أن يتم الاتفاق على هذه المساحة بين الهيئة والمقاول وفقا للأصول السليمة المرعية في صناعة البترول . يحق للهيئة أن تقوم بالعمليات أو في حالة تواجد الشركة القائمة بالعمليات يحق للهيئة أن تعهد للشركة القائمة بالعمليات القيام بتلك العمليات للهيئة وعلى نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة. وعندما تكون الهيئة قد استردت من الزيت الخام المنتج من تلك المساحة المحددة كمية من الزيت الخام تعادل في قيمتها ثلاثمائة ( ٣٠٠) في المائة من التكاليف التي تحملتها الهيئة في القيام بعمليات المسئولية الانفرادية فإنه يحق للمقاول الخيار في أن يشارك بعد ذلك في المزيد من عمليات التنمية والانتاج في تلك المساحة المحددة مقابل أن يدفع للهيئة مائة ( ١٠٠ ) في المائة من تلك التكاليف التي تحملتها الهيئة ، على ألا يكون للمقاول هذا الحق الا في حالة تواجد اكتشاف زيت تجاری مستقل في أي مكان داخل المنطقة .
ولا يسترد المقاول تلك المائة ( ١٠٠) في المائة . وفور ذلك السداد فإن تلك المساحة المحددة ، إما ( ۱ ) أن يتحول وضعها إلى عقد تنمية عادي في ظل هذه الاتفاقية ويجرى تشغليها بعد ذلك طبقا لنصوص هذه الاتفاقية ، أو ( ۲ ) كبديل لذلك فإنه في حالة ما إذا كانت الهيئة أو أحدى شركاتها التابعة تقوم في ذلك الوقت بعمليات التنمية في تلك المساحة على نفقتها وحدها ، واختارت الهيئة أن تستمر في القيام بالعمليات ، فإن المساحة تظل مجنبة ويستحق المقاول فقط نسبته في اقتسام
Following sixty (60) days notice in writing to CONTRACTOR, at its sole cost, risk and expense, to develop, produce and dispose of all Crude Oil from the geological feature on which the well has been drilled. Said notice shall state the specific area covering said geological feature to be developed, the wells to be drilled, the production facilities to be installed and EGPC's estimated cost thereof. Within thirty (30) days after receipt of said notice, CONTRACTOR may, in writing, elect to develop such area as provided for in the case of Commercial Discovery hereunder. In such event all terms of this Agreement shall continue to apply to the specified area.
If CONTRACTOR elects not to develop such an area, the specific area covering said geological feature shall be set aside for sole risk operations by EGPC. Such an area shall be mutually agreed upon by EGPC and CONTRACTOR on the basis of good petroleum industry practices. EGPC shall be entitled to perform, or in the event the Operating Company comes into existence, to have the Operating Company perform such operations for the account of EGPC and at EGPC's sole cost, risk, and expense. When EGPC has recovered from the Crude Oil produced from such a specific area a quantity of Crude Oil equal in value to 300 percent of the cost it has incurred in carrying out the sole risk operations, CONTRACTOR shall have the option, only in the event there has been a separate Commercial Oil Discovery elsewhere within the Area, to participate in further development and production of that specific area upon paying EGPC 100 percent of such costs incurred by EGPC
Such one hundred (100) percent payment shall not be recovered by the CONTRACTOR. Immediately following such payment, the specific area shall either (1) revert to the status of an ordinary Development Lease under this Agreement and therefore shall be operated in accordance with the terms hereof; or (2) alternatively, in the event that at such time EGPC or its Affiliated Company is conducting development operations in the area at its sole expense and EGPC elects to continue
انتاج الزيت الخام المحددة في الفقرة ( ب ) من المادة السابعة أدناه . ويتم تقييم زيت خام المسئولية الإنفرادية بالطريقة المنصوص عليها في الفقرة ( ج ) من المادة السابعة ، وفي حالة أي انهاء لهذه الاتفاقية بموجب أحكام الفقرة ( ب ) من المادة الثالثة أعلاه، فإن هذه الاتفاقية تستمر مع ذلك في السريان بالنسبة لعمليات الهيئة الخاصة بمسئوليتها الانفرادية بموجب هذه الاتفاقية وذلك على الرغم من إنقضاء هذه الاتفاقية حينئذ بالنسبة للمقاول بموجب أحكام الفقرة ( ب ) من المادة الثالثة المذكورة بعاليه .
( د ) التحويل إلى عقد تنمية :
1- عقب اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف تجاري للغاز يتم الاتفاق بين الهيئة والمقاول معا على نطاق كافة المساحة القادرة على الأنتاج التي سيغطيها عقد تنمية كما يلزم الحصول على موافقة وزير البترول في هذا الشأن . وتحول تلك المساحة تلقائيا إلى عقد تنمية دون حاجة إلى إصدار أي أداة قانونية أخرى أو تصريح .
2- عقب تحويل أية مساحة إلى عقد تنمية على أساس اكتشاف تجاري للغاز ( أو عند اكتشاف غاز في عقد تنمية منح عقب اكتشاف تجارى للزيت ( تبدل الهيئة الجهد لإيجاد أسواق محلية كافية قادرة على استيعاب الغاز المنتج وتخطر المقاول بالمنافذ المحتملة لهذا الغاز والجدول السنوى المتوقع للطلب وبعد ذلك تجتمع الهيئة والمقاول بغرض تقييم ما إذا كانت المنافذ لهذا الغاز والعوامل الأخرى المرتبطة بذلك تستدعى تنمية وانتاج الغاز ، وفى حالة الاتفاق فإن هذا الغاز المتاح يسلم للهيئة بمقتضى عقد بيع طويل الأجل وفقا وطبقا للشروط المبينة بالمادة السابعة ادناه .
3- تكون فترة التنمية لكل عقد تنمية كما يلى :
operating, the area shall remain set aside, and the CONTRACTOR shall only be entitled to its production-sharing percentage of the Crude Oil as specified in Article VII(b) below. The sole risk Crude Oil shall be valued in the manner provided in paragraph (c) of Article VII. In the event of any termination of this Agreement under the provisions of Article III(b) above, this Agreement shall, however, continue to apply to EGPC's operation of any sole risk venture hereunder, although such Agreement shall have been terminated with respect to the CONTRACTOR pursuant to the provisions of Article III(b) above.
)d) Conversion to a Development Lease:
)i) Following a Commercial Oil Discovery or a Commercial Gas Discovery, the extent of the whole area capable of production to be covered by a Development Lease shall be mutually agreed upon by EGPC and the CONTRACTOR and be subject to the approval of the Minister of Petroleum. Such an area shall be automatically converted into a Development Lease without the issue of any additional legal instrument or permission
)ii) Following the conversion of an area to a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery (or upon the discovery of Gas in a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery), EGPC shall make efforts to find adequate local markets capable of absorbing the production of Gas and shall advise the Contractor of the potential outlets for such Gas and the expected annual schedule of demand. Thereafter, EGPC and the Contractor shall meet with a view to assess whether the outlets for such Gas and other relevant factors warrant the development and production of the Gas. In the event of an agreement, the Gas thus made available shall be disposed of by EGPC under a long-term Sales Agreement in accordance with and subject to the conditions set forth in Article VII below.
)iii) The Development period of each Development Lease shall be as follows:
( أ أ ) فيما يتعلق بالاكتشاف التجارى للزيت تكون فترة التنمية عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ ذلك الاكتشاف التجاري مضافا إليها فترة الامتداد الاختياري ) كما هو مبين أدناه ( ويشترط أنه في حالة اكتشاف غاز في نفس عقد التنمية ويستعمل أو يمكن أستعماله محليا أو للتصدير بموجب هذه الاتفاقية وذلك عقب تحويل اكتشاف تجارى للزيت إلى عقد تنمية ، فإن فترة عقد التنمية ستمتد فقط بالنسبة لهذا الغاز وغاز البترول السائل : LPG ، المستخلص من ذلك الغاز والزيت الخام الذي هو في شكل مكثف منتج مع ذلك الغاز لمدة عشرين (۲۰) سنة من تاريخ أول تسليم الكميات من الغاز محليا أو للتصدير مضافا إليها فترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) وبشرط الا يزيد أجل عقد التنمية هذا المؤسس على اكتشاف تجارى للزيت على خمس وثلاثين (٣٥) سنة من تاريخ هذا الاكتشاف التجارى للزيت إلا إذا تم الاتفاق بين الهيئة والمقاول على خلاف ذلك وبشرط موافقة وزير البترول يخطر المقاول الهيئة فورا عن أي اكتشاف للغاز ولكن لن يكون مطالبا بالتقدم بطلب عقد تنمية جديد بشأن ذلك الغاز .
( ب ب ) فيما يتعلق باكتشاف تجاري للغاز تكون فترة التنمية عشرين (۲۰) سنة من تاريخ أول تسليم الكميات من الغاز سواء محليا أو للتصدير بالأضافة لفترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) شريطة أنه في حالة ما إذا أعقب تحويل اكتشاف تجارى للغاز إلى عقد تنمية أن اكتشف زيت خام في نفس عقد التنمية فإن حصة المقاول من ذلك الزيت الخام المنتج من عقد التنمية ( باستثناء غاز البترول السائل : LPG ( المستخلص من الغاز أو الزيت الخام الذي هو في شكل مكثفات منتجة مع الغاز ) والغاز المصاحب لذلك الزيت الخام سوف يعود كلية للهيئة عند إنقضاء عشرين (٢٠) سنة من تاريخ اكتشاف ذلك الزيت الخام بالاضافة إلى فترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) .
aa) In respect to a Commercial Oil Discovery, twenty (20) years from the date of such Commercial Discovery plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that, in the event that, subsequent to the conversion of a Commercial Oil Discovery into a Development Lease, Gas is discovered in the same Development Lease and is used or is capable of being used locally or for export hereunder, the period of the Development Lease shall be extended only with respect to such Gas, LPG extracted from such Gas and Crude Oil in the form of Condensate produced with such Gas for twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that the duration of such Development Lease based on the Commercial Oil Discovery may not be extended beyond thirty-five (35) years from the date of such Commercial Oil Discovery unless otherwise agreed upon between EGPC and CONTRACTOR and subject to the approval of the Minister of Petroleum.
CONTRACTOR shall immediately notify EGPC of any Gas Discovery but shall not be required to apply for a new Development Lease with respect to such Gas.
bb) In respect to a Commercial Gas Discovery, twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below), provided that if, subsequent to the conversion of a Commercial Gas Discovery into a Development Lease, Crude Oil is discovered in the same Development Lease, CONTRACTOR's share of such Crude Oil from the Development Lease (except LPG extracted from Gas or Crude Oil in the form of Condensate produced with Gas) and Gas associated with such Crude Oil shall revert entirely to EGPC upon the lapse of twenty (20) years from the date of such Crude Oil Discovery, plus the Optional Extension Period (as defined below).
Notwithstanding anything to the contrary under this Agreement, the duration of a Development Lease based
لا يجوز بأى حال أن تزيد مدة عقد التنمية المؤسس على اكتشاف تجارى للغاز على خمس وثلاثين ( ٣٥ ) سنة من تاريخ ذلك الاكتشاف التجاري للغاز ، وذلك بغض النظر عما يرد خلافا لذلك في هذه الاتفاقية.
يخطر المقاول الهيئة فورا عن أى اكتشاف للزيت ولكنه لن يكون مطالبا بالتقدم بطلب عقد تنمية جديد بالنسبة لهذا الزيت الخام .
ويعني تعبير ، فترة الامتداد الاختيارى ، فترة مدتها خمس ( ٥ ) سنوات والتي يجوز للمقاول إختيارها بمقتضى إخطار كتابي إلى الهيئة قبل ستة ( ٦ ) أشهر سابقة لتاريخ انقضاء مدة العشرين (۲۰) سنة المعنية.
(هـ) تبدأ عمليات التنمية فورا عقب إصدار عقد التنمية الممنوح عقب اكتشاف تجارى للزيت، وذلك بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات التي تتولى ذلك وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقول الزيت وقواعد الهندسة البترولية المقبولة ، إلى أن تعتبر تنمية الحقل قد تمت بالكامل . ومن المفهوم أنه ما لم يستخدم الغاز المصاحب فإن الهيئة والمقاول سيتفاوضان بحسن نية بشأن أفضل وسيلة لتجنب إعاقة الأنتاج بما يحقق مصالح الأطراف .
وفي حالة عدم تحقیق انتاج تجاری من الزيت بشحنات منتظمة في أي قطاع تنمية، وذلك في خلال ثلاث (۳ ) سنوات من تاريخ الاكتشاف التجارى للزيت ، فأنه يجب التخلى فورا عن قطاع التنمية هذا ، ومع ذلك فأنه يجوز أن تمتد فترة الثلاث ( ۳ ) سنوات المشار اليها لفترة أضافية لا تتجاوز سنة واحدة ( ۱ ) وذلك بشرط موافقة وزير البترول . وكل قطاع تنمية في أي عقد من عقود التنمية يقع جزئيا في مجال سحب أية بئر منتجة في عقد التنمية هذا سيعتبر أنه يساهم في الإنتاج التجارى المشار اليه بعاليه .
عند توقيع عقد بيع الغاز أو البدء في خطة للتصرف في الغاز سواء للتصدير كما هو مشار اليه بالمادة السابعة أدناه أو خلافه فإن عمليات تنمية الغاز والزيت الخام الذي هو في شكل مكثفات أو غاز البترول السائل " LPG " الذي ينتج مع هذا الغاز أو يستخلص منه سوف
on a Commercial Gas Discovery shall in no case exceed thirty-five (35) years from the date of such Commercial Discovery.
Contractor shall immediately notify EGPC of any Oil Discovery but shall not be required to apply for a new Development Lease with respect to such Crude Oil.
The "Optional Extension Period" shall mean a period of five (5) years, which may be elected by the Contractor upon six (6) months' written notice to EGPC prior to the expiry of the relevant twenty (20) year period.
(e) Development operations shall, upon the issuance of a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery, be started promptly by the Operating Company and conducted in accordance with good oil field practices and accepted petroleum engineering principles. Until the field is considered to be fully developed, it being understood that if associated gas is not utilized, EGPC and the Contractor shall negotiate in good faith on the best way to avoid impairing the production in the interests of the parties.
In the event that no Commercial Production of Oil in regular shipments is established in any Development Block within three (3) years from the date of the Commercial Oil Discovery, such Development Block shall be immediately relinquished. However, such three (3) year period may be extended by an additional period not exceeding one (1) year subject to the approval of the Minister of Petroleum. Each Development Block in a Development Lease, being partly within the radius of drainage of any producing well in such Development Lease, shall be considered as participating in the Commercial Production referred to above.
Development operations with respect to Gas and Crude Oil in the form of Condensate or LPG to be produced with or extracted from such Gas shall, upon the signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of the Gas, whether for export as referred to in Article VII below or otherwise, be started promptly by the Operating Company and be conducted in accordance with good Gas field practices and accepted petroleum engineering principles and the provisions of such Gas Sales Agreement
تبدأ مباشرة بواسطة الشركة القائمة بالعمليات والتي تتولى ذلك وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقول الغاز وقواعد الهندسة البترولية المقبولة وكذلك أحكام عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين . وفي حالة ما إذا لم يتحقق إنتاج تجاري للغاز وفق عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين ، فإن عقد التنمية المتعلق بهذا الغاز سوف يتخلى عنه ما لم توافق الهيئة على خلاف ذلك.
إذا أقرت الهيئة ، بناء على طلب يتقدم به المقاول، بأن الزيت الخام أو الغاز يجرى سحبه من قطاع بحث خاضع لأحكام هذه الاتفاقية إلى قطاع تنمية في منطقة التزام مجاورة تابعة للمقاول فإن قطاع البحث الذي يجرى السحب منه يجب أن يعتبر أنه يساهم في الإنتاج التجاري لقطاع التنمية المعنى ، ويتحول قطاع البحث الذي يجري السحب منه إلى عقد تنمية مع ما يتبع ذلك من توزيع للتكاليف والإنتاج ( محسوبا من تاريخ السريان أو تاريخ حدوث هذا السحب ، أي التاريخين يكون لاحقا ) ، وذلك بين منطقتي الامتياز ، ويكون توزيع التكاليف والإنتاج المذكورين طبقا لكل اتفاقية التزام بنفس النسبة التي تمثلها الاحتياطيات التي يمكن الحصول عليها في التكوين الجيولوجي الذي يتم السحب منه تحت كل منطقة التزام إلى مجموع الاحتياطيات التي يمكن الحصول عليها من هذا التكوين الكائن تحت كلتي منطقتي الالتزام . ويتم تسعير الإنتاج المخصص لأى منطقة التزام وفقا لاتفاقية الالتزام التي تحكم تلك المنطقة.
( و ) يتحمل المقاول ويدفع كافة التكاليف والمصروفات التي يتطلبها القيام بكافة العمليات بموجب هذه الاتفاقية غير أن هذه التكاليف والمصروفات لا تشمل أية فوائد على الاستثمار ، ويقتصر ما يتطلع اليه المقاول لاسترداد هذه التكاليف والمصروفات على ما يستحقه فقط من بترول في ظل هذه الاتفاقية . وتسترد هذه التكاليف والمصروفات على النحو المنصوص عليه في المادة السابعة - وفى أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية وتجديدها ، فإن إجمالى الإنتاج الذي يتم تحقيقه من مباشرة هذه العمليات يقسم بين الهيئة والمقاول وفقا لنصوص المادة السابعة.
(ز) يخضع المقاول لقوانين ضريبة الدخل المصرية كما يخضع المقتضيات هذه القوانين فيما يختص بتقديم الاقرارات الضريبية
Scheme. In the event no Commercial Production of Gas is established in accordance with such Gas Sales Agreement or scheme, the Development Lease relating to such Gas shall be relinquished, unless otherwise agreed upon by EGPC.
If, upon application by the CONTRACTOR, it is recognized by EGPC that crude oil or gas is being drained from an Exploration Block under this Agreement into a Development Block on an adjoining concession area held by the CONTRACTOR, the Exploration Block being drained shall be considered as participating in the commercial production of the Development Block in question, and the Exploration Block being drained shall be converted into a Development Lease with the ensuing allocation of costs and production (calculated from the Effective Date or the date such drainage occurs, whichever is later) between the two concession areas. The allocation of such costs and production under each Concession Agreement shall be in the same portion that the recoverable reserves in the drained geological structure underlying each concession area bears to the total recoverable reserves of such structure underlying both concession areas. The production allocated to a concession area shall be priced according to the Concession Agreement covering that concession area
(f) CONTRACTOR shall bear and pay all the costs and expenses required in carrying out all the operations under this Agreement, but such costs and expenses shall not include any interest on investment. CONTRACTOR shall look only to the Petroleum to which it is entitled under this Agreement to recover such costs and expenses. Such costs and expenses shall be recoverable as provided in Article VII. During the term of this Agreement and its renewal, the total production achieved in the conduct of such operations shall be divided between EGPC and CONTRACTOR in accordance with the provisions of Article VII.
(g) (1) CONTRACTOR shall be subject to Egyptian income tax laws and shall comply with the requirements of such laws with respect to the filing of returns, the assessment of tax, and
وربط الضريبة ومسك وتقديم الدفاتر والسجلات .
٢ - ويكون الدخل السنوى للمقاول لأغراض ضريبة الدخل المصرية بمقتضى هذه الاتفاقية، مبلغا يحسب على النحو التالي :
مجموع المبالغ التي يتقاضاها المقاول من البيع أو التصرف بطريقة أخرى في كل البترول الذي حصل عليه المقاول وفقا الأحكام الفقرتين ( أ ) و ( ب ) من المادة السابعة
مخصوما منها :
۱- التكاليف والمصروفات التي أنفقها المقاول .
٢ - وقيمة حصة الهيئة ، كما تحدد وفقا للفقرة ( ج ) من المادة السابعة في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف والمعاد دفعها للهيئة نقدا أو عينا ، إن وجد
زائدا :
مبلغا مساويا لضرائب الدخل المصرية المستحقة على المقاول مجملا بالطريقة المبينة في المادة السادسة من الملحق ( د ) .
ولأغراض الاستقطاعات الضريبية سالفة الذكر في أية سنة ضريبية تسرى الفقرة (1) من المادة السابعة بالنسبة لتصنيف التكاليف والمصروفات ومعدلات الاستهلاك ، دون الاعتداد بالنسبة المئوية المحددة في الفقرة ( 1 ) ( 1 ) من المادة السابعة ، وجميع تكاليف ومصروفات المقاول المتعلقة بمباشرة العمليات بمقتضى هذه الاتفاقية والتي لا يحكمها نص الفقرة (1) من المادة السابعة على النحو الموضح بعاليه تكون قابلة للخصم وفقا لأحكام قانون ضريبة الدخل المصرية .
3- تتحمل الهيئة وتدفع وتسدد باسم المقاول ونيابة عنه ، ضريبة الدخل المصرية المستحقة على المقاول وذلك من حصة الهيئة من البترول المنتج والمحتفظ به وغير المستعمل في العمليات بمقتضى المادة السابعة . وجميع الضرائب التي تدفعها الهيئة باسم المقاول ونيابة عنه تعتبر دخلا بالنسبة للمقاول.
4- تقوم الهيئة بتسليم المقاول الايصالات الرسمية الصحيحة التي تثبت دفع ضريبة الدخل المصرية الخاصة بالمقاول عن كل سنة ضريبية في
keeping and showing of books and records.
(2) CONTRACTOR's annual income for Egyptian income tax purposes under this Agreement shall be an amount calculated as follows:
The total of the sums received by CONTRACTOR from the sale or other disposition of all Petroleum acquired by CONTRACTOR pursuant to Article VII, paragraphs (a) and
)b); reduced by:
)i) The costs and expenses of CONTRACTOR;
)ii) The value as determined according to paragraph (c) of Article VII of EGPC's share of the Excess Cost Recovery Petroleum repaid to EGPC in cash or in kind, if any,
Plus:
An amount equal to CONTRACTOR's Egyptian income taxes grossed up in the manner shown in Annex "D" of Article VI.
For the purposes of the above tax deductions in any Tax Year, paragraph (a) of Article VII shall apply only with respect to the classification of costs and expenses and rates of amortization, without regard to the percentage limitation referred to in the first paragraph of Article VII (a). (1) All costs and expenses of CONTRACTOR in conducting the operations under this Agreement that are not controlled by paragraph (a) of Article VII as above qualified shall be deductible in accordance with the provisions of the Egyptian Income Tax Law.
(3) EGPC shall assume, pay, and discharge, in the name and on behalf of CONTRACTOR, the CONTRACTOR's Egyptian income tax out of EGPC's share of the petroleum produced, saved, and not used in operations under Article VII. All taxes paid by EGPC in the name and on behalf of CONTRACTOR shall be considered income to
(4) EGPC shall furnish to CONTRACTOR the proper official receipts evidencing the payment of CONTRACTOR's Egyptian
خلال تسعين ( ۹۰ ) يوما عقب استلام الهيئة الإقرار الضريبي للمقاول عن السنة الضريبية السابقة . ويجب أن تكون هذه الايصالات صادرة من السلطات الضريبية المختصة ومبينا بها المبلغ المدفوع وغيره من البيانات التي ترد عادة في مثل هذه الايصالات.
ه - ضريبة الدخل المصرية ، كما تطبق في هذه الاتفاقية ، تكون شاملة لكافة ضرائب الدخل التي يستحق أداؤها في ج . م . ع ( بما في ذلك الضريبة على الضريبة مثل الضريبة على الدخل من رؤوس الأموال المنقولة والضريبة على الأرباح التجارية والصناعية ، وشاملة كذلك الضرائب التي تتخذ الدخل أو الأرباح أساسا لها ، بما في ذلك جميع توزيعات أرباح الأسهم ، وما يحتجز من ضرائب عند المنبع بشأن ما يستحق للمساهمين، وغير ذلك من الضرائب المفروضة من حكومة ج .م.ع على ما يقوم المقاول بتوزيعه من دخل أو أرباح .
٦ - عند قيام الهيئة بحساب ضرائب الدخل المفروضة عليها في ج.م.ع. يحق لها أن تخصم من دخلها الذي سوف يشمل ، على سبيل التوضيح ، نصيبها من الانتاج وفقا للمادة السابعة فقرة (ب) ، كمصروفات وليس من الضرائب ( جميع الاتاوات التي دفعتها الهيئة إلى الحكومة وضرائب الدخل المصرية على المقاول التي دفعتها الهيئة نيابة عن المقاول .
المادة الرابعة
برنامج العمل والنفقات أثناء فترة البحث
(1) يجب على المقاول أن يبدأ عمليات البحث بمقتضى هذه الاتفاقية في موعد لا يتجاوز خمسة عشر (١٥) شهرا بعد تاريخ سريان الاتفاقية ، وتيسر الهيئة للمقاول استخدام جميع البيانات السيزمية والآبار وبيانات البحث الأخرى التي في حوزتها والتي تتعلق بالمنطقة.
(ب) مدة فترة البحث الأولية أربعة ( ٤ ) سنوات ويجوز للمقاول مد فترة البحث الأولية هذه المدتين ( ۲ ) إضافيتين مدة كل منهما سنتان ( ۲ ) على التوالى وفقا للمادة الثالثة فقرة ( ب ) ، وذلك بناء على إخطار كتابي مسبق بثلاثين ( ۳۰ ) يوما على الأقل عن كل فترة يرسل إلى الهيئة بشرط انفاق المقاول الحد الأدنى من التزاماته في عمليات البحث ووفائه
In come tax for each tax year within ninety (90) days following the receipt by EGPC of the CONTRACTOR's tax declaration for the preceding tax year. Such receipts shall be issued by the proper Tax Authorities and shall state the amount and other particulars customary for such receipts.
(5) As used herein, Egyptian Income Tax shall be inclusive of all income taxes payable in the A.R.E. (including tax on tax) such as the tax on income from movable capital and the tax on profits from commerce and industry and inclusive of taxes based on income or profits including all dividends, withholding with respect to shareholders and other taxes imposed by the government on the distribution of income or profits by the CONTRACTOR
(6) In calculating its A.R.E. income taxes, EGPC shall be entitled to deduct from its income, which, for purposes of clarification, shall include, as expense (and not from the taxes), all royalties paid by EGPC to the GOVERNMENT and CONTRACTOR's Egyptian income taxes paid by EGPC on the CONTRACTOR's behalf.
ARTICLE IV
WORK PROGRAM AND EXPENDITURES DURING
EXPLORATION PERIOD
)a) CONTRACTOR shall commence Exploration operations hereunder and not later than fifteen (15) months after the Effective Date. EGPC shall make available for CONTRACTOR's use all seismic, well, and other Exploration data in EGPC's possession with respect to the Area.
)b) The initial Exploration period shall be four (4) years. CONTRACTOR may extend this Exploration period for two (2) additional periods of two (2) years each respectively in accordance with Article III (b), each upon at least a thirty (30) day prior written notice to EGPC subject to CONTRACTOR expenditure of its
بالتزامات الحفر بمقتضى هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ ..
ويلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن سنة ( ٦ ) ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية على عمليات البحث والأنشطة المتعلقة بها خلال فترة البحث الأولية ومدتها أربعة ( ٤ ) سنوات . كما يلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن مليوني ( ۲ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية عن فترة الامتداد الأولى ومدتها سنتان ( ۲ ) على أن يلتزم بحفر بئر واحدة ( ۱ ) . كما يلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن ملیونی (۲) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية عن فترة الامتداد الثانية ومدتها سنتان (۲ ) على أن يلتزم بحفر بئر واحدة ( ۱ ).
وفي حالة ما إذا أنفق المقاول أكثر من الحد الأدنى للمبلغ الذي يلزم إنفاقه أو إذا حفر أكثر من الحد الأدنى لعدد الآبار الذي يلزم حفره خلال فترة البحث الأولية ومدتها أربعة ( ٤ ) سنوات أو خلال اية فترة بعد ذلك ، فإن الزيادة يمكن أن تخصم من الحد الأدنى لمقدار المبلغ الذي يلزم المقاول بإنفاقه أو الحد الأدنى لعدد الآبار التي يلتزم بحفرها خلال أية فترة أو فترات بحث تالية ، حسب الأحوال .
وفي حالة تخلى المقاول عن حقوقه في البحث بمقتضى هذه الاتفاقية على النحو المبين بعاليه قبل أو عند نهاية السنة الرابعة ( ٤ ) من فترة البحث الأولية ، ويكون قد أنفق على عمليات البحث مبلغا يقل عن مجموع مبلغ الستة ( ٦ ) ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ، أو في حالة ما إذا كان المقاول عند نهاية الأربعة ( ٤ ) سنوات قد اتفق في المنطقة مبلغا يقل عن هذا المبلغ ، فإنه يتعين على المقاول أن يدفع للهيئة مبلغاً مساوياً للفرق بين مبلغ الستة ( ٦ ) ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية سالفة الذكر وبين المبلغ الذي أنفقه فعلا على أنشطة البحث ، ويكون دفع هذا المبلغ للهيئة عند التخلى عن المنطقة أو في مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من نهاية السنة الرابعة ( ٤ ) من فترة البحث الأولية . حسب الأحوال ، وأي عجز في النفقات التي ينفقها المقاول عند نهاية أية فترة إضافية للأسباب سالفة الذكر يؤدى بالمثل إلى أن يدفع المقاول للهيئة ذلك العجز . وطالما ظلت هذه الاتفاقية سارية المفعول بالنسبة للمقاول ، فإن المقاول يحق له أن يسترد أياً من تلك المبالغ كنفقات بحث بالطريقة المنصوص عليها في المادة السابعة في حالة الانتاج التجاري .
Minimum Exploration Obligations and Fulfillment of the Drilling Obligations Hereunder, for the then current period.
CONTRACTOR shall spend a minimum of six (6) million U.S. Dollars on Exploration operations and related activities thereto during the initial four (4) year Exploration Period. For the first two (2) year extension period, CONTRACTOR shall spend a minimum of two (2) million U.S. Dollars (U.S. $2,000,000) provided that CONTRACTOR shall drill one (1) well; and for the second two (2) year extension period, CONTRACTOR shall spend a minimum of two (2) million U.S. Dollars (U.S. $2,000,000) provided that CONTRACTOR shall drill one (1) well
Should CONTRACTOR spend more than the minimum amount required to be expended or drill more wells than the minimum required to be drilled during the initial four (4) year exploration period, or during any period thereafter, the excess may be subtracted from the minimum amount of money required to be expended by CONTRACTOR or the minimum number of wells required to be drilled for any succeeding exploration period or periods, as the case may be
In case CONTRACTOR surrenders its Exploration rights under this Agreement as set forth above before or at the end of the fourth (4th) year of the initial Exploration period, having expended less than the total sum of six (6) million U.S. dollars on Exploration, or in the event at the end of the four (4) years CONTRACTOR has expended less than said sum in the Area, an amount equal to the difference between the said six (6) million U.S. dollars and the amount actually spent on exploration activities shall be paid by CONTRACTOR to EGPC at the time of surrendering or within three (3) months from the end of the fourth (4th) year of the initial Exploration period, as the case may be. Any expenditure deficiency by CONTRACTOR at the end of any additional period for the reasons above noted shall similarly result in a payment by CONTRACTOR to EGPC of such deficiency. Provided this
مع عدم الاخلال بالفقرة ( ب ) من المادة الثالثة ، فإنه في حالة عدم تحقق اكتشاف تجارى للزيت أو عدم الاخطار باكتشاف تجاري للغاز في نهاية السنة الثامنة ( ۸ ) من فترة البحث أو أى امتداد لها ، أو في حالة ما إذا قام المقاول بالتخلى عن المنطقة بموجب هذه الاتفاقية قبل ذلك التاريخ ، فلا تتحمل الهيئة أيا من المصروفات سالفة الذكر التي يكون المقاول قد تحملها .
(ج) يقوم المقاول ، قبل بداية كل سنة مالية بأربعة ( ٤ ) أشهر على الأقل أو في المواعيد الأخرى التي يتم الاتفاق عليها بين الهيئة والمقاول ، بإعداد برنامج عمل وميزانية لأعمال البحث في المنطقة يبين فيهما عمليات البحث التي يقترح المقاول القيام بها خلال السنة التالية . وفى أثناء كل فترة بحث يجب ان تكون برامج العمل والميزانيات المذكورة معا كافية على الأقل للوفاء بالحد الأدنى من التزامات المقاول في الانفاق عن الفترة التي تغطيها ، مع الأخذ في الاعتبار أية مبالغ واجبة الخصم بسبب الزيادة في الحفر أو نفقات المقاول خلال فترات بحث سابقة .
وتفحص لجنة مشتركة ، تنشئها الهيئة والمقاول بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية برنامج العمل والميزانية الخاصة بأعمال البحث . وتتكون هذه اللجنة التي يطلق عليها فيما يلى : لجنة البحث الاستشارية من سنة (6) اعضاء ، ثلاثة (۳) منهم تعينهم الهيئة وثلاثة ( ۳ ) يعينهم المقاول وتعين الهيئة رئيس لجنة البحث الاستشارية من بين الأعضاء الذين عينتهم . وتقوم لجنة البحث الاستشارية بفحص برنامج العمل والميزانية المقترحين وتقدم الرأى الذي تراه مناسبا وبعد الانتهاء من الفحص بمعرفة لجنة البحث بشأنهما . الاستشارية ، يقوم المقاول باجراء تلك التعديلات التي يراها
Agreement is still in force as to CONTRACTOR. CONTRACTOR shall be entitled to recover any such payments as Exploration ex-penditure in the manner provided for under Article VII in the event of Commercial Production.
Without prejudice to Article III(b), if no Commercial Oil Discovery is established or no notice of Commercial Gas Discovery is given by the end of the eighth (8th) year of the Exploration Period or any extension thereof, or if CONTRACTOR surrenders the Area under this Agreement prior to such time, EGPC shall not bear any of the foresaid expenses spent by CONTRACTOR.
)C) At least four (4) months prior to the beginning of each Financial Year or at such other times as may be mutually agreed to by EGPC and CONTRACTOR, CONTRACTOR shall prepare an Exploration Work Program and Budget for the Area setting forth the Exploration operations which CONTRACTOR proposes to carry out during the ensuing year
During each Exploration period, such Work Programs and Budgets taken together shall be at least sufficient to satisfy the CONTRACTOR's minimum expenditure obligations for the period it covers, taking into account any credits for excess drilling or expenditures by the CONTRACTOR in prior Exploration Periods.
The Exploration Work Program and Budget shall be reviewed by a joint committee to be established by EGPC and CONTRACTOR after the Effective Date of this Agreement. This committee, hereinafter referred to as the "Exploration Advisory Committee," shall consist of six (6) members, three (3) of whom shall be appointed by EGPC and three (3) by the CONTRACTOR. The Chairman of the Exploration Advisory Committee shall be appointed by EGPC from among the members appointed by it. The Exploration Advisory Committee shall review and give such advice as it deems appropriate with respect to the proposed Work Program and Budget. Following review by the Exploration Advisory Committee, the CONTRACTOR shall make such revisions as CONTRACTOR deems appropriate and submit the Exploration
المقاول مناسب لبرنامج العمل والميزانية الخاصين بالبحث إلى الهيئة لاعتمادهما، ومن المتفق عليه أيضًا أنه بعد هذا الاعتماد:
1 - لا يجوز للمقاول أن يغير أو يعدل بصورة جوهري برنامج العمل والميزانية الخاصين ولا أن يخفض النفقات المعتمدة في الميزانية دون موافقة الهيئة .
2- وفي حالة الظروف الطارئة التي تنطوي على خطر فقدان الأرواح أو الممتلكات، يجوز للمقاول أن يصرف المبالغ الإضافية غير المدرجة في الميزانية والتي قد تكون ضرورية لتخفيف وطأة مثل هذا الخطر. تعتبر هذه النفقات من كافة النفقات المطلوبة ويجب استردادها وفقًا للنصوص المادة السابعة من هذه الاتفاقية .
(د) يقدم المقاول جميع المبالغ اللازمة لجميع المواد والمعدات والإدارات وإدارة شؤون الأفراد والعمل وفقًا لبرنامج العمل والميزانية الخاصين بالبحث. ولا تكون الهيئة مسؤولة عن تحمل أو سداد أي من التكاليف السابقة الذكر .
(هـ) يكون المقاول مسئولاً عن إعداد وتنفيذ برنامج العمل الخاص بالبحث والذي يجب تنفيذه ومواجهته وفقًا لاحتمالية المخاطرة في الصناعة
باستثناء ما قد يكون من الأوفق أجره في مراكز متخصصة خارج ج.م.ع. مثل معالجة البيانات، وعدد الدراسات العملية أو الهندسية المتخصصة أو الدراسات التطويرية لهذه البيانات، فإن كافة الدراسات الجيولوجية والجيوفيزيقية وكذلك أية دراسات أخرى متعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقية تجرى فى ج.م.ع.
ويعهد المقاول بإدارة عمليات البحث في ج.م.ع. إلى مدير العام ونائب مديرة العام اللذين يتعين أن يكونا من ذوي الكفاءة الفنية وتخطر الحكومة والهيئة باسم ذلك المدير العام ونائبه فور تعيينهما، ويزود المقاول المدير العام وكذلك نائب المدير العام، عند غياب المدير العام .
Work Program and Budget to EGPC for approval. Following such approval, it is further agreed that:
(1) Contractor shall not substantially revise or modify the said Work Program and Budget nor reduce the approved budgeted expenditure without the approval of EGPC;
(2) In the event of emergencies involving danger of loss of lives or property, the Contractor may expend such additional unbudgeted amounts as may be required to alleviate such danger. Such expenditure shall be considered in all respects as an exploration expenditure and shall be recovered pursuant to the provisions of Article VII hereof.
)d) The Contractor shall advance all necessary funds for all materials, equipment, supplies, personnel, administration, and operations pursuant to the Exploration Work Program and Budget, and EGPC shall not be responsible for bearing or repaying any of the aforesaid costs.
)e) The Contractor shall be responsible for the preparation and performance of the Exploration Work Program, which shall be implemented in a workmanlike manner and consistent with good industry practices
Except, as is appropriate for the processing of data, specialized laboratory, engineering, and development studies thereon, to be made in specialized centers outside the A.R.E., all geological and geophysical studies, as well as any other studies related to the performance of this Agreement, shall be made in the A.R.E. The CONTRACTOR shall entrust the management of exploration operations in the A.R.E. to its technically competent General Manager and Deputy General Manager. The names of such Manager and Deputy General Manager shall, upon appointment, be forthwith notified to the GOVERNMENT and to EGPC. The
General Manager and, in his absence, the Deputy General Manager shall be entrusted by the CONTRACTOR with sufficient powers to
بسلطات كافية تمكنهما من أن يقوما فورا بتنفيذ كافة التعليمات القانونية التي تصدر اليهما كتابة من الحكومة أو ممثلها وفقا لأحكام هذه الاتفاقية 4 وتسرى على المقاول كل اللوائح القانونية التي صدرت أو تصدر والمطبقة في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها .
( و ) يقدم المقاول للهيئة في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما تالية لنهاية كل ربع سنة تقويمية بيانا بنشاط البحث يوضح التكاليف التي أنفقها المقاول خلال ربع السنة المذكور ، ويضع المقاول سجلاته وكافه المستندات الضرورية المؤيدة لذلك تحت تصرف الهيئة لفحصها في أي وقت أثناء ساعات العمل العادية وذلك لمدة ثلاثة ( ۳ ) أشهر من تاريخ استلام كل بيان .
وفي مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من تاريخ استلام هذا البيان تقوم الهيئة بإخطار المقاول كتابة إذا اعتبرت :
1 - أن بيان التكاليف ليس صحيحا ،
2- أو أن تكاليف البضائع أو الخدمات الموردة لا تتمشى مع أسعار السوق الدولية للبضائع أو الخدمات المعاثلة في الجودة وشروط التوريد السائدة وقت التعاقد على هذه البضائع أو الخدمات ، على أن يراعى في هذا الشأن أن المشتريات والخدمات التي تم الحصول عليها من داخل ج . م . ع . تخضع لأحكام المادة الخامسة والعشرين )
3- أو أن حالة المواد التي وردها المقاول لا تتناسب مع أسعارها ،
4- أو أن التكاليف التي حملت ليست لازمة بصفة معقولة للعمليات .
ويتعين على المقاول أن يتشاور مع الهيئة في شان ملاحظات الهيئة التي تثار في هذا الصدد وعلى الطرفين أن يحاولا الوصول الى تسوية مرضية لكليهما .
Carry out immediately all lawful written directions given to them by the GOVERNMENT or its representative under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued which are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the CONTRACTOR.
)f) The CONTRACTOR shall supply EGPC, within thirty (30) days from the end of each calendar quarter, with a Statement of Exploration Activity showing costs incurred by the CONTRACTOR during such quarter. The CONTRACTOR's records and necessary supporting documents shall be available for inspection by EGPC at any time during regular working hours for three (3) months from the date of receiving each Statement.
Within the three (3) months from the date of receiving such Statement, EGPC shall advise the CONTRACTOR in writing if it considers:
(1) that the record of costs is not correct;
(2) that the costs of the goods or services supplied are not in line with the international market prices for goods or services of similar quality supplied on similar terms prevailing at the time such goods or services were contracted for; however, purchases made and services performed within the A.R.E. shall be subject to Article XXV:
(3) that the condition of the materials furnished by the CONTRACTOR does not tally with their prices; or
(4) that the costs incurred are not reasonably required for operations.
CONTRACTOR shall confer with EGPC in connection with any exceptions taken by EGPC, and the parties shall attempt to reach a settlement which is mutually satisfactory .
وأية مبالغ يستحق سدادها للهيئة من البترول المخصص لاسترداد التكاليف نتيجة التوصل إلى اتفاق أو قرار تحكيم يتعين سدادها نقدا على الفور للهيئة مضافا اليها فائدة بسيطة بواقع سعر ليبور ( سعر الفائدة المعروض بين بنوك لندن ) ، مضافا اليه ٢,٥ في المائة سنويا ، وذلك عن الفترة التي تبدأ من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ ( المبالغ ) محل الخلاف للهيئة طبقا للمادة السابعة ( 1 ) ( ۲ ) والملحق ( د ) من هذه الاتفاقية ( أي اعتبارا من تاريخ تقديم بيان استرداد التكاليف الخاص بتلك المبالغ ) وحتى تاريخ السداد . ويمثل سعر ليبور المطبق متوسط الرقم أو الأرقام المنشورة في جريدة الفاينانشال تايمز والتي تمثل متوسط سعرى ( الشراء والبيع ) الساريين على الودائع بالدولار الأمريكي المودعة لمدة شهر واحد في سوق العملات الأوروبية بين بنوك لندن في كل يوم خامس عشر من كل شهر واقع بين التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ ( المبالغ ) محل الخلاف للهيئة وتاريخ السداد الفعلي .
وفي حالة عدم نشر سعر ليبور في جريدة الفاينانشال تايمز في اليوم الخامس عشر من أى شهر لأي سبب كان رغم توفر هذا السعر ، فإنه يقع الاختيار على سعر ليبور الذي يقدمه سيتي بنك ان . ايه - للبنوك الأخرى الرئيسية في سوق العملات الأوروبية بين بنوك لندن عن الودائع بالدولار الأمريكي لمدة شهر واحد
فإذا وقع ذلك اليوم الخامس عشر في يوم لا تسجل فيه أسعار ليبور في سوق التعامل بالعملات الأوروبية بين بنوك لندن ويكون سعر ليبور المستخدم هو السعر المسجل في اليوم التالي الذي يتم فيه تسجيل هذه الأسعار .
وإذا لم تقم الهيئة بإخطار المقاول في مدى الثلاثة ( ۳ ) أشهر المنصوص عليها في هذه الفقرة باعتراضها على أى بيان ، فإن هذا البيان يعتبر معتمدا .
Any reimbursement due to EGPC out of the Cost Recovery Petroleum as a result of reaching an agreement or of an arbitral award shall be promptly made in cash to EGPC, plus simple interest at LIBOR plus 2.5 percent per annum from the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC according to Article Vil(a)(2) and Annex D (i.e., the date of rendition of the relevant Cost Recovery Statement) of this Agreement to the date of payment. The LIBOR rate applicable shall be the average of the figure or figures published by the Financial Times representing the midpoint of the rates (bid and ask) applicable to one (1) month U.S. Dollar deposits in the London Interbank Eurocurrency Market on each fifteenth day of each month occurring between the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC and the date on which it is settled.
If the LIBOR rate is available on any fifteenth day but is not published in the Financial Times in respect of such day for any reason, the LIBOR rate chosen shall be that offered by Citibank N.A. to other leading banks in the London Interbank Eurocurrency Market for one (1) month U.S. Dollar deposits.
If such fifteenth day is not a day on which LIBOR rates are quoted in the London Interbank Eurocurrency Market, the LIBOR rate to be used shall be that quoted on the next following day on which such rates are quoted.
If, within the time limit of the three (3) month period provided for in this paragraph, EGPC has not advised the contractor of its objection to any statement, such statement shall be considered as approved.
( ز) يقوم المقاول بدفع كل المبالغ اللازمة لعملياته في ج.م.ع. بمقتضى هذه الاتفاقية بعملات من الخارج قابلة للتحويل الحر . ويحق للمقاول شراء العملة المصرية كلما احتاج الى ذلك ، ويتم التحويل عن طريق البنوك المحلية في ج. م. ع. وعلى أساس سعر الصرف الرسمي في ج. م. ع.
( ج ) يرخص للهيئة في أن تقدم للمقاولى العملة المصرية التي يحتاجها للعمليات التي تجرى بموجب هذه الاتفاقية مقابل أن تتسلم من المقاول مقدارا مساويا من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية بسعر الصرف الرسمي في ج . م . ع . . وعلى أن تودع هذه الدولارات في حساب الهيئة في الخارج لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة. وتستخدم المسحوبات من هذا الحساب لتمويل متطلبات الهيئة والشركات التابعة لها من العملات الأجنبية ، وبشرط موافقة وزير البترول .
المادة الخامسة
التخليات الإجبارية والاختيارية
أ - الاجبارية :
في نهاية السنة الرابعة ( ٤ ) بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية يتخلى المقاول للحكومة عن أجمالى خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ %) من المنطقة الأصلية التي لم يتم تحويلها حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية ، على أن يكون هذا التخلى في شكل وحدات القطاعات بحث بكاملها أو أجزاء من قطاعات بحث لم يتم تحويلها الى عقود تنمية وذلك حتى يتسنى الوفاء بمتطلبات التخلى على وجه الدقة .
في نهاية السنة السادسة ( ٦ ) بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية يتخلى المقاول عن خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ %) اضافية من المنطقة الأصلية التي لم يتم تحويلها حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية . على أن يكون هذا
(g) CONTRACTOR shall supply all funds necessary for its operations in A.R.E. under this Agreement in freely convertible currency from abroad. CONTRACTOR shall have the right to purchase Egyptian currency whenever needed, and the conversion shall be made at local banks in the A.R.E. according to the official A.R.E. rate of exchange.
(h) EGPC is authorized to advance to CONTRACTOR the Egyptian currency needed for the operations under this Agreement against receiving from CONTRACTOR an equivalent amount of U.S. dollars at the official A.R.E. rate of exchange, such dollars to be deposited in an EGPC account abroad with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo. Withdrawals from said account shall be used for financing EGPC's and its affiliates' foreign currency requirements subject to the approval of the Minister of Petroleum.
ARTICLE V
MANDATORY AND VOLUNTARY RELINQUISHMENTS
(a) MANDATORY
At the end of the fourth (4th) year after the Effective Date hereof, the CONTRACTOR shall relinquish to the GOVERNMENT a total of twenty-five (25) percent of the original Area not then converted to a Development Lease or Leases. Such relinquishment shall be in units of whole Exploration Blocks or parts of Exploration Blocks not converted to Development Leases so as to enable the relinquishment requirements to be precisely fulfilled.
At the end of the sixth (6th) year after the Effective Date hereof, the CONTRACTOR shall relinquish to the GOVERNMENT an additional twenty-five (25) percent of the original Area not then
التخلي في شكل وحدات لقطاعات بحث بكاملها أو أجزاء من قطاعات بحث لم يتم تحويلها إلى عقود تنمية وذلك حتى يتسنى الوفاء بمتطلبات التخلى على وجه الدقة .
مع عدم الاخلال بالمادتين الثالثة والثانية والعشرين والفقرات الثلاث الأخيرة من هذه المادة الخامسة ( 1 ) يتعين على المقاول أن يتخلى عند نهاية السنة الثامنة ( ۸ ) من فترة البحث عن الباقي من المنطقة الأصلية الذي لم يتم تحويله حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية . ومن المفهوم أنه في وقت أي تخل فإن المساحات الواجب تحويلها إلى عقود تنمية والتي يكون قد قدم بها طلب إلى وزير البترول لموافقته ، وفقا للمادة الثالثة ( د ) تعتبر رهنا بهذه الموافقة ، كأنها حولت إلى عقود تنمية .
لا يكون مطلوبا من المقاول أن يتخلى عن أي قطاع أو قطاعات بحث يتم فيه أو فيها إكتشاف بئر تجارية للزيت أو للغاز قبل الفترة الزمنية المشار اليها في الفقرة ( ج ) من المادة الثالثة من هذه الاتفاقية والممنوحة للمقاول لكي يقرر في خلالها ما إذا كانت هذه البئر تعتبر اكتشافا تجاريا يستحق التنمية أو التخلى عن قطاع بحث يكون قد قدم بشأنه للهيئة إخطارا باكتشاف تجارى للغاز على أن يكون للهيئة الحق في الموافقة على وجود اكتشاف تجارى طبقا للمادة الثالثة ( ج ) ومع عدم الاخلال بمتطلبات المادة الثالثة ( هـ ) .
وفي حالة ما إذا كانت إحدى الآبار فعلا تحت الحفر أو الاختبار في نهاية آية فترة بحث فإنه يسمح للمقاول بفترة لا تزيد على ستة ( ٦ ) أشهر لتمكينه من تحقيق اكتشاف تجاری .
ب - الاختيارية :
يجوز للمقاول أن يتخلى بمحض اختياره في أي وقت عن كل أو أي جزء من المنطقة في صورة قطاعات وبشرط أن يكون قد أوفي في تاريخ هذا التخلي الاختيارى بالتزامات البحث عن هذه الفترة بموجب الفقرة (ب ) من المادة الرابعة .
converted to a Development Lease or Leases. Such relinquishment shall be in units of whole Exploration Blocks or parts of Exploration Blocks not converted to Development Leases so as to enable the relinquishment requirements to be precisely fulfilled.
Without prejudice to Article III, Article XXII, and the last three (3) paragraphs of this Article V (a), at the end of the eighth year of the Exploration period, the Contractor shall relinquish the remainder of the original Area not then converted to a Development Lease or Leases.
It is understood that at the time of any relinquishment, the areas to be converted into Development Leases and which are submitted to the Minister of Petroleum for his approval, according to Article III (d), shall, subject to such approval, be deemed converted to Development Leases
CONTRACTOR shall not be required to relinquish any Exploration Block or Blocks on which a Commercial Oil or Gas Well is discovered before the period of time referred to in Article III(c) of this Agreement given to CONTRACTOR to determine whether such Well is a Commercial Discovery worthy of Development, or to relinquish an Exploration Block in respect of which a notice of Commercial Gas Discovery has been given to EGPC subject to EGPC's right to agree on the existence of a Commercial Discovery pursuant to Article III(c), and without prejudice to the requirements of Article III(c(
In the event that at the end of any Exploration Period, a well is actually drilling or testing, CONTRACTOR shall be allowed up to a six (6) month period to enable it to establish a Commercial Discovery.
)b) VOLUNTARY
CONTRACTOR may, voluntarily, during any period relinquish all or any part of the Area in Blocks provided that at the time of such voluntary relinquishment its exploration obligations under Article IV(b) have been satisfied for such period
أي تخليات بموجب هذه الاتفاقية تخصم من التخلي الاجباري المنصوص عليه في المادة الخامسة ( 1 ) أعلاه .
بعد الاكتشاف التجارى يكون التخلى عن أية مساحة بالاتفاق المشترك بين الهيئة والمقاول وذلك باستثناء التخلي الذي يتم عند نهاية إجمالي فترة البحث المنصوص عليه بعاليه .
المادة السادسة
العمليات بعد الاكتشاف التجاري
(أ) عند العثور على اكتشاف تجارى تؤسس الهيئة والمقاول في ج.م.ع. شركة للقيام بالعمليات طبقا للمادة السادسة ( ب ) والملحق ( ج ) ، ويتم الاتفاق بين الهيئة والمقاول معا على اسمها ، على أن يعتمد وزير البترول ذلك الاسم ( ويطلق عليها فيما يلى : الشركة القائمة بالعمليات : ) وهي شركة قطاع خاص ، تخضع للقوانين واللوائح السارية في ج. م. ع. في الحدود التي لا تتعارض فيها هذه القوانين واللوائح مع نصوص هذه الاتفاقية أو عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات. وعلى أية حال ، فإن الشركة القائمة بالعمليات والمقاول، لأغراض هذه الاتفاقية ، تعفى من تطبيق أحكام القوانين واللوائح الآتية بتعديلاتها الحالية أو المستقبلة وما يحل محلها من قوانين أو لوائح :
- القانون رقم ٩٧ لسنة ١٩٧٦ بشأن تنظيم التعامل بالنقد الأجنبي
- القانون رقم ٤٨ لسنة ۱۹۷۸ بإصدار نظام العاملين بالقطاع العام
- القانون رقم ١٥٩ لسنة ۱۹۸۱ بإصدار قانون شركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة
- القانون رقم ۹۷ لسنة ۱۹۸۳ بإصدار قانون هيئات القطاع العام وشركاته .
- القانون رقم ۲۰۳ لسنة ۱۹۹۱ بإصدار قانون شركات قطاع الأعمال العام .
Any relinquishments hereunder shall be credited toward the mandatory provisions of Article V, paragraph (a) above.
Following Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall mutually agree upon any area to be relinquished thereafter, except for the relinquishment provided for above at the end of the total exploration period.
Article VI
Operations after Commercial Discovery
)a) On Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall form in the A.R.E. an Operating Company, pursuant to Article VI(b) and Annex "C", which shall be named by mutual agreement between EGPC and CONTRACTOR, and such name shall be subject to the approval of the Minister of Petroleum (hereinafter referred to as "Operating Company"). Said Company shall be a private sector company. Operating Company shall be subject to the laws and regulations in force in the A.R.E. to the extent that such laws and regulations are not inconsistent with the provisions of this Agreement or the Charter of the Operating Company.
However, Operating Company and CONTRACTOR shall, for the purpose of this Agreement, be exempt from the following laws and regulations as now or hereafter amended or substituted:
- Law No. 97 of 1976, regulating dealings in foreign currencies;
- Law No. 48 of 1978, on the staff regulations of public companies;
- Law No. 159 of 1981, promulgating the law on joint stock companies, partnership limited by share companies, and limited liability companies; and
- Law No. 97 of 1983, promulgating the law concerning public sector's authorities and companies.
- Law No. 203 of 1991, promulgating the law on Public Business Sector Companies
(ب) عقد تأسيس الشركة قائمة بالعمليات مرفق بهذه الطريقة الحق (ج). وفي خلال ثلاثين يومًا (30) يومًا بعد تاريخ الاكتشاف التجاري للزيت أو في خلال ثلاثين يومًا بعد توقيع عقد بيع الغاز أو البدء في وضع خطة للتصرف في الغاز (ما لم يتفق على خلاف ذلك بين الهيئة والمقاول). يكون عقد تأسيس نافذًا وتكون الشركة قائمة بالعمليات قائمة بالفعل تلقائيًا دون الحاجة إلى إجراء أي إجراءات أخرى. وتحل لجنة البحث الاستشاري بمجرد قيام الشركة قائمة بالعمليات .
(ج) تعد الشركة قائمة بالعمليات برنامج عمل وميزانية تابعًا لعمليات البحث والتنمية للجزء المتبقي من السنة التي تحقق فيها اكتشاف التجارى، وذلك بعد تسعين (90) يومًا من تاريخ قيام الشركة قائمة بالعمليات طبقًا للفقرة (ب) أعلاه. وتشمل الشركة قائمة بالعمليات برنامج إنتاج سنوى وبرنامج عمل وميزانية للسنة المالية التالية لإجراء عمليات البحث والتنمية، وذلك في موعد لا يتجاوز أربعة (4) أشهر قبل نهاية السنة المالية الجارية (أو فى أى موعد آخر يتفق عليه) وفي أربعة (4) أشهر السابقة لبداية كل سنة مالية تالية بعد ذلك (أو في أي موعد آخر يتفق عليه) وينتج برنامج إنتاج وبرنامج عمل وميزانية بما في ذلك الإدارة للموافقة عليهما.
(د) تقوم الشركة قائمة بالعمليات في موعد لا يتجاوز العشرين (20) من كل شهر بتقديم تقدير مكتوب إلى المقاول بمجموعة من الاحتياجات النقدية لتغطية النفقات في النصف الأول والنصف الثاني من الشهر التالي للاتفاقية مع الولايات المتحدة الأمريكية، على أن تأخذ في الاعتبار الميزانية المعتمدة، وأن تضع في الاعتبار هذا التقدير أية معلومات دقيقة لديها في نهاية الشهر .
وتدفع المبالغ الخاصة بالفترة المحددة من ذلك الشهر إلى البنك المراسل المذكور في الفقرة (هـ) أدناه، وذلك في اليوم الأول (1) واليوم الخامس (15) على التوالى، وإذا كان اليوم المحدد للدفع من أيام العطلات فإن الدفع يتم في يوم العمل الذي يليه .
)b) The Charter of Operating Company is hereto attached as Annex “C”. Within thirty (30) days after the date of Commercial Oil Discovery or within thirty (30) days after signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of Gas (unless otherwise agreed upon by EGPC and CONTRACTOR), the Charter shall take effect and Operating Company shall automatically come into existence without any further procedures. The Exploration Advisory Committee shall be dissolved forthwith upon the coming into existence of the Operating Company.
)c) Ninety (90) days after the date Operating Company comes into existence in accordance with paragraph (b) above, it shall prepare a Work Program and Budget for further Exploration and Development for the remainder of the year in which the Commercial Discovery is made; and not later than four (4) months before the end of the current Financial Year (or such other date as may be agreed upon) and four (4) months preceding the commencement of each succeeding Financial Year thereafter (or such other date as may be agreed upon). Operating Company shall prepare an annual Production Schedule, Work Program, and Budget for further Exploration and Development for the succeeding Financial Year. The Production Schedule, Work Program, and Budget shall be submitted to the Board of Directors for approval
)d) Not later than the twentieth (20th) day of each month, the Operating Company shall furnish to the Contractor a written estimate of its total cash requirements for expenditure for the first half and the second half of the succeeding month, expressed in U.S. dollars, with regard to the approved budget. Such estimate shall take into account any cash expected to be on hand at the end of the month.
Payment for the appropriate period of such month shall be made to the corresponding bank designated in paragraph (e) below on the first (1st) day and fifteenth (15th) day, respectively, or the next following business day, if such day is not a business day.
(هـ) يصرح للشركة القائمة بالعمليات بأن تحتفظ تحت تصرفها في الخارج في حساب مفتوح لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة ، بالمبالغ التي يقدمها المقاول بالنقد الأجنبي . وتستخدم المسحوبات من هذا الحساب لدفع أثمان البضائع والخدمات التي يتم الحصول عليها في الخارج ولتحويل المبالغ اللازمة إلى بنك محلي في ج.م.ع. المواجهة نفقات الشركة القائمة بالعمليات بالجنيه المصرى بشأن أنشطتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية .
وفى خلال الستين ( ٦٠ ) يوما التالية لنهاية كل سنة مالية تقدم الشركة القائمة بالعمليات إلى سلطات رقابة النقد المختصة في ج.م.ع. بيانا مصدقا عليه من مكتب مراجعة حسابات معترف به ، يبين المبالغ المقيدة في الجانب الدائن لذلك الحساب والمبالغ المنصرفة منه والرصيد المتبقي في نهاية السنة .
( و) إذا وجدت خلال فترة عمليات الإنتاج ، طاقة زائدة في التسهيلات والتي لا يمكن للشركة القائمة بالعمليات استخدامها خلال فترة تلك الزيادة ، يتم التشاور بين الهيئة والمقاول معا لإيجاد صيغة اتفاق متبادل يمكن للهيئة بمقتضاه أن تستعمل الطاقة الزائدة إذا رغبت في ذلك طالما إستمر ذلك الوضع، دون أية أعباء مالية على المقاول أو أضرار غير معقولة بعمليات المقاول .
المادة السابعة
استرداد التكاليف والمصروفات واقتسام الإنتاج
( أ ) ( 1 ) البترول المخصص لاسترداد التكاليف :
مع مراعاة النصوص الخاصة بالمراجعة في هذه الاتفاقية يسترد المقاول كافة التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والعمليات المتعلقة بها بموجب هذه الاتفاقية في حدود وخصما من أربعين ( ٤٠ ) في المائة كل ربع سنة ، من
)e( Operating Company is authorized to keep at its own disposal abroad in an account opened with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo, the foreign funds advanced by the Contractor. Withdrawals from said account shall be used for payment for goods and services acquired abroad and for transferring the required amount to a local bank in the A.R.E. to meet the expenditures in Egyptian pounds for the Operating Company in connection with its activities under this Agreement.
Within sixty (60) days after the end of each Financial Year, the Operating Company shall submit to the appropriate exchange control authorities in the A.R.E. a statement, duly certified by a recognized firm of auditors, showing the funds credited to that account, the disbursements made out of that account, and the balance outstanding at the end of the Financial Year
)f) If, for a long time during the period of production operations, there exists excess capacity in facilities which cannot be used by the Operating Company during the period of such excess, EGPC and CONTRACTOR will consult together to find a mutually agreed formula whereby EGPC may use the excess capacity if it so desires without any unreasonable financial or unreasonable operational disadvantage to the CONTRACTOR.
ARTICLE VII
RECOVERY OF COSTS AND EXPENSES AND PRODUCTION
SHARING
(a) Cost Recovery Petroleum.
(1) Subject to the auditing provisions under this Agreement, CONTRACTOR shall recover all costs and expenses in respect of all the Exploration, Development, and related operations under this Agreement to the extent and beyond forty percent (40%) quarterly of all Petroleum produced and saved from all
كل البترول المنتج والمحتفظ به من جميع عقود التنمية داخل حدود المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية، والذى لم يستخدم في العمليات البترولية. ويشار إلى هذا البترول فيما يلى بعبارة البترول المخصص لاسترداد التكاليف " .
وتسترد جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والإنتاج التي تتم بمقتضى هذه الاتفاقية ، من البترول المخصص لاسترداد التكاليف على النحو التالي :
1- مصروفات التشغيل التي حملت ودفعت بعد تاريخ الإنتاج التجاري الأولى ، والذي لأغراض هذه الاتفاقية .
يعنى التاريخ الذي تمت فيه أول شحنة منتظمة من الزيت الخام أو تاريخ اتمام اول عمليات تسليم للغاز ، سوف تسترد أما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه التكاليف والمصروفات أو في السنة. الضريبية التي يحدث فيها الإنتاج التجارى الأولى ، أي من التاريخين يكون لاحقا .
2- نفقات البحث ، بما في ذلك ما تراكم منها قبل بدء الإنتاج التجارى الأولى ، والذي لأغراض هذه الاتفاقية يعني التاريخ الذي تمت فيه أول شحنة منتظمة من الزيت الخام أو اتمام أول عمليات تسليم للغاز ، تسترد بمعدل خمسة وعشرين ( ٢٥ ) في المائة في السنة ، تبدأ إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات أو السنة الضريبية التي يبدأ فيها الإنتاج التجاري الأولى . أى من التاريخين يكون لاحقا
3- نفقات التنمية بما في ذلك ما تراكم منها قبل بدء الإنتاج التجارى الأولى ، والذي لأغراض هذه الاتفاقية يعنى التاريخ الذي تمت فيه أول شحنة منتظمة من الزيت الخام أو اتمام أول عمليات تسليم للغاز ، تسترد بمعدل خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ ٪ ) سنويا . تبدأ إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات أو في السنة الضريبية التي يبدأ فيها الإنتاج التجارى الأولى ، أي التاريخين يكون لاحقا .
Development Leases within the Area hereunder and not used in Petroleum operations. Such Petroleum is hereinafter referred to as "Cost Recovery Petroleum".
For all Exploration, Development, and Production hereunder, such costs and expenses shall be recovered from Cost Recovery Petroleum in the following manner:
)i) Operating Expenses, incurred and paid after the date of initial Commercial Production, which for the purposes of this Agreement shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable either in the Tax Year in which such costs and expenses are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production occurs, whichever is the later date
)ii) Exploration Expenditures, including those accumulated prior to the commencement of initial Commercial Production, which for the purposes of this Agreement shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable at a rate of twenty-five (25) percent per annum, starting either in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production commences, whichever is the later date.
)iii) Development Expenditures, including those accumulated prior to the commencement of initial Commercial Production, which for the purposes of this Agreement shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable at a rate of twenty-five (25) percent per annum, starting either in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production commences, whichever is the later date
4- إذا حدث في أية سنة ضريبية أن كانت التكاليف أو المصروفات أو النفقات الواجب استردادها بموجب أحكام الفقرات ( ۱ ) و ( ۲ ) و ( ۳ ) السابقة تزيد على قيمة كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف في تلك السنة الضريبية ، فإن الزيادة في التكاليف أو المصروفات أو النفقات ترحل لاستردادها في السنة أو السنوات الضريبية التالية إلى أن تسترد بالكامل على ألا يتم ذلك بأية حال بعد إنقضاء هذه الاتفاقية بالنسبة للمقاول .
5- لغرض تحديد التصنيف لكافة التكاليف والمصروفات والنفقات من أجل استردادها ، تطبق المصطلحات التالية :
(۱) " نفقات البحث " تـعـنـى جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بالبحث .
(۲) " نفقات التنمية " تعنى جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بالتنمية بإستثناء مصروفات التشغيل .
(۳) " مصروفات التشغيل " تعنى جميع التكاليف والمصروفات والنفقات التي أنفقت بعد تاريخ الإنتاج التجارى الأولى وهي التكاليف والمصروفات والنفقات غير القابلة للإستهلاك العادي .
وعلى أية حال، فإن مصروفات التشغيل تشمل إصلاح الآبار وإصلاح الأصول وصيانتها ، ولكنها لا تشمل أيا مما يلي :
الحفر المائل ، أو إعادة الحفر ، وتغيير حالة بئر ، أو استبدال الأصول أو جزء من أى أصل ، أو الاضافات ، أو التحسينات أو التجديدات ، أو العمرة الرئيسية مما يطيل من عمر الأصل .
6- من المفهوم والمتفق عليه أن استرداد التكاليف والمصروفات ، على أساس المعدلات المشار اليها سابقا ، سيوزع على كل ربع سنة تناسبيا ( بنسبة الربع لكل
-
)iv) To the extent that, in a Tax Year, costs, expenses, or expenditures recoverable per paragraphs (i), (ii), and (iii(
preceding exceed the value of all Cost Recovery Petroleum for such Tax Year, the excess costs, expenses, or expenditures shall be carried forward for recovery to the CONTRACTOR.
next succeeding Tax Year or Years until fully recovered, but in no case after the termination of this Agreement, as
)v) For the purpose of determining the classification of all costs, expenses, and expenditures for their recovery, the following terms shall apply:
. 1Exploration Expenditures" shall mean all costs and expenses for Exploration.
. 2Development Expenditures" shall mean all costs and expenses for Development with the exception of Operating Expenses.
. 3Operating Expenses" shall mean all costs, expenses, and expenditures made after initial Commercial Production, which costs, expenses, and expenditures are not normally depreciable.
However, Operating Expenses shall include workover, repair, and maintenance of assets, but shall not include any of the following side tracking: redrilling and changing the condition of the well, replacement of assets or part of an asset, additions, improvements, renewals, or major overhauling that extends the life of the asset.
)vi) It is understood and agreed upon that the recovery of costs and expenses, as based on the rates referred to above, shall be allocated to each quarter proportionately (one fourth
ربع سنة ) ومع ذلك، فإن أية تكاليف ومصروفات قابلة للإسترداد لا يتم استردادها في ربع سنة معين تبعا لهذا التوزيع ، ترحل لإستردادها في ربع السنة الذي يليه .
( 2 ) باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية (1) (۳) أدناه من هذه المادة السابعة والفقرة ( هـ ) ( ۱ ) من المادة السابعة ، فإن المقاول يحق له ويمتلك كل ربع سنة ، كل البترول المخصص لإسترداد التكاليف الذي يحصل عليه ويتصرف فيه بحرية بالكيفية المحددة وفقا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) ، وعندما تزيد قيمة كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف ( على النحو المحدد في الفقرة ( ج ) أدناه ( على التكاليف والنفقات الفعلية القابلة للإسترداد والمزمع استردادها في ربع السنة ذاك بما في ذلك ما قد يرحل طبقا للفقرة (أ) ( ١ ) ( ٦ ) . فإن قيمة الزيادة في البترول المخصص لإسترداد التكاليف ( 1 فائض البترول المخصص لإسترداد التكاليف ) ( يدفعها المقاول إلى الهيئة إما ( ۱ ) بالطريقة المنصوص عليها بالمادة الرابعة من النظام المحاسبي الوارد في الملحق ( د ) ، أو ( ۲ ) عينا طبقا للفقرة الفرعية ( 1 ) ( ۳ ) أدناه.
( 3 ) قبل بدء كل سنة بتسعين ( ۹۰ ) يوما يحق للهيئة أن تختار ، بموجب إخطار كتابى ترسله للمقاول ، أن تطلب سداد حتى مائة في المائة ( ١٠٠ ٪ ) من نصيب الهيئة في فائض البترول المخصص لإسترداد التكاليف عينا . وهذا السداد يكون بالزيت الخام من المنطقة فوب نقطة التصدير أو أى نقطة تسليم أخرى يتفق عليها بشرط ألا تزيد كمية الزيت الخام الذي تأخذه الهيئة عينا في ربع سنة على قيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف المأخوذ فعلا والذي تصرف فيه المقاول بصفة منفردة من المنطقة خلال ربع السنة السابق . وإذا كان استحقاق الهيئة في تقاضی سداد نصيبها من فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف مقيدا بالشرط السابق ذكره ، فإن الباقي من هذا الاستحقاق يدفع نقدا .
to each quarter). However, any recoverable costs and expenses not recovered in one quarter, as thus allocated, shall be carried forward for recovery in the next quarter.
. 2Except as provided in subparagraph (a)(3) below of this Article VII and Article VII(e)(i), the CONTRACTOR shall each quarter be entitled to and own all Cost Recovery Petroleum, which shall be taken and freely disposed of in the manner determined pursuant to Article VII(e). To the extent that the value of all Cost Recovery Petroleum (as determined in paragraph (c) below) exceeds the actual recoverable costs and expenditures, including any carry forward under paragraph (a)(i)(vi) to be recovered in that quarter, then the value of such excess Cost Recovery Petroleum ("Excess Cost Recovery Petroleum") shall be paid by the CONTRACTOR to EGPC either (i) in the manner set forth in Article IV of the accounting procedure contained in Annex "D" or (ii) in kind in accordance with subparagraph (a)(3) below
3. Ninety (90) days prior to the commencement of each year, EGPC shall be entitled to elect by notice in writing to the CONTRACTOR to require repayment of up to one hundred (100) percent of EGPC's share of Excess Cost Recovery Petroleum in kind.
Such repayment will be in Crude Oil from the Area F.O.B. export terminal or other agreed delivery point, provided that the amount of Crude Oil taken by EGPC in kind in a quarter shall not exceed the value of Cost Recovery Crude Oil actually taken and separately disposed of by the CONTRACTOR from the Area during the previous quarter. If EGPC's entitlement to receive repayment of its share to the Excess Cost Recovery Petroleum is limited by the foregoing provision, the balance of such entitlement shall be paid in cash.
(ب) اقتسام الإنتاج :
(1) الستون ( ٦٠ ) في المائة المتبقية من البترول تقسم بين الهيئة والمقاول وفقا للأنصبة الآتية. وتؤخذ هذه الأنصبة ويتم التصرف فيها وفقا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) .
۱1- الزيت الخام : نصيب الهيئة نصيب المقاول
الزيت الخام المنتج والمحتفظ به
بموجب هذه الاتفاقية والذي لم % %
يستخدم في العمليات البترولية
برميل / يوم ( متوسط ربع سنوى )
بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج خمسة وستون خمسة وثلاثون
التي تصل إلى (10,000) ب / ی 65 % 35 %
بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي تزيد سبعون ثلاثون
على (10,000) وتصل حتى (35,000) ب / ی 70 % 30 %
بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التى تزيد عن خمسة وسبعون خمسة وعشرون
(35,000) وتصل الى (60.000) ب / ی 75 % 25 %
بالنسبة لشريحة أو كمية إنتاج التى تزيد ثمانون عشرون
على 60.000 وتصل حتى 100,000 80 % 20 %
بالنسبة لشريحة أو كمية أنتاج تزيد على اثنان وثمانون ثمانية عشر
100,000 82 % 18 %
2- الغاز وغاز البترول السائل LPG"
الغاز وغاز البترول السائل
المنتج والمحتفظ به بموجب
هذه الاتفاقية والذى لم يستخدم في العمليات احدى وسبعون تسعة وعشرون
البترولية 71 % 29 %
(b) Production Sharing :
(1) The remaining sixty percent (60%) of the Petroleum shall be divided between EGPC and CONTRACTOR according to the following shares. Such shares shall be taken and disposed of pursuant to Article VII (e) :
(I) Crude oil
Crude Oil produced and saved under EGPC CONTRACTOR
this Agreement and not used in Share Share
Petroleum operations. Barrels per day % %
(BOPD) (quarterly average).
That portion or increment up to 10,000 Sixty Five thirty Five
BOPD. 65 35
That portion or increment in excess of Seventy thirty
10,000 BOPD and up to 35,000 BOPD 70 30
That portion or increment in excess from Seventy Five twenty Five
35.000 BOPD and up to 60,000 BOPD. 75 25
That portion or increment in excess eighty twenty
From 60.000 BOPD and up to 100,000 80 20
BOPD.
That porion or excess of 100,000 eighty two eighteen
82 18
(ii) Gas and LPG
Gas and LPG produced and saved under seventy one twenty nine this Agreement and not used in 71 29
Petroleum operation
(۲) بعد نهاية كل سنة تعاقدية في أثناء مدة أي عقد بيع غاز يبرم ومعا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) ، تقدم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) إلى الهيئة ( بصفتها مشتريا ( بيانا بكمية من الغاز ، إن وجد ، مساويا للكمية التي نقصت بمقدارها كمية الغاز التي تسلمتها الهيئة ) بصفتها مشتريا ) عن خمسة وسبعين في المائة ( ٧٥ % ) من كميات الغاز المتعاقد عليها طبقا لما يقرره عقد بيع الغاز الساري ) : النقص ، ) ، بشرط أن يكون الغاز متوفرا ، وتدفع الهيئة ) بصفتها مشتريا ) ، خلال ستين ( ٦٠ ) يوما من استلامها ذلك البيان، إلى الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) قيمة النقص ، إن وجد . ويدرج هذا النقص في مستحقات الهيئة والمقاول من الغاز بموجب الفقرتين (1) و ( ب ) من هذه المادة ، وذلك في ربع السنة الرابع ( ٤ ) من السنة التعاقدية المذكورة .
وتسجل كميات الغاز ، التي لا يتم أخذها وانما يدفع مقابل لها . في حساب مستقل لهذا الغرض : حساب الأخذ والدفع ، وتسجل كميات الغاز ( ( الغاز التعويضي ) ( الذي يتم تسليمه في السنوات التالية بالزيادة على نسبة الخمسة والسبعين ( ٧٥ ) في المائة من كميات الغاز المتعاقد عليها حسب ما يقرره عقد بيع الغاز الساري ، تسجل قرين كميات الغاز المقيدة في حساب ه الأخذ والدفع ، وتخفضها بنفس المقدار، ولا تكون هناك مبالغ مستحقة الدفع بخصوص هذا الغاز إلى هذا المقدار ، ولا يدرج هذا الغاز التعويضي ضمن مستحقات المقاول من الغاز بموجب الفقرتين (1) و ( ب ) من هذه المادة ولا يكون للمقاول حقوق في هذا الغاز التعويضي .
وتطبق على غاز البترول السائل كله المتوفر للتسليم النسبة المئوية المبينة في المادة السابعة فقرة (أ) وكذا هذه الفقرة ( ب ) من المادة السابعة ، بخصوص غاز البترول السائل : LPG ، المنتج من أي معمل يكون قد أنشئ وتم تشغيله بمعرفة الهيئة والمقاول أونيابة عنهما .
(2) After the end of each contractual year during the term of any Gas Sales Agreement entered into pursuant to Article VII(e), EGPC and CONTRACTOR (as Sellers) shall submit to EGPC (as Buyer) a statement for an amount of Gas, if any, equal to the amount by which the quantity of Gas of which EGPC (as Buyer) has taken delivery falls below seventy-five percent (75%) of the Contract quantities of Gas as established by the applicable Gas Sales Agreement (the “Shortfall”), provided the Gas is available. Within sixty (60) days of receipt of the statement, EGPC (as Buyer) shall pay EGPC and CONTRACTOR (as Seller) for the amount of the Shortfall, if any. The Shortfall shall be included in EGPC’s and CONTRACTOR’s entitlement to Gas pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article in the fourth (4th) quarter of such contractual year.
Quantities of Gas not taken but to be paid for shall be recorded in a separate "Take-and-Pay Account." Quantities of Gas ("Make Up Gas") which are delivered in subsequent years in excess of seventy-five percent (75%) of the Contract quantities of Gas as established by the applicable Gas Sales Agreement shall be set against and reduced in the "Take-and-Pay Account" to the extent thereof, and to that extent, no payment shall be due in respect of such Gas. Such Make Up Gas shall not be included in the Contractor's entitlements to Gas pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article. The Contractor shall have no rights to such Make Up Gas.
The percentages set forth in Article VII(a) and this Article VII(b) in respect of LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and the Contractor shall apply to all LPG available for delivery .
( ج ) تقييم البترول :
(۱) الزيت الخام :
1- الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف الذي يستحقه المقاول بموجب هذه الاتفاقية يتعين تقييمه شهريا بمعرفة الهيئة والمقاول بـ " سعر السوق " وذلك بتطبيق المعادلة الآتية يوميا وإيجاد متوسط هذه الأسعار اليومية شهريا لتحديد " سعر السوق ".
السعر ( ب ) = (٦٠١ ٪ من السعر اليومي لخام برنت ناقصا ) .
الفروق ( أ ) زائدا ۲۰ % من سعر الخام الايراني الثقيل ناقصا .
الفروق ( ب ) زائدا ۲۰ % من سعر خليط السويس .
الفروق ( ج ) الخاصة بالزيادة أو النقص في النوعية والنولون بين خليط خليج السويس والزيت الخام من المنطقة "
حيث :
( ب )- القيمة اليومية للبرميل من الزيت الخام بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية .
السعر اليومي لخام برنت - المتوسط اليومي للأسعار العليا والدنيا للبرميل بالسعر اليومى لخام برنت وفقا لما هو معلن بتقرير أسعار بلاتس أويل جرام تحت عنوان :
“Spot Crude Price Assessments “
الإيراني الثقيل - المتوسط اليومى للأسعار العليا والدنيا للبرميل من الإيراني الثقيل ) فوب سيدى كرير ) وفقا لما هو معلن بتقرير أسعار بلاتس أوبل جرام تحت عنوان :
“Spot Crude Price Assessments “
خليط السويس - المتوسط اليومي للأسعار العليا والدنيا للبرميل من خليط السويس و فوب رأس شقير ، وفقا لما هو معلن بتقرير أسعار بلاتس أويل جرام تحت عنوان :
“Spot Crude Price Assessments “
c) VALUATION OF PETROLEUM
1) Crude Oil
(i) The Cost Recovery of Crude Oil to which the CONTRACTOR is entitled hereunder shall be valued by EGPC and CONTRACTOR at the "Market Price" by applying the following formula daily, and averaging these daily prices monthly to determine the Market Price.
Price (p) = (60% Dated Brent minus differential (A) plus 20% Iranian Heavy minus differential (B) plus 20% Suez Blend) plus or minus quality and freight differential (C) between Gulf of Suez Blend and Crude Oil from the Area)
where:
(p) = the daily value of the Crude Oil in U.S. dollars per Barrel.
Dated Brent = daily average of the high and low prices for a Barrel of Dated Brent as reported in "Platt's Oilgram Price Report" under the heading "Spot Crude Price Assessments.
Iranian Heavy = daily average of the high and low prices for a barrel of Iranian Heavy (f.o.b. Sidi Kerir) as reported in Platt's Oilgram Price Report under the heading Spot Crude Price Assessments.
Suez Blend = daily average of the high and low prices for a barrel of Suez Blend (f.o.b. Ras Shukheir) as reported in Platt's Oilgram Price Report under the heading Spot Crude Price Assessments
الفروق ( أ ) = ۳.۳۰ دولار امريكي للبرميل ( مارس ۱۹۹۳ )
الفروق (ب) = ٠.٥٠ دولار أمريكي للبرميل ( مارس ۱۹۹۳ )
الفروق (ج) = سوف يتم تحديدها .
ويعاد النظر في الفروق (1) و ( ب ) المذكورة عاليه ( مع الأخذ في الاعتبار بيانات المقاول ) وإذا تطلب الأمر يتم تعديلها شهريا بمعرفة الهيئة لتعكس فروق سعر السوق بين خليط خليج السويس الذي ينشر وبين السعر اليومى لخام برنت والإيراني الثقيل وتعلن تلك الفروق شهريا بمعرفة الهيئة وذلك قبل الشهر التقويمى المعنى بعشرة ( ۱۰ ) أيام . والمقصود بفروق سعر السوق ( أ ) و ( ب ) أن تعكس مبيعات خليط السويس على أساس تجاری عادى في الأسواق العالمية ، أي مبيعات المشترين من الغير ، ولكن مع إستبعاد بيع الزيت الخام بالمقايضة والمبادلة وكذا الصفقات بين الشركات التابعة .
ويتم الإخطار بالفروق ( ج ) في غضون خمسة عشر ( ١٥ ) يوما سابقة على ربع السنة التقويمي المعنى (مع الأخذ في الاعتبار بيانات الهيئة ) ويجرى تعديلها اذا لزم الأمر كل ربع سنة بمعرفة المقاول لتعكس نوعية الزيت الخام ومزايا ومساوئ النولون ، أو أى منهما ، بين خليط السويس والزيت الخام من المنطقة وذلك بسعر البرميل بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية . والمقصود بالفروق ( ج ) لسعر السوق هو أن تعكس مبيعات الزيت الخام من المنطقة على أساس تجارى عادي في الأسواق العالمية ، أي مبيعات المشترين من الغير ، ولكن مع إستبعاد بيع الزيت الخام بالمقايضة والمبادلة وكذا الصفقات بين الشركات التابعة .
۲ - وإذا لم توجد خلال أى شهر تقويمي أسعار منشورة لواحد أو أكثر من الزيوت الخام المذكورة عاليه ، مما يجعل المعادلة عديمة الجدوى ، تقوم الهيئة بإخطار المقاول بالزيوت الخام البديلة التي سوف تستخدم فى المعادلة عاليه لتحديد سعر السوق لذلك الشهر . وإذا توقف صدور تقرير أسعار بلا تس أويل جرام يتعين على الهيئة حينئذ الإخطار بمصدر بديل للوفاء بهذا الغرض ، ويتعين أن يكون هذا المصدر من المطبوعات المعروفة .
Differential (A) = $3.30 per Barrel (March 1993(
Differential (B) $0.50 per Barrel (March 1993(
Differential (C) = to be determined .
Differentials (A) and (B) herein above shall be reviewed (taking into consideration the CONTRACTOR's input) and, if necessary, adjusted monthly by EGPC to reflect the market price differential between Gulf of Suez Blend, which is published and Dated Brent and Iranian Heavy and announced monthly by EGPC ten (10) days prior to the calendar month in question. The market price differentials (A) and (B) are intended to reflect sales of Suez Blend on a normal commercial basis on the international market, i.e., sales to third-party buyers, excluding barters and exchanges of crude oil, as well as transactions between affiliated companies The differential (C) shall be advised within fifteen (15) days prior to the calendar quarter in question (taking into consideration EGPC's input) and, if necessary, adjusted quarterly by the CONTRACTOR to reflect the quality and/or freight advantage or disadvantage between Suez Blend and Crude Oil from the Area in U.S. dollars per barrel. The Market Price differential (C) is intended to reflect sales of Crude Oil from the Area on a normal commercial basis on the international market, i.e., sales to third-party buyers, excluding barters and exchanges of Crude Oil, as well as transactions between affiliated companies.
)ii) If during any calendar month, there are no published prices for one or more of the above crude oils, rendering the formula useless, EGPC shall advise the CONTRACTOR of the alternative crude oils to be used in the formula above for determining the Market Price for such month. If the Platt's Oilgram Price Report should cease to be published, then EGPC shall advise on a substitute source to fulfill the same purpose, which source shall be a publication recognized by
في صناعة البترول الدولية وأن تصدر بصفة منتظمة عن جهه حسنة السمعة . وعلى الأطراف الاسترشاد بجميع البيانات المناسبة والمتاحة بالنسبة للزيوت الخام الرئيسية التي تنتجها كبرى البلدان المنتجة للزيت التي تباع بصفة منتظمة وعلى أساس تجاری عادى في الأسواق العالمية طبقا لعقود بيع فعلية مع الغير ، ولكن مع استبعاد المقايضة والمبادلة بالزيت الخام والصفقات بين الحكومات أو الشركات التابعة والمبيعات الورقية والوعد بالبيع طالما لا يتم تسليم زيت خام ، وعلى أن يراعى دائما إجراء التعديلات المناسبة تبعا لنوعية الزيت الخام ومزايا أو مساوئ التولون أو ميناء الشحن وغير ذلك من التعديلات المناسبة ، حسب الأحوال تبعا للفروق في درجة الكثافة ونسبة الكبريت وغير ذلك من العوامل المتعارف عليها عامة بين البائعين والمشترين والتي تؤثر على اسعار الزيت الخام ، وأقساط التأمين الخاصة بالنقل لمدة ٩٠ يوما ، والرسوم غير المعتادة التي يتحملها البائع ، كما تجرى هذه التعديلات على ثمن المبيعات بتسهيلات سداد لمدة تزيد على ٦٠ يوما . انعقدت نية الأطراف على أن تعكس قيمة البترول المخصص لاسترداد التكاليف السعر السائد في السوق لذلك الزيت الخام ، كما لن تقل من حيث ملائمتها للمقاول عن سعر السوق لزيت خام متقارن وبنولون متقارن يكون ساريا بالنسبة للمقاولين المنتجين في ج.م.ع .
- إذا ارتأت أي من الهيئة أو المقاول أن ، سعر السوق ، على النحو المحدد بمقتضى الفقرات الفرعية ( ۱ ) أو ( ۲ ) أعلاه لا يعكس سعر السوق السائد للزيت الخام المنتج بموجب هذه الاتفاقية عن أي شهر ، وقام أيهما بالتالي بإخطار الطرف الآخر ، في الحالة (۱) ، خلال فترة العشرة أيام السابقة على بدء الشهر المذكور أو في الحالة الخاصة بالفروق ( ج ) . خلال فترة الخمسة عشر يوما السابقة على ربع السنة التقويمي المعنى ، وفي الحالة ( ۲ ) ، في خلال عشرة أيام بعد استلام الزيت الخام البديل المقترح أو الزيوت الخام البديلة المقترحة ، يجوز لأى طرف أن يقترح تعديل المعادلة والفروق المذكورة أعلاه ، وذلك لتجرى المناقشة في هذا الشأن بين الأطراف خلال فترة ثلاثين ( ۳۰ ) يوما . إذا أخفق الأطراف في الوصول إلى اتفاق خلال فترة
The international petroleum industry and shall be published on a regular basis by a reputable source. The Parties shall be guided by all relevant and available data on leading crude oils produced by major oil-producing countries, regularly sold on a normal commercial basis in the international market according to actual third-party sales contracts, but excluding barters and exchanges of crude oil, transactions between governments or affiliated companies, paper sales and sales promises where no crude oil is delivered, adjustments for crude oil quality, freight advantage or disadvantage or port of loading and other appropriate adjustments, as the case may be, for differences in gravity, sulfur and other factors generally recognized by sellers and purchasers, as reflected in crude oil prices, transportation, ninety (90) days insurance premiums, unusual fees generated by the seller, and for credit terms in excess of sixty (60) days. It is the intent of the Parties that the value of the Cost Recovery Crude Oil shall reflect the prevailing market price for such Crude Oil and shall not be less favorable to the CONTRACTOR than the Market Price for comparable crude oil and comparable freight applicable to contractors producing in the A.R.E.
)iii) If either EGPC or CONTRACTOR considers that the Market Price as determined pursuant to subparagraphs (i) or (ii) herein above does not reflect the prevailing Market Price for Crude Oil produced under this Agreement for any month and so notifies the other party, in the case of (i), within the ten-day period prior to the beginning of said month, or in the case of Differential (C), within the fifteen-day period prior to the calendar quarter in question, and in the case of (ii), within ten days after receipt of the proposed alternative crude oil(s), any party may propose a modification of the formula and differentials herein above, to be discussed between the parties within a period of thirty
الثلاثين (30) يومًا، يجوز لأى طرف أن يختار خلال الثلاثين (30) يومًا التالية أن يتقدم بالسؤال إلى خبير واحد يتفق عليه بين الهيئة والمقاول، عن سعر البرميل الذي يمثل، في راى الخبير، اصدق تمثيل سعر السوق للزيت الخام المعنى الخاص بذلك الشهر. وعلى الخبير أن يأتي في هذا الموضوع في أسرع وقت ممكن عقبة الشهر المذكور، ويكون قراره نهائيًا وملزمًا لجميع الأطراف. ويتم اختيار الخبير بالطريقة المبينة أدناه.
إذا أخفقت الهيئة والمقاول في الاتفاق على الخبير في خلال ثلاثين يومًا (30) يومًا من تاريخ قيام أي طرف باخطار الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى بأنه قد قرر إحالة سعر السوق إلى خبير، فإنه يتم اختيار ذلك الخبير بمعرفة الجهة المعينة المبينة وفقًا لذلك الثالث والعشرين (هـ) أو بمعرفة أية جهة أخرى معينة، لديهم تلك الخبرة على نحو يتفق عليه بين الهيئة والمقاول، مع الأخذ في الاعتبار صلاحيات الخبراء المبينة فيما بعد وذلك بناءً على طلب كتابي يتقدم به إلى أي من الهيئة أو المقاول أو كليهما. ويتعين إرسال صورة من الطلب المقدم من أي طرف أو اطرف إلى الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى على الفور.
ويجب أن يكون خبيرًا، بقدر الإمكان من ذوى السمعة العالية في صناعة البترول العالمية كخبير في تسعير وتسويق النفط الخام في التجارة الدولية.
ولا يجوز أن يكون الخبير، من رعايا دولة ليست لها علاقات دبلوماسية مع كل من ج. م. ع. وإيطاليا كما لا يجوز أن يكون وقت الاختيار مستخدما أو خبيرا أو مستشارا بصفة مستمرة أو متكررة بمعهد البترول الأمريكي أو بمنظمة الدول المصدرة للبترول أو منظمة الدول العربية المصدرة للبترول ، أو مستشارًا بصفة مستمرة للهيئة أو المقاول أو لاحدى الشركات التابعة لاى ، منهما أما الاستشارات العارضة التي تمت في الماضي لهذه الشركات أو لغيرها من شركات البترول، أو للوكالات أو المنظمات الحكومية، فهذه لا تعتبر سببًا لعدم الصلاحية. ولا يجوز أن
(30) days. If the parties fail to agree within the said thirty (30) day period, any party may elect within thirty (30) days thereafter to submit to a single expert, mutually agreed upon by EGPC and CONTRACTOR, the question, what price per barrel, in the expert's judgment, best represents for the pertinent month the Market Price for the Crude Oil in question. The expert shall make his determination as soon as possible following the month in question. His determination shall be final and binding upon all the parties. The expert shall be selected in the manner described below.
In the event EGPC and CONTRACTOR fail to agree on the expert within thirty (30) days from the date either party notifies the other party or parties that it has decided to submit the determination of the Market Price to an expert, such expert shall be chosen by the appointing authority designated in accordance with Article XXIII(e), or such other appointing authority with access to such expertise as may be agreed to between EGPC and CONTRACTOR, with regard to the qualifications for experts set forth below, upon written application by one or both of EGPC and CONTRACTOR. Copies of such application by one party or parties shall be promptly sent to the other party or parties
The expert shall be, as nearly as possible, a person with an established reputation in the international petroleum industry as an expert in pricing and marketing crude oil in international trade. The expert shall not be a citizen of a country which does not have diplomatic relations with the A.R.E. and Italy. He may not be, at the time of selection, employed by, or an expert or consultant on a continuing or frequent basis to, the American Petroleum Institute, the Organization of the Petroleum Exporting Countries, or the Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, or a consultant on a continuing basis to EGPC, CONTRACTOR .
يكون الخبير قد شغل في أي وقت من الأوقات خلال سنتين (2) سابقتين في اختيار احدى الوظائف بأى من شركات البترول أو أية وكالة حكومية أو منظمة حكومية.
وفي حالة احجام شخص تم اختياره للقيام بعمل خبير، أو في حالة عدم قدرته على القيام بذلك العمل، أو إذا خلا منصب الخبير قبل اتخاذ القرار المطلوب، فإنه يتم اختيار الشخص الآخر بنفس الطريقة المنصوص عليها في هذه الفقرة، وتتحمل الهيئة والمقاول مناصفة المصروفات الخبير .
ويقوم الخبير بإتخاذ قرارًا وفقًا لأحكام هذه الفقرة بناءً على أساس أفضل الأدلة المتاحة له، ويقوم بمراجعة عقود بيع الزيت الخام وغيرها من البيانات والمعلومات الخاصة بالمبيعات، على أن يكون له الحق في تقدير مدى أهمية أو ملاءمة أية عقود أو بيانات أو معلومات. ويكون لممثلى كل من الهيئة والمقاول الحق في التشاور مع الخبير وأن يقدموا له بيانات مكتوبة، على أنه يجوز للخبير أن يفرض قيودًا معقولة على هذا الحق، ويتعاون كل من الهيئة والمقاول مع الخبير إلى أقصى حد من التعاون، كما يتحمل كل منهما مسؤولية التعاون مع شركاتها التجارية معه. ويسمح للخبير بالمراجعة على عقود بيع الزيت الخام وكذلك البيانات والمعلومات المتعلقة التي يمكن للهيئة والمقاول أو شركاتهما التجارية توفيرها والتي يرى الخبير أنها قد تساعده في اتخاذ قرار سليم .
or an Affiliated Company of either, but past occasional consultation with such companies, with other petroleum companies, government agencies, or organizations shall not be a ground for disqualification. He may not have been, at any time during the two (2) years prior to selection, an employee of any petroleum company or of any government agency or organization.
Should a selected person decline or be unable to serve as an expert, or should the position of expert fall vacant prior to the decision called for, another person shall be chosen in the same manner provided in this paragraph. EGPC and CONTRACTOR shall equally share the expenses of the expert.
The expert shall make his determination in accordance with the provisions of this paragraph, based on the best evidence available to him. He shall review oil sales contracts as well as other sales data and information but shall be free to evaluate the extent to which any contracts, data, or information is substantiated or pertinent. Representatives of EGPC and CONTRACTOR shall have the right to consult with the expert and furnish him with written materials provided. The expert may impose reasonable limitations on this right. EGPC and CONTRACTOR each shall cooperate with the expert to the fullest extent and each shall ensure such cooperation of its trading companies. The expert shall be provided access to crude oil sales contracts and related data and information which EGPC and CONTRACTOR or their trading companies are able to make available and which, in the judgment of the expert, might aid the expert in making a valid determination.
4- حتى يتم الاتفاق على سعر السوق بمعرفة الهيئة والمقاول أو لحين تقرير ذلك بمعرفة الخبير ، وفقا لما يكون معمولا به ، فإن الفروق ( أ ) و ( ب ) المتفق عليها عن الشهر السابق على الشهر المعنى ، وفي حالة الفروق ( ج ) ، فإن الفروق المتفق عليها عن الربع سنة السابق على ربع السنة المعنى ، سوف تستمر سارية بصفة مؤقتة . وفي حالة ما إذا تحملت أى من الهيئة أو المقاول خسارة نتيجة استمرار العمل ، بصفه مؤقتة ، السعر السوق عن الشهور السابقة ، فإنه يتم استرداد قدر تلك الخسارة فورا من الطرف الآخر مع فائدة بسيطة على أساس سعر ليبور مضافا إليه اثنان ونصف ( ٢.٥ ) في المائة سنويا على النحو المحدد في المادة الرابعة ( و ) ، وذلك من التاريخ الذي كان يستحق فيه سداد هذا المبلغ أو تلك المبالغ المتنازع عليها حتى تاريخ السداد .
( ۲ ) الغاز وغاز البترول السائل : LPG .
1 - أن الغاز المخصص لاسترداد التكاليف وحصص الأرباح في عقد بيع الغاز بين الهيئة والمقاول (بصفتهما بائعين ) وبين الهيئة ( بصفتها مشتر ) المبرم وفقا للمادة السابعة ( هـ ) سوف تقيم وتسلم وتشترى بواسطة الهيئة بسعر يحدد شهريا طبقا للمعادلة الآتية :
ف
ب ج = 85, × ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ × هـ
43,96 × 10 6
حيث
ب ج = قيمة الغاز لكل الف ( ۱۰۰۰ ) قدم مكعب بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية
ف قيمة الطن المترى من زيت خليط خليج السويس «فوب رأس شقير ، بدولارات الولايات المتحدة الامريكية محسوبة وفق سعر تقرير بلاتس أويل جرام خلال شهر تحت عنوان :
“Spot Curde Price Assessmint For Suez Blend”
(vi) The Pending Market Price agreement by EGPC and CONTRACTOR or determination by the expert, as applicable, of the differentials (A) and (B) agreed for the month preceding the month in question, and in the case of differential (C), the differential agreed for the quarter preceding the quarter in question, shall remain temporarily in effect. In the event that either EGPC or CONTRACTOR should incur a loss by virtue of the temporary continuation of the Market Price for the previous months, it shall promptly be reimbursed such loss by the other party plus simple interest at Libor plus two points five percent (2.5%) per annum rate provided for in Article IV(f) from the date on which the disputed amount(s) should have been paid to the date of payment.
(2) Gas and LPG
(i) The Cost Recovery and Profit Shares of Gas subject to a Gas Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as Sellers) and EGPC (as Buyer) entered into pursuant to Article VII(e) shall be valued, delivered to, and purchased by EGPC at a price determined monthly according to the following formula: PG x 0.85 = F x 42.96 x 10 x H
Where:
F
PG = 0,85 × ـــــــــــــــــــــــــــــــــ× H
43,96 × 10 6
PG = the value of the Gas in U.S. Dollars per thousand cubic feet (MCF)
F = a value in U.S. Dollars per metric ton of the Crude of the Gulf of Suez blend priced "FOB Ras Shukheir" calculated by referring to "Platt's Oilgram Price Report" during a month under the heading "Spot
وتعكس هذه القيمة مجموع متوسطات القيم العليا والدنيا المعلنة للبرميل خلال ذلك الشهر مقسمة على عدد أيام الشهر الذي أعلنت فيه تلك القيم .
على أن يتم حساب قيمة الطن على أساس معامل تحويل يتم الاتفاق عليه بين الهيئة والمقاول سنويا
هـ = عدد الوحدات البريطانية الحرارية ( بي تي يوز ) لكل الف قدم مكعب ( أ ق ٢ ) من الغاز على أساس إجمالي القيمة الحرارية .
وفي حالة عدم إمكان تحديد قيمة ( ف ) بسبب عدم صدور تقرير أسعار بلاتس أويل جرام على الإطلاق خلال شهر من الشهور . تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة ، ف ، بالرجوع إلى مصادر أخرى معلنة . وفى حالة عدم وجود مثل هذه المصادر المعلنة، أو إذا لم يمكن تحديد قيمة ( ف ) طبقا لما ورد أنفا لأي أسباب أخرى تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة ،” ف .“
وهذا التقييم للغاز وفقا للمعادلة التي تؤدى إلى تخفيض قدره خمسة عشر ( ١٥) في المائة يعتمد على أن يتم التسليم عند نقطة التسليم المحددة بالمادة السابعة ( هـ ) ٢ ( ۲ ) أدناه ، وذلك حتى تتمكن الهيئة من تمويل وصيانة أجزاء شبكة خط أنابيب التوزيع التي توفرها الهيئة.
2- تقيم على حده حصص غاز البترول السائل LPG الخاصة باسترداد التكاليف والأرباح المنتجة من معمل انشئ وتم تشغيله بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما ، وذلك بالنسبة للبروبان والبيوتان عند المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل LPG المذكور ، وفقا للمعادلة التالية ( ما لم تتفق الهيئة والمقاول على خلاف ذلك) .
ف
ب ل ب ج - ٠,٩٥ ب ر - (ج × ٨٥ر × ( ـــــــــــــــــــــــــــــ )
٤٢,96× ٦١٠
حيث :
ب ل ب ج - سعر غاز البترول السائل LPG ( محددا بصورة مستقلة بالنسبة للبروبان والبيوتان ) لكل طن مترى مقوما بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية .
Crude Price Assessment for Suez Blend. This value reflects the total averages of the published high and low values for a barrel during such month divided by the number of days in such month for which such values were quoted. The value per metric ton shall be calculated on the basis of a conversion factor to be agreed upon annually between EGPC and CONTRACTOR.
H = the number of British Thermal Units (BTUs) per thousand cubic feet (MCF) of Gas based on gross calorific value.
In the event that the value of F cannot be determined because Platt's Oilgram Price Report is not published at all during a month, the Parties shall meet and agree the value of F by reference to other published sources. In the event that there are no such published sources or if the value of F cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the Parties shall meet and agree a value of F
Such evaluation of Gas under the formula providing for a fifteen (15) percent discount is based upon delivery at the delivery point specified in Article VII(e)2(ii) below, and is to enable EGPC to finance and maintain the portions of the pipeline distribution system to be provided by EGPC.
)ii) The Cost Recovery and Profit Shares of LPG producing from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR shall be separately valued for Propane and Butane at the outlet of such LPG plant according to the following formula (unless otherwise agreed between EGPC and CONTRACTOR(
F
PLPG = 0.95 PR (J × 0.85 ×ـــــــــــــــــــــ)
42.96 × 105
Where:
PLPG LPG price (separately determined for Propane and Butane) in U.S. Dollars per metric ton
ب ر = متوسط الأرقام الممثلة للقيمة الوسطى بين الأسعار العليا والدنيا على مدى فترة شهر لكل طن مترى ، بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية حسب ما هو معلن خلال هذا الشهر في تقرير بلاتس ال بی جاز واير ، بالنسبة للبروبان والبيوتان تسليم ظهر الناقلة ( فوب ) خارج مستودعات معامل التكرير Ex-Ref Store غرب البحر المتوسط .
ج = الوحدات الحرارية البريطانية المستخلصة من مجرى الغاز بواسطة معمل غاز البترول السائل LPG وذلك لكل طن مترى من غاز البترول السائل LPG المنتج . وفي حالة ما إذا كان استخلاص غاز البترول السائل LPG قد تم قبل قياس مجرى الغاز لأغراض المدفوعات للغاز ، فمن المفهوم أن قيمة ( ج ) سوف تساوی صفرا .
ف = قيمة تماثل قيمة ( ف ) المذكورة في الفقرة الفرعية ( ۱ ) أعلاه .
وفي حالة ما إذا كان تقرير بلاتس ال بي جاز واير بصدر في أيام معينة خلال شهر من الشهور دون غيرها ، تحسب قيمة ( ب ر ) باستعمال التقارير المنشورة خلال ذلك الشهر وحدها وفي حالة ما إذا كان من غير المستطاع تحديد قيمة ( ب ر ) بسبب عدم نشر تقرير : بلاتس ال بي جاز واير ، على الاطلاق خلال شهر من الشهور ، تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة ( ب ر ) بالرجوع الى المصادر المنشورة الأخرى . وفى حالة عدم وجود مصادر منشورة كهذه، أو إذا كان من غير المستطاع تحديد قيمة (ب ر ) وفقا لما سبق لأى سبب آخر ، تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة ( ب ر ) بالرجوع إلى قيمة غاز البترول السائل LPG ) البروبان والبيوتان ( الذى يتم تسليمة على أساس " فوب " من منطقة البحر المتوسط.
ويقوم هذا التقييم لغاز البترول السائل LPG على أساس أن يتم التسليم في نقطة التسليم المحددة في المادة السابعة فقرة ( هـ ) ( ۲ ) ( ۳ ) ادناه .
PR = The average over a period of one month represents the midpoint between the high and low prices in U.S. Dollars per metric ton quoted in "Platt's LPG aswire" during such month for Propane and Butane FOB Ex-Ref/Stor, West Mediterranean.
J = BTUs removed from the Gas Stream by the LPG plant per metric ton of LPG produced. In the event that LPG recovery is made before the measurement of the gas stream for gas payment purposes, it is understood that I shall become equal to zero.
F = the same value as F under subparagraph (i) above.
In the event that Platt's LPG aswire is issued on certain days during a month but not on others, the value of the PR shall be calculated using only those issues that are published during such month. In the event that the value of the PR cannot be determined because Platt's LPG aswire is not published at all during a month, the Parties shall meet and agree to the value of the PR by reference to other published sources. In the event that there are no such published sources or if the value of the PR cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the Parties shall meet and agree to the value of the PR by reference to the value of LPG (Propane and Butane) delivered FOB from the Mediterranean Area.
Such valuation of LPG is based upon delivery at the delivery point specified in Article VII (e)(2)(iii) below.
3- تطبق أسعار الغاز وغاز البترول السائل LPG التي يتم حسابها على هذا النحو ، خلال نفس الشهر .
4- تقيم حصص استرداد التكاليف والأرباح من الغاز وغاز البترول السائل LPG ، اللذين يتم تصريفهما بمعرفة الهيئة والمقاول إلى غير الهيئة طبقا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) ، على أساس الأسعار المحققة فعلا .
( د ) التنبؤات :
تعد الشركة القائمة بالعمليات ( وقبل بدء كل نصف سنة تقويمية بتسعين (۹۰) يوما على الأقل بعد الانتاج المنتظم ) تنبوءا كتابيا تقدمة للمقاول والهيئة يحدد إجمالي كمية البترول التي تقدر الشركة القائمة بالعمليات أنه يمكن انتاجها والاحتفاظ بها ونقلها بمقتضى هذه الاتفاقية، خلال نصف السنة التقويمية المذكورة ، وفقا للأصول السليمة المرعية في صناعة الزيت والغاز .
وعلى الشركة القائمة بالعمليات محاولة انتاج الكمية المتنبأ بها في كل نصف سنة تقويمية . ويتعين أن ينقل الزيت الخام بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات إلى صهاريج التخزين أو إلى تسهيلات الشحن البحرية التي تقام وتصان وتشغل وفقا للوائح الحكومية ، ويقاس فيها الزيت الخام بالقياس المترى أو القياس بالطرق الأخرى لغرض احتساب الاتاوة والأغراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية . ويعامل الغاز بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات وفقا لأحكام المادة السابعة ( هـ ) أدناه .
(هـ) التصرف في البترول :
( 1 ) يحق للهيئة والمقاول ويلتزما بأن يحصلا على كل الزيت الخام الذي يستحقه كل منهما ويتصرفا فيه بمفردهما ويصدراه بحرية أو غير ذلك بصفة منتظمة على النحو المحدد طبقا للفقرتين (أ) و (ب) من المادة السابعة والمقاول الحق في أن يودع ويحتفظ في الخارج بجميع الأموال التي يحصل عليها بما في ذلك حصيلة بيع حصته من البترول، وذلك بشرط أن يكون قد سدد المبالغ المستحقة للهيئة بموجب المادة السابعة (1) (۲) والمادة التاسعة. وعلى الرغم مما يرد خلافا لذلك في
)iii) The prices of Gas and LPG so calculated shall apply during the same month.
)iv) The Cost Recovery and Profit Shares of Gas and LPG EGPC pursuant to Article VII(e) shall be valued at their disposed of by EGPC and CONTRACTOR other than to actual realized prices.
)d) Forecasts
Operating Company shall prepare (not less than ninety (90) days prior to the beginning of each calendar semester following regular production) and furnish in writing to CONTRACTOR and EGPC a forecast setting out the total quantity of Petroleum that Operating Company estimates can be produced, saved, and transported hereunder during such calendar semester in accordance with good oil and gas industry practices.
Operating Company shall endeavor to produce each calendar semester the forecast quantity. The Crude Oil shall be run to storage tanks or offshore loading facilities constructed, maintained, and operated in accordance with Government Regulations by Operating Company in which case Crude Oil shall be metered or otherwise measured for royalty and the other purposes required by this Agreement. Gas shall be handled by Operating Company in accordance with the provisions of Article VII (e) below.
)e) Disposition of Petroleum
1. EGPC and CONTRACTOR shall have the right and the obligation to separately take and freely export or otherwise dispose of all of the Crude Oil to which each is entitled under Article VII (a) and (b). Subject to payment of sums due to EGPC under Articles VII (a)(2) and IX, CONTRACTOR shall have the right to remit and retain all funds acquired by it abroad, including the proceeds from the sale of its share of Petroleum.
هذه الاتفاقية تعطى الأولوية لمواجهة احتياجات سوق ج.م.ع. من الزيت الخام المنتج من المنطقة وذلك من نصيب المقاول بموجب الفقرة ( ب ) من المادة السابعة . ويكون للهيئة حق الأولوية في شراء ذلك الزيت الخام بسعر يحدد وفقا للمادة السابعة ( ج ) . وتعتبر كمية الزيت الخام المشتراه على هذا النحو جزءا من نصيب المقاول بموجب الفقرة ( ب ) من المادة السابعة من هذه الاتفاقية .
وتتناسب تلك الكمية المشتراة من نصيب المقاول مع إجمالي انتاج الزيت الخام من مناطق الالتزام في ج.م.ع. التي تخضع أيضا لحق الهيئة في أولوية الشراء . ويكون سداد الهيئة لقيمة تلك الكميات المشتراة بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية أو أى عملة أخرى قابلة للتحويل الحر التي يمكن للمقاول إيداعها بالخارج .
ومن المتفق عليه أن الهيئة سوف تخطر المقاول بإخطار مسبق بخمسة وأربعين ( ٤٥ ) يوما على الأقل قبل بدء نصف السنة التقويمية ، بالكمية المراد شرائها خلال ذلك النصف سنة وفقا لهذه المادة السابعة ( هـ ) (۱) .
(۲) فيما يخص الغاز وغاز البترول السائل LPG المنتجين من المنطقة :
۱ - تعطى الأولوية للوفاء بإحتياجات السوق المحلية كما تحددها الهيئة .
۲ - في حالة أن تكون الهيئة هي المشترية للغاز ، فان التصرف في الغاز للسوق المحلية كما هو مبين بعالية يجب أن يتم بمقتضى عقود بيع للغاز طويلة الأجل تبرم بين الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) والهيئة ( بصفتها مشتريا ) - وتلتزم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) بتسليم الغاز في مكان التسليم المبين فيما يلي ، حيث يتم قياس هذا الغاز بطريقة القياس المترى وذلك لأغراض البيع والإتاوة وغير ذلك من الأغراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية :
Notwithstanding anything to the contrary under this Agreement, priority shall be given to meet the requirements of the A.R.E. market from CONTRACTOR's share under Article VII(b) of the Crude Oil produced from the Area, and EGPC shall have the preferential right to purchase such Crude Oil at a price to be determined pursuant to Article VII(c). The amount of Crude Oil so purchased shall be a portion of CONTRACTOR's share under Article VII(b) of this Agreement. Such amount shall be proportional to CONTRACTOR's share of the total production of Crude Oil from the concession areas in the A.R.E. that are also subject to EGPC's preferential right to purchase. Payment for such purchased amount shall be made by EGPC in U.S. Dollars or in any other freely convertible currency remittable by CONTRACTOR abroad.
It is agreed that EGPC shall notify CONTRACTOR, at least forty-five (45) days prior to the beginning of the Calendar Semester, of the amount to be purchased during such semester under this Article VII (c)(1(
. 2With respect to Gas and LPG produced from the Area:
)i) Priority shall be given to meet the requirements of the local market as determined by EGPC.
)ii) In the event that EGPC is to be the purchaser of Gas, the disposition of Gas to the local market as indicated above shall be by virtue of long-term Gas Sales Agreements to be entered into between EGPC and CONTRACTOR (as Sellers) and EGPC (as Buyer(
EGPC and CONTRACTOR (as Sellers) shall have the obligation to deliver Gas to the following point where such Gas shall be metered for sales, royalty, and other purposes required by this Agreement:
( 1 ) في حالة عدم إنشاء معمل الغاز البترول السائل LPG لمعالجة هذا الغاز ، عند نقطة التسليم المتفق عليها بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز. وهي النقطة التي ستكون عند التقاء خط أنابيب منطقة عقد التنمية بأقرب نقطة على شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية كما هو موضح في الملحق هـ ، في هذه الاتفاقية، أو كما يتفق عليه خلافا لذلك .
( ب ) في حالة إنشاء معمل لغاز البترول السائل LPG المعالجة هذا الغاز ، يتم قياس ذلك الغاز بطريقة القياس المترى عند المنفذ الداخل معمل غاز البترول السائل LPG هذا ، غير أنه بصرف النظر عن حقيقة أن القياس المترى سوف يتم عند المنفذ لداخل معمل غاز البترول السائل LPG فسوف يقوم المقاول ، من خلال الشركة القائمة بالعمليات ، بإنشاء خط أنابيب مناسب لنقل الغاز المعالج من المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل LPG إلى نقطة التسليم المتفق عليها بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز، وهي نقطة التسليم التي تكون عند أقرب نقطه على الشبكة القومية لخط أنابيب الغاز كما هو موضح في الملحق ؟ هـ ، في هذه الاتفاقية، أو كما يتفق عليه خلاف ذلك وتمتلك الهيئة خط الأنابيب هذا وفقا للمادة الثامنة ( أ ) ، وتمول تكلفته وتسترد تكلفته بواسطة المقاول كمصروفات تنمية وفقا للمادة السابعة .
(۳) تشاور الهيئة والمقاول معا لتقرير ما إذا كان يتعين انشاء معمل لغاز البترول السائل LPG بغرض استخراج غاز البترول السائل LPG من أي
a) In the event no LPG Plant is constructed to process such Gas, the delivery point to be agreed upon by the Parties under the Gas Sales Agreement shall be at the flange connecting the lease pipeline to the nearest point on the National Gas Pipeline Grid System depicted in Annex “E” hereto or as otherwise agreed.
b) In the event that an LPG Plant is constructed to process such Gas, such Gas shall be metered at the inlet to such LPG Plant. However, notwithstanding the fact that metering shall take place at the LPG Plant inlet, CONTRACTOR shall, through the Operating Company, build a pipeline suitable for transporting the processed Gas from the LPG Plant outlet to the point of delivery to be agreed upon by the parties under the Gas Sales Agreement, which point of delivery shall be the nearest point on the National Gas Pipeline Grid System as depicted in Annex "E" hereto, or otherwise agreed upon. Such pipeline shall be owned in accordance with Article VIII(a) by EGPC, and its cost shall be financed and recovered by CONTRACTOR as Development Expenditures pursuant to Article VII.
)iii) EGPC and CONTRACTOR shall consult together to determine whether to build an LPG Plant for recovering LPG
غاز ينتج بموجب هذه الاتفاقية، وفي حالة ما إذا قررت الهيئة والمقاول إنشاء هذا المعمل ، فيتعين أن يكون هذا المعمل قريبا بالقدر المناسب من نقطة التسليم المقررة وفقا للفقرة ( هـ ) (۲) (۲) من المادة السابعة عاليه ، ويكون تسليم غاز البترول السائل LPG لاحتساب الأتاوة وغيره من الأغراض التي تتطلبها هذه الاتفاقية عند المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل LPG وتسترد تكاليف أي معمل لغاز البترول السائل LPG هذا وفقا لنصوص هذه الاتفاقية ما لم يوافق وزير البترول على التعجيل بالاسترداد .
(٤) للهيئة ( بصفتها مشتريا ) الحق في أن تختار ، بمقتضى إخطار كتابي مسبق بتسعين ( ٩٠ ) يوما ترسله للهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) ، ما إذا كان الدفع سيتم ( ۱ ) نقدا أو ( ۲ ) عينا ، عن الغاز الذي يشمله عقد بيع الغاز المبرم بين الهيئة والمقاول ) بصفتهما بائعين ) والهيئة ) بصفتها مشتريا ) وكذا غاز البترول السائل LPG المنتج من معمل ينشأ ويشغل بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما ، كما هو مقيم وفقا للفقرة ( ج ) من المادة السابعة ، والذي يستحقه المقاول بمقتضى أحكام إسترداد التكاليف واقتسام الإنتاج كما هو منصوص عليه بالمادة السابعة من هذه الاتفاقية .
وتكون المدفوعات نقدا ، بمعرفة الهيئة ( بصفتها مشتريا ) ، بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التي يمكن للمقاول إيداعها في الخارج، وذلك على فترات ينص عليها فى عقد بيع الغاز المتعلق بالموضوع .
تحسب المدفوعات العينية بتحويل قيمة الغاز وغاز البترول السائل LPG التي يستحقها المقاول إلى ما يعادلها من براميل الزيت الخام التي يحق أن يحصل عليها المقاول في نفس الوقت من المنطقة أو إذا كان الزيت الخام هذا غير كاف ، يكون الأخذ من
from any Gas produced hereunder. In the event EGPC and CONTRACTOR decide to build such a plant, the plant shall, as appropriate, be in the vicinity of the point of delivery as determined in Article VII(e)(2)(ii) above. Delivery of LPG for royalty and other purposes required by this Agreement shall be at the outlet of the LPG Plant. The costs of any such LPG Plant shall be recoverable in accordance with the provisions of this Agreement unless the Minister of Petroleum agrees to accelerated recovery.
)iv) EGPC (as Buyer) shall have the option to elect, by ninety (90) days prior written notice to EGPC and CONTRACTOR (as Sellers), whether payment for the Gas which is subject to a Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as Sellers) and EGPC (as Buyer) and LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR, as valued in accordance with Article VII(c), and to which CONTRACTOR is entitled under the provisions of Cost Recovery and Production Sharing as stipulated in Article VII of this Agreement, shall be made (1) in cash or (2) in kind.
Payments in cash shall be made by EGPC (as Buyer) at intervals provided for in the relevant Gas Sales Agreement in U.S. dollars remittable by CONTRACTOR abroad
Payments in kind shall be calculated by converting the value of Gas and LPG to which the CONTRACTOR is entitled into equivalent barrels of Crude Oil to be taken concurrently by the CONTRACTOR from the Area, or to the extent that such Crude Oil is insufficient, crude oil from the CONTRACTOR's other Concession Areas or such other areas as may be agreed. Such crude oil shall be added to the Crude Oil that the CONTRACTOR is otherwise entitled to lift under this
الزيت الخام المستخرج من مناطق الالتزام الأخرى التابعة للمقاول أو من أى مناطق أخرى حسبما يتفق عليه . ويضاف هذا الزيت الخام إلى غيره من الزيت الخام الذي يحق للمقاول أخذه بمقتضى هذه الاتفاقية .
وتحسب هذه البراميل المعادلة على أساس نصوص الفقرة ( ج ) من المادة السابعة في اتفاقية الالتزام المعنية والمتعلقة بتقييم الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف .
ويشترط أن :
( أ أ ) يكون سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل LPG على الدوام. نقدا بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التي يمكن للمقاول إيداعها بالخارج وذلك في حالة عدم توفر ما يكفى من الزيت الخام المتاح للتحويل كما هو منصوص عليه بعاليه .
(ب ب) يكون سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل LPG على الدوام ، عينا طبقا لما جاء بعاليه ، وذلك في حالة عدم قيام الهيئة بالدفع نقدا .
تدرج المدفوعات المستحقة للمقاول ( سواء كانت نقدا أو عينا ) ، عندما تكون متعلقة بالبترول المخصص لاسترداد التكاليف الذي يستحقه المقاول بتقرير المقاول الخاص بإسترداد التكاليف والبترول المخصص لإسترداد التكاليف كما هو وارد بالمادة الرابعة من الملحق (د) بهذه الاتفاقية .
(5) في حالة ما إذا أخفقت الهيئة ( بصفتها مشتريا ) في إبرام عقد طويل الأجل لبيع الغاز مع الهيئة والمقاول
Agreement.
Such equivalent barrels shall be calculated on the basis of the provisions of Article VII(c) of the relevant Concession Agreement relating to the valuation of Cost Recovery Crude Oil, provided that:
aa) Payment of the value of Gas and LPG shall always be made in cash in U.S. dollars remittable by the CONTRACTOR abroad to the extent that there is insufficient Crude Oil available for conversion as provided for above.
bb) Payment of the value of Gas and LPG shall always be made in kind as provided for above to the extent that payments in cash are not made by EGPC. Payments to the CONTRACTOR (whether in cash or kind), when related to the CONTRACTOR's Cost Recovery Petroleum, shall be included in the CONTRACTOR's Statement of Cost Recovery and of Cost Recovery Petroleum referred to in Article IV of Annex "D" of this Agreement.
(v) Should EGPC (as Buyer) fail to enter into a long-term Gas Sales Agreement with EGPC and CONTRACTOR (as Sellers).
( بصفتهما بائعين ) خلال خمس ( ٥ ) سنوات (ما لم يتفق على غير ذلك ) من تاريخ الإخطار بوجود إكتشاف تجاري للغاز وفقًا للمادة لثالثة، يكون للهيئة والمقاول الحق في الحصول على كمية الغاز وغاز البترول السائل LPG التي أعطى بشأنها إخطار بالاكتشاف التجاري، والتصرف فيها بمطلق الحرية وذلك بتصدير الغاز وغاز البترول السائل LPG المذكورين .
(٦) يحق للمقاول أن يودع أو يحتفظ بحرية في الخارج بعائدات بيع حصتة من الغاز وغاز البترول السائل LPG الذين تم تصريفهما وفقًا للفقرة الفرعية ( ٥ ) أعلاه.
(٧) في حالة إتفاق الهيئة والمقاول على قبول منتجين جدد للغاز وغاز البترول السائل LPG للمشاركة في مشروع جار للتصدير، يكون لزامًا على هؤلاء المنتجين المساهمة بنصيب عادل ومنصف في الاستثمار الذي تم .
( 8 ) ( أ أ ) عند انقضاء فترة الخمس (5) سنوات، المشار إليها بالمادة السابعة ( هـ ) ( 2 ) ( 5 ) بعالية يلتزم المقاول بأن يبذل جهوده المعقولة لإيجاد سوق لتصدير احتياطيات الغاز.
(ب ب) في حالة إذا ما لم يبرم المقاول والهيئة عقدا لبيع الغاز عند نهاية فترة الخمس (5) سنوات، المشار إليها فى المادة السابعة فقرة ( هـ ) ( 2 ) ( 5 ) أعلاه ، يحتفظ المقاول بحقوقه فى احتياطى ذلك الغاز لفترة أخرى حتى سبع (7) سنوات، وفقًا للمادة السابعة ( هـ ) (2) (8) (ج ج)، وتحاول الهيئة خلال تلك الفترة إيجاد سوق لاحتياطيات الغاز .
Within five (5) years (unless otherwise agreed) from a notice of Commercial Gas Discovery given pursuant to Article III, EGPC and CONTRACTOR shall have the right to take and freely dispose of the quantity of Gas and LPG in respect of which the notice of Commercial Discovery is given by exporting such Gas and LPG.
)vi) The proceeds of the sale of the CONTRACTOR's share of Gas and LPG disposed of pursuant to the above subparagraph (v) may be freely remitted or retained abroad by the CONTRACTOR.
)vii) In the event EGPC and CONTRACTOR agree to accept new Gas and LPG producers to join an ongoing export project, such producers shall have to contribute a fair and equitable share of the investment made.
)viii) aa) Upon the expiration of the five (5) year period referred to in Article VII(e)(2)(v) above, the CONTRACTOR shall have the obligation to exert its reasonable efforts to find an export market for Gas reserves.
bb) In the event that at the end of the five (5) year period referred to under Article VII(e)(2)(v) above, CONTRACTOR and EGPC have not entered into a Gas Sales Agreement, CONTRACTOR shall retain its rights to such Gas reserves for a further period of up to seven (7) years, subject to Article VII(e)(2)(viii)(cc), during which period EGPC shall attempt to find a market for the Gas reserves.
)ج ج(
في حالة ما إذا لم يكن المقاول مصدرا للغاز وما لم يبرم المقاول عقدا لبيع الغاز . بمقتضى المادة السابعة (هـ ) ( ۲ ) قبل إنقضاء إثنى عشر ( ۱۲ ) عاما من تاريخ الاخطار المقدم من المقاول بوجود اكتشاف تجاري للغاز ، يتنازل المقاول عن احتياطيات الغاز التي أعطى الإخطار بشأنه ومن المفهوم أنه على المقاول أن يتنازل عن احتياطيات الغاز في أي وقت قبل إنقضاء فترة الاثنى عشر ( ۱۲ ) عاما هذه ، وذلك في حالة إذا لم يكن المقاول مصدرا للغاز وما لم يقبل المقاول عرضا لعقد بيع الغاز من الهيئة في خلال سنة ( ٦ ) أشهر من تاريخ تقديم ذلك العرض ، بشرط أن يؤخذ في الاعتبار فى عقد بيع الغاز هذا المقدم للمقاول العوامل الفنية والاقتصادية لكي يصبح العقد تجاريا كما يجب أن يتضمن :
- معدل تسليم كاف
- ضغط تسليم للدخول في نظام شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية عند نقطة التسليم.
- الا تكون مواصفات نوعية الغاز المسلم أشد صرامة عما هو مطبق أو يتطلبه نظام شبكة أنابيب الغاز القومية .
(۹) لا يلتزم المقاول بالتنازل عن عقد تنمية مؤسس على اكتشاف تجارى للغاز ، إذا كان الزيت الخام قد اكتشف بكميات تجارية في ذات عقد التنمية.
( و ) العمليات :
إذا احتفظ المقاول بحقوقه في الغاز في نفس منطقة عقد التنمية عقب
cc) In the event that CONTRACTOR is not exporting the Gas and CONTRACTOR has not entered into a Gas Sales Agreement pursuant to Article VII(e)(2) prior to the expiry of twelve (12) years from CONTRACTOR's Notice of Commercial Gas Discovery, CONTRACTOR shall surrender the Gas reserves in respect of which such notice has been given. It is understood that CONTRACTOR shall, at any time prior to the expiry of such twelve (12) year period, surrender the Gas reserves if CONTRACTOR is not exporting the Gas and CONTRACTOR does not accept an offer of a Gas Sales Agreement from EGPC within six (6) months from the date such offer is made, provided that the Gas Sales Agreement offered to CONTRACTOR shall take into consideration the relevant technical and economic factors to enable a commercial contract, including:
- A sufficient delivery rate.
- Delivery pressure to enter the National Gas Pipeline Grid System at the point of delivery
- Delivered gas quality specifications no more stringent than those imposed or required for the National Gas Pipeline Grid System.
(ix) Contractor shall not be obliged to surrender a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery, if Crude Oil has been discovered in commercial quantities in the same Development Lease.
(f) Operations
If following the reversion to EGPC of any rights to Crude Oil
تحويل أية حقوق في الزيت الخام للهيئة بمقتضى هذه الاتفاقية ، أو إذا احتفظ المقاول بحقوقه في الزيت الخام في نفس منطقة عقد التنمية عقب التخلى عن حقوقه في الغاز بمقتضى هذه الاتفاقية، فإنه لا يجوز القيام بعمليات للبحث عن البترول أو استغلاله التي انقضت الحقوق فيها أو تم التخلي عنها ) من الزيت أو الغاز حسبما تكون الحالة ) إلا بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات فقط التي تتولى ذلك نيابة عن الهيئة وحدها ، ما لم يوافق المقاول والهيئة على خلاف ذلك .
( ز ) جدولة شحن الناقلات :
تجتمع الهيئة والمقاول في وقت معقول قبل بدء الإنتاج التجاري للاتفاق على إجراءات لجدولة ما تشحنه الناقلات من نقطة التصدير المتفق عليها .
المادة الثامنة
ملكية الأصول
( أ ) تصبح الهيئة مالكا لكافة الأصول التي حصل عليها المقاول وتملكها الأغراض العمليات التي يقوم بها المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات ، وذلك إذا حملت تكاليفها على استرداد التكاليف وفقا لما يلي :
1- تصبح الأراضي مملوكة للهيئة بمجرد شرائها .
2- تنتقل ملكية الأصول الثابتة والمنقولة تلقائيا وتدريجيا إلى الهيئة حيث تصبح خاضعة لعنصر الاسترداد وفقا لنصوص المادة السابعة ، غير أن ملكية الأصول الثابتة والمنقولة كاملة ستنتقل تلقائيا إلى الهيئة عندما يكون المقاول قد استرد تكلفة هذه الأصول بالكامل وفقا لنصوص المادة السابعة ، أو عند انقضاء هذه الاتفاقية وذلك فيما يتعلق بكافة الأصول المحملة على العمليات سواء أكانت استردت أم لم تسترد ، أي التاريخين أسبق .
Hereunder, CONTRACTOR retains rights to Gas in the same Development Lease, or if, following surrender of rights to Gas hereunder, CONTRACTOR retains rights to Crude Oil in the same Development Lease, operations to explore for or exploit the Petroleum, the rights to which have reverted or been surrendered (Oil or Gas, as the case may be) may only be carried out by the Operating Company, which shall act on behalf of EGPC alone, unless CONTRACTOR and EGPC agree otherwise.
)g) Tanker Scheduling:
At a reasonable time prior to the commencement of Commercial Production, EGPC and CONTRACTOR shall meet and agree upon a procedure for scheduling tanker liftings from the agreed upon point of export.
ARTICLE VIII
TITLE TO ASSETS
)a) EGPC shall become the owner of all CONTRACTOR acquired and owned assets if their costs were charged to cost recovery in connection with the operations carried out by CONTRACTOR or Operating Company in accordance with the following:
. 1Land shall become the property of EGPC as soon as it is purchased.
. 2Title to fixed and movable assets shall be transferred automatically and gradually to EGPC as they become subject to recovery in accordance with the provisions of Article VII; however, the full title to fixed and movable assets shall be transferred automatically to EGPC when its total cost has been recovered by the Contractor in accordance with the provisions of Article VII or at the time of termination of this Agreement, with respect to all assets charged to the operations, whether recovered or not, whichever first occurs.
يقوم المقاول بإخطار الهيئة أو تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الهيئة والمقاول في ظرف ثلاثين (۳۰) يوما من نهاية كل ربع سنة تقويمية بالقيمة الدفترية للأصول التي استجدت اثناء كل ربع سنة تقويمية.
( ب ) أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية ومدة تجديدها يكون للهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحق في أن يستعملوا ويستفيدوا بالكامل بكافة الأصول الثابتة والمنقولة المشار إليها بعاليه وذلك الأغراض العمليات التي تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية أو أي التزام بترولي آخر يبرمه الأطراف . ويجب إجراء التسوية المحاسبية اللازمة . ويتعين على المقاول والهيئة الا يتصرفا في هذه الأصول إلا باتفاقهما معا .
(ج) يكون للمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحرية في أن يستوردا إلى ج.م.ع. ويستعملا فيها الآلات والمعدات سواء بالتأجير أو الإعارة طبقا للأصول السليمة المرعية في الصناعة ، ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر استئجار معدات الحاسب الآلى وبرامجه ، ويكون لهما الحرية في أن يصدراها بعد الإنتهاء من ذلك الاستعمال .
المادة التاسعة
المنح
يدفع المقاول إلى الهيئة في تاريخ السريان مبلغ خمسمائة ألف ( ٥٠٠٠٠٠ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كمنحة توقيع غير قابلة للإسترداد .
المادة العاشرة
مقر المكتب وتبليغ الإخطارات
يتعين على المقاول أن يتخذ له مكتبا في ج.م.ع. ويكون تبليغه بالإخطارات صحيحا إذا أرسلت إلى هذا المكتب .
The book value of the Assets created during each calendar quarter shall be communicated by the CONTRACTOR to EGPC or by the Operating Company to EGPC and CONTRACTOR within thirty (30) days of the end of each quarter.
)b) During the term of this Agreement and the renewal period, EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company are entitled to the full use and enjoyment of all fixed and movable assets referred to above in connection with operations hereunder or under any other Petroleum Concession entered into by the Parties. Proper accounting adjustment shall be made. CONTRACTOR and EGPC shall not dispose of the same except with agreement of the other.
)c) CONTRACTOR and Operating Company may freely import into A.R.E., use therein, and freely export, at the end of such use, machinery and equipment which they either rent or lease in accordance with good industry practices, including but not limited to the lease of computer hardware and software.
ARTICLE IX
BONUSES
)a) CONTRACTOR shall pay to EGPC as a non-recoverable Signature Bonus the sum of five hundred thousand U.S. Dollars (U.S.$500,000) on the Effective Date.
ARTICLE X
OFFICE AND SERVICE OF NOTICES
CONTRACTOR shall maintain an office in A.R.E. at which notices shall be validly served.
يجب على المقاول أن يزود المدير العام ونائب المدير العام بسلطات كافية لكي ينفذا على الفور كافة التوجيهات المحلية المكتوبة الصادرة إليهما من الحكومة أو ممثليها وفقا لبنود هذه الاتفاقية . ويجب أن تطبق كل اللوائح القانونية القائمة أو التي تصدر فيما بعد ، وتكون واجبة التطبيق في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها ، على واجبات وأنشطة المدير العام ونائب المدير العام .
وجميع الأمور والإخطارات تعتبر معلنة إعلانا صحيحا إذا سلمت في مكتب المدير العام أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان مكتب المقاول في ج.م.ع. وكافة الأمور والإخطارات تعتبر معلنة إعلانا صحيحا إذا سلمت في مكتب رئيس مجلس إدارة الهيئة أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان المكتب الرئيسي للهيئة في القاهرة .
المادة الحادية عشرة
المحافظة على البترول ودرء الخسارة
( أ ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تتخذ كافة الإجراءات اللازمة وفقا للطرق المقبولة بصفة عامة والمتبعة في صناعة الزيت والغاز المنع فقد البترول أو ضياعه فوق أو تحت سطح الأرض على أي شكل أثناء عمليات الحفر أو الإنتاج أو التجميع والتوزيع أو التخزين . وللحكومة الحق في أن تمنع أية عملية على أية بئر إذا توقعت . بناء على أساس معقول ، أن هذه العملية سوف تؤدى إلى خسارة أو تلف للبئر أو حقل الزيت أو الغاز .
( ب ) عند استكمال حفر بئر منتجة ، تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الحكومة أو ممثليها عن موعد اختبار البئر والتحقق من معدل إنتاجها .
( ج ) باستثناء الحالات التي لا يمكن فيها اقتصاديا الإنتاج من تكوينات منتجة متعددة في ذات البئر إلا باستعمال عمود واحد من المواسير فإنه لا يجوز إنتاج البترول من طبقات متعددة حاملة للزيت
The General Manager and Deputy General Manager shall be entrusted by the Contractor with sufficient power to carry out immediately all local written directions given to them by the Government or its representatives under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued hereafter which are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the duties and activities of the General Manager and Deputy General Manager.
All matters and notices shall be deemed to be validly served which are delivered to the office of the General Manager or which are sent to him by registered mail to the Contractor's office in A.R.E.
All matters and notices shall be deemed to be validly served which are delivered to the office of the Chairman of EGPC or which are sent to him by registered mail at EGPC's main office in Cairo.
ARTICLE XI
SAVING OF PETROLEUM AND PREVENTION OF LOSS
)a) The Operating Company shall take all proper measures, in accordance with generally accepted methods in use in the oil and gas industry, to prevent loss or waste of petroleum above or below the ground in any form during drilling, producing, gathering, distributing, or storage operations. The Government has the right to prevent any operation on any well that it might reasonably expect would result in loss or damage to the well or the oil or gas field.
)b) Upon completion of the drilling of a productive well, the Operating Company shall inform the Government or its representative of the time when the well will be tested and the production rate as certain.
)c) Except in instances where multiple producing formations in the same well can only be produced economically through a single tubing string, petroleum shall not be produced from multiple oil carrying
بإستعمال عمود واحد من المواسير في وقت واحد إلا بعد الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة أو ممثلها.
( د ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تسجل البيانات الخاصة بكميات البترول والمياه التي تنتج شهريًا من كل عقد تنمية. وترسل هذه البيانات إلى الحكومة أو ممثلها على الاستمارات الخاصة المعدة لهذا الغرض وذلك خلال ثلاثين ( 30 ) يومًا من تاريخ الحصول على هذه البيانات، أما الإحصائيات اليومية أو الأسبوعية الخاصة بالإنتاج من المنطقة فيجب إعدادها لفحصها في جميع الأوقات المعقولة بمعرفة ممثلى الحكومة المختصين .
(هـ) يتعين أن تكون البيانات المسجلة يوميًا عن الحفر والرسومات البيانية لتسجيل الآبار دالة على كمية ونوع الأسمنت وعلى كمية أية مواد أخرى مستعملة في البئر لصيانة الطبقة البترولية أو الحاملة للغازات أو المياه العذبة .
( و) أي تغيير جوهري في الظروف الميكانيكية للبئر بعد إكمالها يجب أن يكون خاضعًا لموافقة ممثل الحكومة .
المادة الثانية عشرة
الإعفاءات الجمركية
( 1 ) يسمح للهيئة وللمقاول وللشركة القائمة بالعمليات بالاستيراد من الخارج ويعفون من الضرائب والرسوم الجمركية وكافة الضرائب الأخرى ومن قواعد الاستيرادية الخاصة باستيراد الآلات والمعدات والأجهزة والمهمات والمواد ووسائل النقل والانتقال (ولا يسرى الإعفاء من الضرائب والرسوم على سيارات الركوب) والأجهزة الكهربائية وأجهزة التكييف للمكاتب وحقول الزيت والأجهزة الالكترونية ومعدات وبرامج الحاسب الآلى وقطع الغيار اللازمة لأى من هذه لأشياء، وذلك كله بشرط تقديم إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة
zones through one string of tubing at the same time, except with the prior approval of the GOVERNMENT or its representative.
)d) Operating Company shall record data regarding the quantities of petroleum and water produced monthly from each Development Lease. Such data shall be sent to the GOVERNMENT or its representative on the special forms provided for that purpose within thirty (30) days after it is obtained. Daily or weekly statistics regarding the production from the Area shall be available at all reasonable times for examination by authorized representatives of the GOVERNMENT.
)e) Daily drilling records and the graphic logs of wells must show the quantity and type of cement and the amount of any other materials used in the well for the purpose of protecting petroleum, gas bearing, or fresh water strata.
)f) Any substantial change of mechanical conditions of the well after its completion shall be subject to the approval of the representative of the GOVERNMENT.
ARTICLE XII
CUSTOMS EXEMPTIONS
)a) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall be permitted to import and shall be exempt from customs, taxes, duties, and all other taxes, and from the importation rules with respect to the importation of machinery equipment, appliances, materials, items, means of transport and transportation (the exemption from taxes and duties shall not apply to passenger cars), electrical appliances, air conditioners for offices and oil fields, electronic appliances, computer hardware and software, as well as spare parts required for any of these items, all subject to a duly approved certificate by an EGPC responsible representative nominated by EGPC for such purpose, that the imported items
لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . وهذا الإقرار سيكون نهائيا وملزما ويترتب عليه تلقائيا الاستيراد والإعفاء دون حاجة لأية موافقات أو إجراءات إضافية .
(ب) يتم الإفراج تحت نظام الإفراج المؤقت ( دون سداد أية ضرائب أو رسوم جمركية ) عن الآلات والمعدات والأجهزة ووسائل النقل والانتقال التي تستورد بمعرفة المقاولين والمقاولين من الباطن الذين يباشرون العمل بصفة مؤقتة في أحد الأنشطة المتعلقة بالعمليات موضوع هذه الاتفاقية وذلك بعد تقديم إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة للقيام بأحد الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . أما الأشياء المنصوص عليها في الفقرة (أ) من هذه المادة ( فيما عدا السيارات ) التي يستوردها المقاولون والمقاولون من الباطن للأنشطة المشار إليها بغرض تركيبها أو استخدامها بصفة دائمة أو استهلاكها فينطبق عليها الإعفاء الوارد بالفقرة (أ) من هذه المادة وذلك بعد تقديم إقرار من ممثل مسئول بالهيئة بأن هذه الأشياء لازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية .
( ج( لا يتمتع الموظفون التابعون للمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهم ومقاولوهم من الباطن بأية إعفاءات من الضرائب الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها إلا في حدود ما تنص عليه القوانين واللوائح المعمول بها في ج.م.ع.
( د ) الأشياء التي استوردت إلى ج.م.ع. سواء أعفيت أو لم تعفى من الضرائب الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها طبقا لأحكام هذه الاتفاقية يجوز إعادة تصديرها في أي وقت بمعرفة الطرف الذي استوردها بعد موافقة الهيئة ودون أن تستحق عليها أية ضرائب أو رسوم تصدير أو أية ضرائب أو رسوم كانت قد أعفيت منها ، كما يجوز بيع هذه الأشياء في ج.م.ع. بعد الحصول على موافقة الهيئة ومصلحة الجمارك وفي هذه الحالة يستحق على المشترى سداد جميع الرسوم الجمركية
are required for carrying on the activities related to this Agreement. Such certificate shall be final and binding and shall automatically result in the importation and exemption without any further approval or procedure.
)b) Machinery, equipment, appliances, and means of transport and transportation imported by contractors and subcontractors temporarily engaged in an activity related to the operations that are the subject of this Agreement shall be cleared under the "Temporary Release System" (without payment of any taxes or customs duties) upon presentation of a duly approved certificate by an EGPC responsible representative nominated by EGPC for such purpose, that the imported items are required for carrying on the activities related to this Agreement. Items (excluding motor vehicles) set out in paragraph (a) of this Article imported by contractors and subcontractors for the aforesaid activities in order to be installed, used permanently, or consumed shall be subject to the exemption set forth in paragraph (a) of this Article after being duly certified by an EGPC responsible representative to be used for carrying on the activities related to this Agreement.
)c) The employees of the CONTRACTOR, Operating Company, and their contractors and subcontractors shall not be entitled to any exemptions from customs duties and other ancillary taxes and charges except within the limits of the provisions of the laws and regulations applicable in the A.R.E.
)d) Items imported into the A.R.E., whether or not exempt from customs duties and other ancillary taxes and charges beyond, may be exported by the importing party at any time after obtaining EGPC's approval, without any export taxes or charges or any taxes or charges from which such items have been already exempt being applicable. Such items may be sold within the A.R.E. after obtaining the approval of EGPC and the Customs Department. In this case, the purchaser shall pay all applicable customs duties and other ancillary taxes and charges according to the condition and value of such items and the tariff applicable on the date of sale, unless such items have already been sold to
وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها وفقا لحالتها وقيمتها وفئة التعريفة الجمركية السارية في تاريخ البيع وذلك ما لم تكن هذه الأشياء ( عدا سيارات الركوب ) قد بيعت إلى شركة تابعة للهيئة ومتعتة بنفس الإعفاء أو ألت إلى الهيئة أو مصلحة الجمارك .
وفي حالة أي بيع من هذا النوع على النحو المشار إليه في هذه الفقرة ( د ) توزع متحصلات هذه البيوع على النحو التالي :
يستحق المقاول استرداد ما لم يسترده من تكاليف هذه الأشياء ، إن وجد ، ويدفع ما يزيد على ذلك، إن وجد ، إلى الهيئة .
(هـ) لا يسرى الإعفاء المنصوص عليه في الفقرة ( أ ) من هذه المادة على أية أشياء مستوردة إذا كانت لها ، من وجهة نظر الهيئة ، نظائر مشابهة أو مشابهة إلى حد كبير صنفا وجودة مما ينتج محليا ويكون شراؤها واستلامها في الوقت المناسب ميسورا في ج.م.ع. بسعر لا يزيد بأكثر من عشرة ( ۱۰ ) في المائة من تكلفة الشئ المستورد قبل إضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد إضافة تكاليف النقل والتأمين .
(و) يكون للمقاول والهيئة والمشترين من أي منهما حق تصدير البترول المشار إليه في هذه الاتفاقية، دون حاجة إلى ترخيص ، مع إعفاء كل منهم من أي رسوم أو ضرائب أو أى فرائض ضريبية أخرى متعلقة بتصدير البترول وفقا لهذه الاتفاقية .
المادة الثالثة عشر
دفاتر الحسابات - المحاسبة والمدفوعات
( 1 ) تقوم كل من الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات بمسك دفاتر حسابات في مكاتب عملها في ج- م. ع. وذلك وفقا للنظام المحاسبي المبين في الملحق ( د ) ووفقا للأوضاع المحاسبية المقبولة والمعمول بها بصفة عامة في صناعة البترول ، وكذلك تمسك الدفاتر الأخرى والسجلات اللازمة لتوضيح ما ينفذ من أعمال بمقتضى هذه الاتفاقية ، بما في ذلك كمية وقيمة كل البترول المنتج والمحتفظ
An affiliated company of EGPC, having the same exemption or unless otherwise titled to such items (excluding passenger cars), has reverted to EGPC or the Customs Department. In the event of any such sale under this paragraph (d), the proceeds from such sales shall be divided in the following manner:
contractor shall be entitled to reimbursement of its unrecovered cost, if any, in such items, and the excess, if any, shall be paid to EGPC.
)e) The exemption provided for in paragraph (a) of this Article shall not apply to any imported items when, in the opinion of EGPC, items of the same or substantially the same kind and quality are manufactured locally and are available for timely purchase and delivery in the A.R.E. at a price not higher than ten (10) percent more than the cost of the imported item before customs duties but after transportation and insurance costs have been added.
)f) CONTRACTOR, EGPC, and their respective buyers shall be entitled to export the Petroleum referred to in this Agreement; no license is required, and they shall be exempt from any duties, taxes, or any other imposts in respect of the export of Petroleum hereunder.
ARTICLE XIII
BOOKS OF ACCOUNT: ACCOUNTING AND PAYMENTS
)a) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall each maintain at their business offices in the A.R.E. books of accounts, in accordance with the Accounting Procedure in Annex "D" and accepted accounting practices generally used in the petroleum industry, and such other books and records as may be necessary to show the work performed under this Agreement, including the amount and value of all Petroleum produced and saved hereunder. CONTRACTOR and Operating Company shall keep their books of account and accounting records in United States dollars.
Operating Company shall furnish to the GOVERNMENT or its representative monthly returns showing the amount of Petroleum.
به بمقتضى هذه الاتفاقية، ويمسك المقاول والشركة القائمة بالعمليات دفاتر وسجلات حساباتهم مقيدا فيها الحساب بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية .
وتقدم الشركة القائمة بالعمليات شهريا للحكومة أو ممثلها بيانات توضح كمية البترول المنتج والمحتفظ به بمقتضى هذه الاتفاقية .
وتعد هذه البيانات بالشكل الذي تطلبه الحكومة أو ممثلها ويوقع عليها المدير العام أو نائب المدير العام أو أى مندوب آخر مفوض في ذلك ، وتسلم للحكومة أو ممثلها خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما من نهاية الشهر الذي تغطيه هذه البيانات.
( ب ) دفاتر الحسابات المذكورة آنفا وغيرها من الدفاتر والسجلات المشار إليها بعاليه يجب أن تكون جاهزة في جميع الأوقات المناسبة للفحص بمعرفة المندوبين المفوضين من الحكومة .
(ج) يقدم المقاول للهيئة بيانا بحساب الأرباح والخسائر عن السنة الضريبية الخاصة به في موعد لا يتجاوز أربعة ( ٤ ) أشهر بعد بدء السنة الضريبية التالية يوضح فيه صافي ربحه أو خسارته عن تلك السنة والناتجين من العمليات البترولية بموجب هذه الاتفاقية ويقدم المقاول إلى الهيئة في الوقت ذاته ميزانية آخر العام لذات السنة الضريبية وتوثق الميزانية والإقرارات المالية من مكتب محاسبى مصرى معتمد .
المادة الرابعة عشر
السجلات والتقارير والتفتيش
( أ ) بعد ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما طوال مدة سريان هذه الاتفاقية بسجلات دقيقة تقيد فيها في جميع الأوقات العمليات الجارية في المنطقة بموجب هذه الاتفاقية ، ويرسل المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما إلى الحكومة أو ممثلها وفقا للوائح السارية أو كلما طلبت الحكومة أو ممثلها في الحدود المعقولة ، المعلومات والبيانات الخاصة بعملياتها الجارية بمقتضي هذه الاتفاقية . وتقوم الشركة القائمة بالعمليات بأداء المهام المشار
produced and saved hereunder. Such returns shall be prepared in the form required by the GOVERNMENT or its representative and shall be signed by the General Manager or by the Deputy General Manager or a duly designated deputy, and delivered to the GOVERNMENT or its representative within thirty (30) days after the end of the month covered in the return.
)b) The aforesaid books of account and other books and records referred to above shall be available at all reasonable times for inspection by duly authorized representatives of the GOVERNMENT.
)c) The CONTRACTOR shall submit to EGPC a Profit and Loss Statement for its Tax Year no later than four (4) months after the commencement of the following Tax Year to show its net profit or loss from the Petroleum operations under this Agreement for such year.
CONTRACTOR shall at the same time submit a year-end Balance Sheet for the same Tax Year to EGPC. The Balance Sheet and financial statements shall be certified by an Egyptian certified accounting firm.
ARTICLE XIV
RECORDS, REPORTS AND INSPECTION
)a) CONTRACTOR and/or Operating Company shall prepare and, at all times while this Agreement is in force, maintain accurate and current records of its operations in the Area hereunder. CONTRACTOR and/or Operating Company shall furnish the GOVERNMENT or its representative, in conformity with applicable regulations or as the GOVERNMENT or its representative may reasonably require information and data concerning its operations under this Agreement. Operating Company will perform the functions indicated in this Article XIV
إليها في هذه المادة الرابعة عشر وفقا لدورها الموكل إليها كما هو محدد في المادة السادسة .
( ب ) يحتجز ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لمدة زمنية معقولة بجزء يمثل كل عينة من العينات الأسطوانية ومن عينات الحفر المستخرجة من حفر الآبار وذلك بقصد التصرف فيها بمعرفة الحكومة أو ممثلها أو تقديمها إليها بالطريقة التي تراها الحكومة . وجميع العينات التي يحصل عليها المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لأغراضهما الخاصة بهما تعتبر جاهزة للتفتيش عليها في أي وقت مناسب بمعرفة الحكومة أو ممثليها .
( ج ) في حالة تصدير ايه عينات صخرية خارج ج . م . ع . فإنه يتعين قبل هذا التصدير تسليم مثيل لها حجما ونوعا إلى الهيئة بوصفها ممثلا للحكومة ، وذلك ما لم توافق الهيئة على خلاف ذلك .
( د ) لا يجوز تصدير أصول التسجيلات إلا بتصريح من الهيئة ، مع ذلك إذا كانت الأشرطة المغناطيسية وأية بيانات أخرى مما يلزم إعدادها أو تحليلها خارج ج. م . ع . فإنه يجوز تصديرها إذا احتفظ بالأصل أو بتسجيل مماثل للأصل ، إذا توفر ذلك ، في ج. م. ع ويشرط أن تعاد هذه الصادرات إلى ج. م . ع فورا باعتبار أنها مملوكة للهيئة .
( هـ ) خلال المدة التي يقوم المقاول في أثنائها بعمليات البحث ، يكون لممثلي أو موظفى الهيئة المفوضين الحق في الدخول إلى كافة أجزاء المنطقة بالكامل وذلك في جميع الأوقات المناسبة مع تحويلهم الحق في مراقبة العمليات الجارية وفحص كافة الأصول والسجلات والبيانات التي يحتفظ بها المقاول . وعلى ممثل الهيئة أن يراعى أثناء ممارسته لتلك الحقوق بمقتضى الجملة السابقة من هذه الفقرة ( هـ ) عدم الإضرار بعمليات المقاول ويقدم المقاول إلى الهيئة نسخا من جميع البيانات أيا كانت ( شاملة على سبيل المثال لا الحصر التقارير الجيولوجية والجيوفيزيقية وتسجيلات الآبار وقطاعاتها ( وكذلك كل المعلومات والتفسيرات المتعلقة بهذه البيانات والمعلومات الأخرى التي تكون في حوزة المقاول.
in accordance with its respective role as specified in Article VI.
)b) CONTRACTOR and/or Operating Company shall save and keep for a reasonable period of time a representative portion of each sample of cores and cuttings taken from drilling wells, to be disposed of, or forwarded to the GOVERNMENT or its representative in the manner directed by the GOVERNMENT. All samples acquired by the CONTRACTOR and/or Operating Company for their own purposes shall be considered available for inspection at any reasonable time by the GOVERNMENT or its representatives.
)c) Unless otherwise agreed to by EGPC, in the case of exporting any rock samples outside the A.R.E., samples equivalent in size and quality shall, prior to such exportation, be delivered to EGPC as representative of the GOVERNMENT.
)d) Originals of records can only be exported with the permission of EGPC; provided, however, that magnetic tapes and any other data which must be processed or analyzed outside the A.R.E. may be exported if a monitor or a comparable record, if available, is maintained in A.R.E. and provided that such exports shall be repatriated to A.R.E. immediately on the understanding that they belong to EGPC.
)e) During the period the CONTRACTOR is conducting exploration operations, EGPC's duly authorized representatives or employees shall have the right to full and complete access to the Area at all reasonable times, along with the right to observe the operations being conducted and to inspect all assets, records, and data kept by the CONTRACTOR. EGPC's representative, in exercising its rights under the preceding sentence of this paragraph (e), shall not interfere with the CONTRACTOR's operations. The CONTRACTOR shall provide EGPC with copies of any and all data (including, but not limited to, geological and geophysical reports, logs, and well surveys), information and interpretation of such data, and other information in the CONTRACTOR's possession
وتوصلا للحصول على عروض جديدة ، يجوز للحكومة والهيئة أو أي منهما ، أن يطلع أى طرف آخر على البيانات الجيوفيزيقية والجيولوجية الأساسية غير المفسرة ( التي لا يقل عمرها عن سنة واحدة ( 1 ) ما لم يوافق المقاول على فترة أقل ولا يجوز الامتناع عن إبداء هذه الموافقة دون سبب معقول ) الخاصة بالمنطقة .
المادة الخامسة عشر
المسئولية عن الأضرار
يتحمل المقاول وحده المسئولية بالكامل طبقا للقانون في مواجهة الغير عن أي ضرر يحدث نتيجة لعمليات البحث التي يقوم بها المقاول . وعليه تعويض الحكومة والهيئة أو أي منهما عن كافة الأضرار التي قد تقع مسئوليتها على عاتقهما بسبب أي من هذه العمليات .
المادة السادسة عشر
امتیازات ممثلى الحكومة
لممثلى الحكومة المفوضين تفويضا قانونيا الحق في الدخول إلى المنطقة موضوع هذه الاتفاقية وإلى مواقع العمليات التي تجرى فيها ، ويجوز لهؤلاء الممثلين فحص دفاتر وسجلات وبيانات الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات وإجراء عدد معقول من عمليات المسح والرسومات والاختبارات بغرض تنفيذ هذه الاتفاقية، ولهذا الغرض، يحق لهم أن يستعملوا الات وأدوات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في الحدود المعقولة بشرط الا ينشأ عن هذا الاستعمال ، بطريق مباشر أو غير مباشر أي خطر أو تعويق للعمليات في ظل الاتفاقية، وعلى مندوبي وموظفي المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات تقديم المساعدة المناسبة لهؤلاء الممثلين حتى لا تتسبب أية انشطة في أي أضرار أو تعويق سلامة وكفاءة العمليات. ويقدم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات لهولاء الممثلين كافة المزايا والتسهيلات التي تقدمها لموظفيها في الحقل وتقدم لهم مجانا مكانا مناسباً في مكاتبها لاستعمالهم ومساكن مؤثثة بشكل لائق أثناء تواجدهم في الحقل بغرض تيسير تحقق المقصود من هذه المادة . ومع عدم
For the purpose of obtaining new offers, the GOVERNMENT and/or EGPC may show any other party uninterpreted basic geophysical and geological data (such data to be not less than one (1) year old unless the CONTRACTOR agrees to a shorter period, which agreement shall not be unreasonably withheld) with respect to the Area.
ARTICLE XV
RESPONSIBILITY FOR DAMAGES
CONTRACTOR shall entirely and solely be responsible in law toward third parties for any damage caused by the CONTRACTOR's exploration operations and shall indemnify the GOVERNMENT and/or EGPC against all damages for which they may be held liable on account of any such operations.
ARTICLE XVI
PRIVILEGES OF GOVERNMENT REPRESENTATIVES
Duly authorized representatives of the GOVERNMENT shall have access to the Area covered by this Agreement and to the operations conducted therein. Such representatives may examine the books, registers, and records of EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company and make a reasonable number of surveys, drawings, and tests for the purpose of enforcing this Agreement.
They shall, for this purpose, be entitled to make reasonable use of the machinery and instruments of CONTRACTOR or Operating Company on the condition that no danger or impediment to the operations hereunder shall arise directly or indirectly from such use. Such representatives shall be given reasonable assistance by the agents and employees of CONTRACTOR or Operating Company so that none of their activities shall endanger or hinder the safety or efficiency of the operations. CONTRACTOR or Operating Company shall offer such representatives all privileges and facilities accorded to its own employees in the field and shall provide them, free of charge, the use of reasonable office space and adequately furnished housing while they are in the field for the purpose of facilitating the objectives of this Article. Without.
الإخلال بالمادة الرابعة عشر فقرة ( هـ ) فإنه يجب الحفاظ على سرية كل أو أية معلومات متعلقة بالمنطقة تحصل عليها الحكومة أو ممثلوها بموجب هذه المادة السادسة عشر .
المادة السابعة عشر
حقوق الاستخدام وتدريب أفراد
جمهورية مصر العربية
(1) تحرص الهيئة والمقاول على أن تجرى العمليات موضوع هذه الاتفاقية بطريقة عملية تتسم بالكفاءة:
(۱) يمنح الأجانب من الإداريين والمهنيين والفنيين من موظفى المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات وموظفى مقاوليهم المستخدمين لتنفيذ العمليات بمقتضى هذه الاتفاقية ، حق الإقامة المنصوص عليه في القانون رقم ۸۹ لسنة ١٩٦٠ المعدل ، والقرار الوزارى رقم ٢٨٠ لسنة ۱۹۸۱ المعدل، ويوافق المقاول على أن تطبق كافة لوائح ج . م . ع . الخاصة بالهجرة وجوازات السفر والتأشيرات والتوظيف على جميع مستخدمى المقاول الأجانب الذين يعملون في ج. م. ع.
(۲) يدفع شهريا بالعملة المصرية ما لا يقل عن خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ %) من مجموع مرتبات وأجور كل موظف من الموظفين الأجانب الإداريين والمهنيين والفنيين الذين يستخدمهم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات .
(ب) يختار كل من المقاول والشركة القائمة بالعمليات موظفيه ويحدد العدد اللازم منهم للاستخدام في العمليات بموجب هذه الاتفاقية .
(ج) يقوم المقاول بعد التشاور مع الهيئة بإعداد وتنفيذ برامج تدريب متخصصة لجميع موظفيه من ج. م. ع. الذين يقومون بالعمليات بموجب هذه الاتفاقية وذلك فيما يختص بالنواحي التطبيقية لصناعة
Subject to Article XIV, (e) any and all information obtained by the GOVERNMENT or its representatives under this Article XVI shall be kept confidential with respect to the Area.
ARTICLE XVII
EMPLOYMENT RIGHTS AND TRAINING OF
ARAB REPUBLIC OF EGYPT PERSONNEL
)a) It is the desire of EGPC and CONTRACTOR that operations hereunder be conducted in a business-like and efficient manner.
(1) The expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating Company and the personnel of its contractors for the conduct of the operations hereunder shall be granted a residence as provided for in Law No. 89 of 1960 as amended and Ministerial Order No. 280 of 1981 as amended, and CONTRACTOR agrees that all immigration, passport, visa, and employment regulations of the A.R.E. shall be applicable to all alien employees of CONTRACTOR working in the A.R.E
(2) A minimum of twenty-five (25) percent of the combined salaries and wages of each of the expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating Company shall be paid monthly in Egyptian currency.
)b) The CONTRACTOR and the Operating Company shall each select its employees and determine the number thereof to be used for operations hereunder.
)c) The CONTRACTOR shall, after consultation with EGPC, prepare and carry out specialized training programs for all its A.R.E. employees engaged in operations hereunder with respect to.
البترول . ويتعهد المقاول والشركة القائمة بالعمليات بأن يستبدلا تدريجيا بموظفيها الأجانب من غير التنفيذيين وطنيين مؤهلين كلما وجدوا .
(د) أثناء قيام المقاول بعمليات البحث ، يمنح المقاول أعدادا متفقا عليها من موظفي الهيئة الفرصة في الحضور والاشتراك في برامج التدريب التي يقوم بها المقاول والشركات التابعة لها فيما يتعلق بعمليات البحث والتنمية . وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الإجمالية لهذه البرامج تقل عن خمسين ألف (50,000) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية . في أية سنة مالية خلال هذه الفترة، يلتزم المقاول بأن يدفع للهيئة... مبلغ العجز في خلال ثلاثين (۳۰) يوما بعد نهاية تلك السنة المالية . كما يكون للهيئة الحق في اختيار أن يسدد إليها مبلغ الخمسين ألف ( ٥٠٠٠٠ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المخصص للتدريب مباشرة لهذا الغرض .
المادة الثامنة عشر
القوانين واللوائح
( أ ) يخضع المقاول والشركة القائمة بالعمليات للقانون رقم 66 لسنة ١٩٥٣ ( باستثناء المادة ٣٧ منه ) المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ واللوائح الصادرة لتنفيذه ، بما في ذلك اللوائح الخاصة بسلامة وكفاءة أداء العمليات التي تتم تنفيذا لهذه الاتفاقية وللمحافظة على موارد البترول في ج. م. ع. بشرط ألا تكون أي من هذه اللوائح أو تعديلاتها أو تفسيراتها متعارضة أو غير متمشية مع نصوص هذه الاتفاقية .
( ب ) تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات من كافة الضرائب والرسوم التي تشمل على سبيل المثال لا الحصر الضرائب المفروضة على استكشاف وتنمية واستخراج وإنتاج وتصدير أو نقل البترول بموجب هذه الاتفاقية، أو على المستندات المتعلقة بتلك الأنشطة ، باستثناء ما ورد نصه في المادة الثالثة فقرة ( ز ) بخصوص ضرائب الدخل. ويعفى المقاول أيضا من أية ضريبة على رأس المال .
applicable aspects of the petroleum industry. CONTRACTOR and Operating Company undertake to gradually replace their non-executive expatriate staff with qualified nationals as they are available.
)d) During the period when CONTRACTOR is conducting exploration, CONTRACTOR shall give mutually agreed numbers of EGPC employees an opportunity to attend and participate in CONTRACTOR's and CONTRACTOR's affiliate training programs relating to exploration and development operations. In the event that the total cost of such programs is less than fifty thousand (50,000) United States dollars in any financial year during such period, CONTRACTOR shall pay EGPC the amount of the shortfall within thirty (30) days following the end of such financial year. However, EGPC shall have the right that said amount (U.S. $50,000) allocated for training be paid directly to EGPC for such purpose.
ARTICLE XVIII
LAWS AND REGULATIONS
)a) The CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to Law No. 66 of 1953 (excluding Article 37 thereof) as amended by Law No. 86 of 1956 and the regulations issued for the implementation thereof, including the regulations for the safe and efficient performance of operations carried out for the execution of this Agreement and for the conservation of the petroleum resources of the A.R.E. provided that no regulations, modification, or interpretation thereof shall be contrary to or inconsistent with the provisions of this Agreement.
)b) EGPC, CONTRACTOR, and the Operating Company shall be exempt from all taxes and duties, including but not limited to taxes on the exploration, development, extraction, producing, exporting, or transporting of petroleum hereunder or on the documents related to such activities, except as provided in Article III, Paragraph (g) for income taxes. The CONTRACTOR shall also be exempt from any tax on capital .
(ج) حقوق والتزامات الهيئة والمقاول الواردة في هذة الاتفاقية والسارية طوال أجلها تكون خاضعة لأحكام هذه الاتفاقية وطبقا لها ولا يمكن تغييرها أو تعديلها إلا بالاتفاق الكتابي المشترك بين الأطراف المتعاقدة المذكورة .
(د) يخضع المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهما من الباطن للأحكام الخاصة بهم في هذه الاتفاقية ولا تسرى على المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاوليهم المعنيين ومقاوليهم من الباطن أية لوائح تصدرها الحكومة من وقت لآخر إذا كانت لا تتمشى مع نصوص هذه الاتفاقية، حسبما تكون الحال.
(هـ) ولأغراض هذه الاتفاقية، تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهم ومقاولوهم من الباطن من كل رسوم الدمغة المهنية ومن كل الفرائض والجبايات التي تفرضها القوانين النقابية على وثائقهم وأنشطتهم الواردة بهذه الاتفاقية .
( و ) كل الإعفاءات من تطبيق قوانين أو لوائح جمهورية مصر العربية الممنوحة للهيئة أو المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات أو مقاوليهم أو مقاوليهم من الباطن طبقا لهذه الاتفاقية سوف تشعل تلك القوانين واللوائح السارية حاليا وما يطرأ عليها من تعديل أو يحل محلها مستقبلا .
المادة التاسعة عشر
حق الاستيلاء
( أ ) في حالة الطوارئ الوطنية بسبب الحرب أو بسبب توقع قيام حرب وشيكة الوقوع أو لأسباب داخلية ، فإنه يجوز للحكومة أن تستولى على كل أو جزء من الإنتاج الذي تم الحصول عليه من المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية وأن تطلب من الشركة القائمة بالعمليات زيادة هذا الإنتاج إلى أقصى حد ممكن ، كما يجوز للحكومة أيضا
)c) The rights and obligations of EGPC and CONTRACTOR under, and for the effective term of, this Agreement shall be governed by and in accordance with the provisions of this Agreement and can only be altered or amended by the written mutual agreement of the said contracting parties.
)d) The contractors and subcontractors of CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to the provisions of this Agreement that affect them. Insofar as all regulations that are duly issued by the Government apply from time to time and are not in accordance with the provisions of this Agreement, such regulations shall not apply to the CONTRACTOR and Operating Company and their respective contractors and subcontractors, as the case may be.
)e) EGPC, CONTRACTOR, Operating Company, and their respective contractors and subcontractors shall, for the purposes of this Agreement, be exempt from all professional stamp duties, imposts, and levies imposed by syndical laws with respect to their documents and activities hereunder.
)f) All exemptions from the application of the A.R.E. laws or regulations granted to EGPC, CONTRACTOR, the Operating Company, and their contractors and subcontractors under this Agreement shall include such laws and regulations as presently in effect or hereafter amended or substituted.
ARTICLE XIX
RIGHT OF REQUISITION
)a) In case of national emergency due to war or imminent expectation of war or internal causes, the GOVERNMENT may requisition all or part of the production from the Area obtained hereunder and require the Operating Company to increase such production to the utmost possible maximum. The GOVERNMENT may also
أن تستولي على حقل الزيت أو حقل الغاز ذاته، وعند الاقتضاء، على التسهيلات المتعلقة به.
( ب ) في مثل تلك الحالة لا يتم هذا الاستيلاء إلا بعد دعوة الهيئة والمقاول أو ممثليهم ! بخطاب مسجل بعلم الوصول للتعبير عن وجهات نظرهم بشأن هذا الإستيلاء .
(ج) يتم الاستيلاء على الإنتاج بموجب قرار وزاري. أما الإستيلاء على أى حقل للزيت أو حقل الغاز بعينه أو أية تسهيلات متعلقة به فيتم بقرار من رئيس الجمهورية، تخطر به الهيئة والمقاول إخطاراً قانونيا صحيحا .
( د ) فى حالة أى استيلاء يتم طبقا لما سبق ذكره فإن الحكومة تلتزم بأن تعويض الهيئة والمقاول تعويضا كاملا عن مدة الاستيلاء بما فى ذلك :
(1) كافة الأضرار التي تنجم عن هذا الإستيلاء .
(۲) دفعات شهرية وفاء لكامل ثمن كل ما استخرجته الحكومة من بترول مخصوما منه حصتها في الإتاوة من هذا الإنتاج.
ومع ذلك، فإن أي ضرر يحدث نتيجة لهجوم الأعداء لا يدخل في نطاق مفهوم هذه الفقرة (د). وتدفع المبالغ المستحقة بموجب هذا إلى المقاول بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية القابلة للإيداع في الخارج. ويحسب سعر البترول المستولى عليه الذي يدفع للمقاول طبقًا لنص المادة السابعة فقرة (ج).
المادة العشرون
التنازل
(1) لا يجوز للهيئة أو المقاول أن يتنازل لأي شخص أو شركة أو مؤسسة عن كل أو بعض حقوقه أو امتيازاته أو واجباته أو التزاماته المقرر بموجب هذه الاتفاقية دون موافقة كتابية من الحكومة.
requisition of the oil or gas field itself and, if necessary, related facilities.
)b) In any such case, such requisition shall not be effected except after inviting EGPC and CONTRACTOR or their representative by registered letter, with acknowledgment of receipt, to express their views with respect to such requisition.
)c) The requisition of production shall be effected by Ministerial Order. Any requisition of an oil or gas field itself, or any related facilities, shall be effected by a Presidential Decree duly notified to EGPC and CONTRACTOR.
)d) In the event of any requisition as provided above, the GOVERNMENT shall indemnify in full EGPC and CONTRACTOR for the period during which the requisition is maintained, including:
(1) all damages which result from such requisition; and.
(2) Full repayment each month for all petroleum extracted by the GOVERNMENT less the royalty share of production.
However, any damage resulting from an enemy attack is not within the meaning of this paragraph (d). Payment hereunder shall be made to the CONTRACTOR in U.S. dollars remittable abroad. The price paid to the CONTRACTOR for petroleum taken shall be calculated in accordance with Article VII paragraph (c(
ARTICLE XX
ASSIGNMENT
)a) Neither EGPC nor CONTRACTOR may assign to a person, firm, or corporation, in whole or in part, any of its rights, privileges, duties, or obligations under this Agreement without the written consent of the GOVERNMENT.
( ب ) حتى يمكن النظر في أي طلب للحصول على موافقة من هذا القبيل يجب استيفاء الشروط الآتية :
(۱) يجب أن يكون قد تم الوفاء بالتزامات المتنازل المنبثقة عن هذه الاتفاقية على النحو الصحيح في تاريخ تقديم هذا الطلب .
(۲) يجب أن تشتمل وثيقة التنازل على نصوص تقرر على وجه الدقة أن المتنازل إليه يلتزم بكافة التعهدات التي تنطوى عليها هذه الاتفاقية وما يكون قد أدخل عليها كتابة من تعديلات أو إضافات حتى تاريخه. ويقدم مشروع وثيقة التنازل إلى الهيئة لفحصها واعتمادها قبل إبرامها رسميا .
( ج ) أي تنازل أجرى وفقا لنصوص هذه المادة يعفى من أية ضرائب أو أعباء أو رسوم على التحويل أو ما يتعلق به .
( د ) يجب أن يكون المتنازل والمتنازل إليه معا ضامنين متضامنين في الوفاء بكل واجبات والتزامات المقاول بموجب هذه الإتفاقية . طالما أن المتنازل يحتفظ بأية حصة وفقا لهذه الاتفاقية .
المادة الحادية والعشرون
الإخلال بالاتفاقية وسلطة الإلغاء
( أ ) للحكومة الحق في إلغاء هذه الاتفاقية بالنسبة إلى المقاول بأمـــر أو قرار جمهوري في الأحوال الآتية :
(۱) إذا قدم عن علم إلى الحكومة أية بيانات غير صحيحة وكان لهذه البيانات اعتبار جوهري في إبرام هذه الاتفاقية .
(۲). إذا تنازل عن أية حصة في هذه الاتفاقية بطريقة مخالفة لأحكام المادة العشرين من هذه الاتفاقية .
( ۳ ) إذا أشهر إفلاسه بحكم صادر من محكمة مختصة .
)b) To enable consideration to be given to any request for such consent, the following conditions must be fulfilled:
(1) The obligations of the assignor deriving from this Agreement must have been duly fulfilled as of the date such request.is is made.
(2) The instrument of assignment must include provisions stating precisely that the assignee is bound by all covenants contained in this Agreement and any modifications or additions in writing that may have been made up to such time. A draft of such instrument of assignment shall be submitted to EGPC for review and approval before being formally executed.
)c) Any assignment made pursuant to the provisions of this Article shall be free of any transfer or related taxes, charges, or fees.
)d) As long as the assignor shall hold any interest under this Agreement, the assignor together with the assignee shall be jointly and severally liable for all duties and obligations of the contractor under this Agreement.
ARTICLE XXI
BREACH OF AGREEMENT AND POWER TO CANCEL
)a) The GOVERNMENT shall have the right to cancel this Agreement by Order or Presidential Decree, with respect to CONTRACTOR, in the following instances:
(1) If it knowingly has submitted any false statements to the GOVERNMENT which were of material consideration for the execution of this Agreement;
(2) If it assigns any interest hereunder contrary to the provisions of Article XX hereof;
(3) If it is adjudicated bankrupt by a court of competent jurisdiction;
( ٤ ) إذا لم ينفذ أى قرار نهائي صدر نتيجة لإجراءات قضائية تمت وفقا لأحكام الفقرة ( أ ) من المادة الثالثة والعشرين من هذه الاتفاقية .
(0) إذا استخرج عمدا دون ترخيص من الحكومة أية معادن خلاف البترول مما لا تسمح به هذه الاتفاقية ، وذلك بإستثناء ما لا يمكن تجنب استخراجه نتيجة للعمليات الجارية بموجب هذه الاتفاقية وفقا للأصول المقبولة في صناعة البترول والذي يجب إخطار الحكومة أو ممثليها به في أسرع وقت ممكن .
( ٦ ) إذا ارتكب أية مخالفة جوهرية لهذه الاتفاقية أو لأحكام القانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ التي لا تتعارض مع أحكام هذه الاتفاقية . وينفذ هذا الإلغاء دون إخلال بأية حقوق تكون قد ترتبت للحكومة قبل المقاول وفقا لأحكام هذه الاتفاقية، وفي حالة هذا الإلغاء يحق للمقاول أن ينقل جميع ممتلكاته الشخصية من المنطقة .
(ب) إذا إرتأت الحكومة أن هناك سببا قائما من الأسباب سالفة الذكر لإلغاء هذه الاتفاقية ( بخلاف سبب القوة القاهرة المشار إليها في المادة الثانية والعشرين من هذه الاتفاقية ) ، فيجب على الحكومة أن تبلغ المقاول بإخطار كتابي مسبق يرسل للمدير العام للمقاول شخصيا بالطريق القانوني الرسمي يثبت أنه هو أو أحد وكلائه القانونيين قد استلمه ، لإزالة هذا السبب وتصحيح الوضع في مدى تسعين ( ۹۰ ) يوما . ولكن إذا حدث لأى سبب من الأسباب أن أصبح هذا التبليغ مستحيلا بسبب تغيير العنوان وعدم الإخطار بهذا التغيير، فإن نشر هذا الإخطار بالجريدة الرسمية للحكومة يعتبر بمثابة إعلان صحيح للمقاول. وإذا لم يتم إزالة هذا السبب وتضحيح الوضع في نهاية التسعين ( ۹۰ ) يوما وهي فترة الإخطار ، فإنه يجوز إلغاء هذه الاتفاقية على الفور بأمر أو قرار جمهوري على نحو ما سلف ذكره . ومع ذلك فإنه يشترط أنه في حالة ما إذا كان السبب المشار إليه أو الإخفاق في تصحيحه قد نشأ نتيجة عمل أو إغفال من أحد الأطراف، فإن إلغاء هذه الاتفاقية يصبح ساريا في مواجهة ذلك الطرف فقط ولا يسرى في مواجهة الطرف الآخر في هذه الاتفاقية .
(4) If it does not comply with any final decision reached as a result of court proceedings conducted under Article XXIII, paragraph (a), hereunder;
(5) If it intentionally extracts any mineral other than Petroleum not authorized by this Agreement or without the authority of the Government, except such extractions as may be unavoidable as a result of operations conducted hereunder in accordance with accepted petroleum industry practice, which shall be notified to the Government or its representative as soon as possible; and
(6) If it commits any material breach of this Agreement or of the provisions of Law No. 66 of 1953, as amended by Law No. 86 of 1956, which are not contradicted by the provisions of this Agreement.
Such cancellation shall take place without prejudice to any rights which the Government may have against the Contractor in accordance with the provisions of this Agreement, and, in the event of such cancellation, the Contractor shall have the right to remove from the Area all its personal property.
(b) If the GOVERNMENT deems that one of the aforesaid causes (other than a force major cause referred to in Article XXII hereof) exists to cancel this Agreement, the GOVERNMENT shall give the CONTRACTOR ninety (90) days written notice personally served on the CONTRACTOR's General Manager in the legally official manner and receipt of which is acknowledged by him or his legal agents, to remedy and remove such cause; but if for any reason such service is impossible due to an unnotified change of address, publication in the Official Journal of the GOVERNMENT of such notice shall be considered as validly served upon the CONTRACTOR. If at the end of the said ninety (90) day notice period such cause has not been remedied and removed, this Agreement may be cancelled forthwith by Order or Presidential Decree as aforesaid; provided however, that if such cause, or the failure to remedy or remove such cause, results from any act or omission of one party, cancellation of this Agreement shall be effective only against that party and not as against the other party hereto.
المادة الثانية والعشرون
القوة القاهرة
( أ ) تعفى الهيئة والمقاول ، كلاهما أو أحدهما ، من مسئولية عدم الوفاء بأي التزام مقرر بموجب هذه الاتفاقية أو من مسئولية التأخير في الوفاء به إذا كان عدم الوفاء أو التأخير ناشئا عن قوة قاهرة في حدود ما تفرضه هذه القوة القاهرة . والمدة التي استغرقها عدم الوفاء أو التأخير في الوفاء مع المدة التي قد تكون لازمة لإصلاح أي ضرر نشأ خلال هذا التأخير تضاف إلى المدة المقررة في هذه الاتفاقية للوفاء بهذا الإلتزام والوفاء بأي التزام آخر يترتب عليه ، وبالتبعية إلى مدة سريان هذه الاتفاقية، بشرط أن يكون ذلك مقصورا على القطاع أو القطاعات التي تأثرت بهذه الحالة .
( ب ) يقصد بعبارة : القوة القاهرة ، في نطاق مفهوم هذه المادة الثانية والعشرين أي أمر أو لائحة أو توجيه من حكومة جمهورية مصر العربية أو حكومة ايطاليا بالنسبة للمقاول سواء صدر في شكل قانون أو غير ذلك أو ما يحدث قضاء وقدرا أو أى تمرد أو عصيان أو شغب أو حرب أو اضراب وغير ذلك من إضرابات عمالية أو حرائق وفيضانات أو أي سبب آخر ليس ناتجا عن خطأ أو إهمال من جانب الهيئة والمقاول أو أي منهما سواء كان مماثلا ) أو مغايرا ، لما سلف ذكره ، بشرط أن يكون أى سبب من هذه الأسباب مما لا تستطيع الهيئة والمقاول أو أى منهما السيطرة عليه في الحدود المعقولة .
( ج ) مع عدم الاخلال بما سبق ذكره وما لم ينص على خلاف ذلك في هذه الاتفاقية، لا تتحمل الحكومة أية مسئولية بأى شكل قبل الهيئة والمقاول أو أي منهما عن أية أضرار أو قيود أو خسارة تكون نتيجة لحالة من حالات القوة القاهرة المشار إليها فيما عدا حالة القوة القاهرة التي يكون سببها أمر أو لوائح أو توجيهات صادرة من حكومة جمهورية مصر العربية .
ARTICLE XXII
FORCE MAJEURE
)a) The non-performance or delay in performance by EGPC and CONTRACTOR, or either of them, of any obligation under this Agreement shall be excused if, and to the extent that, such non-performance or delay is caused by Force Majeure. The period of any such non-performance or delay, together with such period as may be necessary for the restoration of any damage done during such delay, shall be added to the time given in this Agreement for the performance of such obligation and for the performance of any obligation dependent thereon and consequently, to the term of this Agreement, but only with respect to the Block or Blocks affected .
)b) "Force Majeure", within the meaning of this Article XXII, shall be any order, regulation or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT, or the Government of Italy with respect to CONTRACTOR whether promulgated in the form of a law or otherwise, or any act of God, insurrection, riot, war, strike, and other labor disturbance, fires, floods or any cause not due to the fault or negligence of EGPC or CONTRACTOR or either of them, whether or not similar to the foregoing, provided that any such cause is beyond the reasonable control of EGPC and CONTRACTOR, or either of them .
)c) Without prejudice to the above and except as may be otherwise provided herein, the GOVERNMENT shall incur no liability whatsoever to EGPC and CONTRACTOR, or either of them, for any damages, restrictions or loss arising in consequence of such case of Force Majeure except a Force Majeure caused by the order, regulations or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT.
( د ) إذا حدثت حالة القوة القاهرة اثناء فترة البحث الأولية أو أي امتداد لها واستمرت قائمة لمدة ستة ( ٦ ) أشهر فإن المقاول يكون له الخيار في أن ينهى التزاماته وفقا لهذه الاتفاقية بموجب إخطار کتابی مسبق بتسعين ( ۹۰ ) يوما يرسله إلى الهيئة دون أن يتحمل أية مسئولية إضافية من أي نوع .
المادة الثالثة والعشرون
المنازعات والتحكيم
( أ ) ای نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين الحكومة والأطراف عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالإخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يحال إلى محاكم جمهورية مصر العربية المختصة للفصل فيه . ويفصل فيه نهائيا بواسطة هذه المحاكم .
( ب ) يحسم أى نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين المقاول والهيئة عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالإخلال بها أو أنهائها أو بطلانها بطريق التحكيم طبقا لقواعد تحكيم المركز الإقليمي للتحكيم التجاري بالقاهرة ( المركز ( السارية في تاريخ هذه الاتفاقية ويعتبر حكم المحكمين نهائيا وملزما للأطراف .
( ج ) يجب أن يكون عدد المحكمين ثلاثة .
( د ) يتعين على كل طرف أن يعين محكما واحدا . وإذا لم يقم المدعى عليه بإخطار المدعى كتابة باسم المحكم الذي عينه في غضون ثلاثين ( ۳۰ ) يوما من استلام إخطار المدعى بتعيين محكم ، فللمدعى أن يطلب من المركز تعيين المحكم الثاني .
( هـ ) يتعين على المحكمين اللذين عينا على هذا النحو أن يختارا المحكم الثالث الذي سيكون المحكم الرئيس للمحكمة . وإذا لم يتفق المحكمان على اختيار المحكم الرئيس في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما من تعيين المحكم الثاني ، فإنه يجوز لأى من الطرفين أن يطلب من السكرتير العام للمحكمة الدائمة للتحكيم بالهيئة أن يعين جهة
)d) If the Force Major event occurs during the initial Exploration period or any extension thereof and continues in effect for a period of six (6) months, the Contractor shall have the option upon ninety (90) day prior written notice to EGPC to terminate its obligations hereunder without further liability of any kind.
ARTICLE XXIII
DISPUTES AND ARBITRATIONS
)a) Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement or the breach, termination, or invalidity thereof, between the Government and the parties shall be referred to the jurisdiction of the appropriate A.R.E. Courts and shall be finally settled by such Courts.
)b) Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement, or breach, termination, or invalidity thereof between CONTRACTOR and EGPC, shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Regional Center for Commercial Arbitration Cairo (the Centre) in effect on the date of this Agreement. The award of the arbitrators shall be final and binding on the parties.
)c) The number of arbitrators shall be three.
)d) Each party shall appoint one arbitrator. If, within thirty (30) days after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator, the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request the Centre to appoint a second arbitrator.
)e) The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. If within thirty (30) days after the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to designate the apponting authority.
تتولى التعيين. وهذه الجهة تعين المحكم الرئيس بنفس الطريقة التي يعين بها المحكم الوحيد وفقا للفقرة ٣ من المادة ( ٦ ) من قواعد التحكيم الخاصة بلجنة الأمم المتحدة لقانون التجارة الدولي (أنسترال ) ويتعين أن يكون هذا المحكم الرئيس شخصا من جنسية غير جنسية جمهورية مصر العربية أو جنسية إيطاليا ويجب أن يكون من دولة لها علاقات دبلوماسية مع كل من جمهورية مصر العربية وإيطاليا كما يشترط ألا يكون له مصالح اقتصادية في أعمال الزيت والغاز لدى الأطراف الموقعة على هذه الاتفاقية .
( و ) يجرى التحكيم، بما في ذلك إصدار الأحكام ، بمدينة القاهرة في ج . م . ع ما لم يتفق أطراف التحكيم على خلاف ذلك .
( ز ) يطبق القانون المصرى على النزاع، باستثناء أنه في حالة أي خلاف بين القوانين المصرية ونصوص هذه الاتفاقية ( بما في ذلك نص التحكيم ) فإن نصوص هذه الاتفاقية هي التي تحكم .
( ح ) من المتفق عليه بين الهيئة والمقاول أنه إذا تعذر قيام التحكيم وفقا للإجراءات السابقة لأي سبب كان، حينئذ يوافق الأطراف على أن كل نزاع أو مطالبة أو خلاف ينشأ من أو يتعلق بهذه الاتفاقية أو الإخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يفصل فيها بطريق التحكيم وفقا القواعد التحكيم الخاصة بلجنة الأمم المتحدة لقانون التجارة الدولي ( الإنسترال ) .
المادة الرابعة والعشرون
الوضع القانوني للأطراف
( أ ) تعتبر الحقوق والواجبات والإلتزامات والمسئوليات الخاصة بالهيئة والمقاول بموجب هذه الإتفاقية منفصلة وغير تضامنية ولا جماعية . ومن المفهوم أنه لا يجوز أن تفسر هذه الإتفاقية على أنها تؤدى إلى قيام شركة أشخاص أو شركة أموال أو شركة تضامن .
( ب ) يخضع المقابل لقوانين الجهة التي تأسس بها وذلك فيما يتعلق بكيانه القارة، أو تأسيسه أو تنظيمه وعقد تأسيسه ولائحته الأساسية وملكية أسهم رأس ماله وحقوق ملكيته . ولا يجوز تداول
Such appointing authority shall appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules. Such presiding arbitrator shall be a person of a nationality other than the A.R.E. or Italy and of a country which has diplomatic relations with the A.R.E. and Italy and who shall have no economic interest in the oil and gas business of the signatories hereto.
)f) Unless otherwise agreed by the parties to the arbitration, the arbitration, including the making of the award, shall take place in Cairo, A.R.E.
)g) The Egyptian law shall apply to the dispute except that in the event of any conflict between the Egyptian laws and this Agreement (including the arbitration provision), the provisions of this Agreement shall govern.
)h) EGPC and CONTRACTOR agree that if, for whatever reason, arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then the parties agree that all disputes, controversies, or claims arising out of or relating to the Agreement or the breach, termination, or invalidity thereof shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.
ARTICLE XXIV
STATUS OF PARTIES
)a) The rights, duties, obligations, and liabilities in respect of EGPC and CONTRACTOR hereunder shall be several and not joint or collective, it being understood that this Agreement shall not be construed as constituting an association, corporation, or partnership.
)b) CONTRACTOR shall be subject to the laws of the place where it is incorporated regarding its legal status or creation, organization, charter, and by-laws, shareholding, and ownership.
أسهم رأسمال المقاول الموجودة بأكملها في الخارج داخل ج- م. ع. كما لا يجوز طرحها للإكتتاب العام ولا تخضع لضريبة الدمغة على أسهم رأس المال أو أية ضريبة أخرى أو رسوم في ج. م. ع. ويعفى المقاول من تطبيق أحكام القانون رقم ١٥٩ لسنة ١٩٨١ المعدل
المادة الخامسة والعشرون
المقاولون المحليون والمواد المصنوعة محليا
يجب على المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات ، حسب الأحوال ، ومقاوليهم مراعاة ما يلي :
( أ ) إعطاء الأولوية للمقاولين المحليين والمقاولين من الباطن بما في ذلك الشركات التابعة للهيئة ما دامت درجة أدائهم متماثلة مع درجة الأداء السائدة دوليا وأن أسعار خدماتهم لا تزيد على أسعار المقاولين والمقاولين من الباطن الآخرين بأكثر من عشرة في المائة ( ۱۰%).
(ب) إعطاء الأفضلية للمواد المصنوعة محليا وكذا المعدات والآلات والسلع الاستهلاكية طالما أنها متماثلة من ناحية الجودة ومواعيد التسليم مع المواد والمعدات والآلات والسلع الاستهلاكية المتوافرة دوليا ، ومع ذلك يجوز إستيراد هذه المواد والمعدات والآلات والسلع الإستهلاكية للعمليات التي تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية اذا كانت أسعارها المحلية ، تسليم مقر عمليات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في ج. م. ع. تزيد بأكثر من عشرة في المائة ( ١٠ ٪ ) عن سعر مثيلها المستورد ، قبل إضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد إضافة مصاريف النقل والتأمين .
المادة السادسة والعشرون
النص العربي
النص العربي لهذه الاتفاقية هو المرجع في تفسير هذه الاتفاقية وتأويلها أمام محاكم جمهورية مصر العربية ، ويشترط ، مع ذلك أنه في حالة الالتجاء إلى أى
CONTRACTOR's shares of capital which are entirely held abroad shall not be negotiable in the A.R.E. and shall not be offered for public subscription, nor shall they be subject to the stamp tax on capital shares nor any tax or duty in the A.R.E.
CONTRACTOR shall be exempt from the application of Law No. 159 of 1981 as amended.
ARTICLE XXV
LOCAL CONTRACTORS AND LOCALLY MANUFACTURED
MATERIAL
CONTRACTOR or Operating Company, as the case may be, and their contractors shall:
)a) Give priority to local contractors and subcontractors, including EGPC's Affiliated Companies, as long as their performance is comparable with international performance and the prices of their services are not higher than the prices of other contractors and subcontractors by more than ten (10) percent
)b) Give preference to locally manufactured materials, equipment, machinery, and consumables as long as their quality and delivery time are comparable to internationally available materials, equipment, machinery, and consumables. However, such material, equipment, machinery, and consumables may be imported for operations conducted hereunder if the local price of such items at the Contractor's or Operating Company's operating base in the A.R.E. is more than ten (10) percent higher than the price of such imported items before customs duties, but after transportation and insurance costs have been added.
ARTICLE XXVI
ARABIC TEXT
The Arabic version of this Agreement shall, before the courts of the A.R.E., be referred to in construing or interpreting this Agreement;
تحكيم بين الهيئة والمقاول وفقا لنص المادة الثالثة والعشرين سالفة الذكر ، يرجع إلى كل من النصين العربي والانجليزي ويكون لهما نفس القوة في تفسير وتأويل الاتفاقية .
المادة السابعة والعشرون
المشاركة في العاملين
( أ ) يوافق أطراف هذه الاتفاقية على أن تعمل شركة عجيبة للبترول ( عجيبة ) كمقاول من الباطن للشركة القائمة بالعمليات بموجب هذه الاتفاقية بشرط موافقة الهيئة والمقاول وطالما ظلت موافقة كليهما سارية وذلك لتقوم بعمليات البحث والتنمية بموجب هذه الاتفاقية عقب اكتشاف تجاری .
واية عملية من تلك العمليات التي تقوم بها عجيبة كمقاول من الباطن للشركة القائمة بالعمليات وكذا أية مصروفات لازمة لها تكون قابلة للاسترداد بمقتضى أحكام اتفاقية الالتزام هذه وأية نفقات بحث تحملتها عجيبة تعتبر من التزامات المقاول الخاصة بالبحث .
وتوزع المصروفات العامة وغيرها من الأعباء وأجور الموظفين الذين يعملون في أوجه النشاط لأكثر من اتفاقية التزام على أساس دراسات زمنية لوقت هؤلاء الموظفين أو على أي أساس أو أسس أخرى يتم الاتفاق عليها بين الهيئة والطرف أو الأطراف المعنية ، وتستحق عجيبة الإعفاءات المشار إليها في المادة الثامنة عشر من هذه الاتفاقية وذلك بالنسبة لعملياتها التي تقوم بها بموجب اتفاقية الالتزام هذه .
(ب) ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر بأن لها اتصالا بآية اتفاقية التزام أبرمها أطراف هذه الاتفاقية أو أحدهم حتى تاريخه ، وتعامل كل اتفاقية من هذه الاتفاقيات على حدة وبشكل مستقل من جميع الوجوه . ويشمل ذلك على سبيل المثال وليس الحصر الإتاوات والضرائب وحساب صافي ارباح كل من الهيئة والمقاول على التوالي .
( ج ) وإذا عينت عجيبة بمعرفة الهيئة والمقاول لتعمل كمقاول من الباطن للشركة القائمة بالعمليات بموجب هذه الاتفاقية ، فإن الهيئة والمقاول سوف يبذلان أقصى جهودهما بحيث يكون المسئولون
provided, however, that in any arbitration pursuant to Article XXIII hereabove between EGPC and CONTRACTOR, the English and Arabic versions shall both be referred to as having equal force in construing or interpreting the Agreement.
ARTICLE XXVII
SHARING OF PERSONNEL
)a) Following a Commercial Discovery, the parties hereto agree that the Agiba Petroleum Company ("Agiba") is hereby designated, subject to the agreement of EGPC and CONTRACTOR and for so long as they agree, to act as subcontractor of the Opoerating Company to carry out exploration and development operations.
Any such operations performed by Agiba as subcontractor of the Operating Company and any expenditures required therefor shall be recoverable in accordance with the provisions of this Concession Agreement.
Any exploration expenditures incurred by Agiba shall be counted towards the CONTRACTOR's exploration obligations.
Overhead and other charges and payroll of personnel engaged in activity for more than one Concession Agreement shall be allocated on the basis of periodic time studies or upon such other basis or bases as EGPC and the concerned party or parties may agree. Agiba shall be entitled to the exemptions referred to in Article XVIII hereof in respect of its operations under this Concession Agreement .
)b) Nothing in this Agreement shall be construed as constituting any relationship to any Concession Agreement heretofore entered into by the parties hereto or one of the parties hereto, and each of such Agreements shall be treated separately and independently in all respects, including but not limited to royalties, taxes, and the, computation of the net profits of EGPC and CONTRACTOR respectively,
)c (Provided that Agiba is designated by EGPC and CONTRACTOR to act as subcontractor of the Operating Company under this Agreement, EGPC and CONTRACTOR shall use their best efforts.
والمديرون وغيرهم من العاملين ومكاتب الشركة القائمة بالعمليات بقدر الإمكان هم أنفسهم الخاصين بعجيبة طالما كان ذلك ممكنا بشكل معقول ، ومن المفهوم أن الأطراف المكونة للمقاول بموجب هذه الاتفاقية سوف تمثل في مجلس إدارة الشركة القائمة بالعمليات وفقا لهذه الاتفاقية .
المادة الثامنة والعشرون
عموميات
إستعملت رؤوس الموضوعات أو العناوين الموضوعة لكل مادة من مواد هذه الاتفاقية تسهيلا لأطراف الاتفاقية فقط ولا تستعمل في خصوصية تفسير أو تأويل هذه المواد .
المادة التاسعة والعشرون
اعتماد حكومة ج.م.ع. للاتفاقية
لا تكون هذه الاتفاقية ملزمة لأى من أطرافها ما لم وإلى أن يصدر قانون من الجهات المختصة في ج.م.ع. يخول لوزير البترول التوقيع على هذه الاتفاقية ويضفى على هذه الاتفاقية كامل قوة القانون واثره بغض النظر عن أي تشريع حكومي مخالف لها ، وبعد توقيع الاتفاقية من الحكومة والهيئة والمقاول .
شركة ايوك كو انك
عنها : ............................
التاريخ :..........................
الهيئة المصرية العامة للبترول
عنها : ..........................
التاريخ : .......................
جمهورية مصر العربية
عنها : ........................
التاريخ : .....................
to the effect that the officers, directors, other personnel, and offices of the Operating Company shall, as far as reasonably possible, be the same as those of Agiba, being understood that the parties comprising CONTRACTOR under this Agreement shall be represented on the Board of Directors of the Operating Company under this Agreement.
ARTICLE XXVIII
GENERAL
The headings or titles to each of the Articles to this Agreement are solely for the convenience of the parties hereto and shall not be used with respect to the interpretation of said Articles.
ARTICLE XXIX
APPROVAL OF THE A.R.E. GOVERNMENT
This Agreement shall not be binding upon any of the parties hereto unless and until a law is issued by the competent authorities of the A.R.E. authorizing the Minister of Petroleum to sign said Agreement and giving this Agreement full force and effect, not withstanding any countervailing governmental enactment, and the Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR
IEOC CO. INC.
BY................................:
DATE............................:
EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION
BY.................................:
DATE.............................:
ARAB REPUBLIC OF EGYPT
BY..................................:
DATE..............................:
ملحق «أ»
اتفاقية التزام
بين
جمهورية مصر العربية
والهيئة المصرية العامة للبترول
وشركة أيوك كو أنك
في
منطقة فرافرة
بالصحراء الغربية
ج. م. ع.
وصف حدود منطقة الالتزام
ملحق " ب " خريطة توضيحية بمقياس رسم تقريبى 1::2500000 تبين المنطقة التي تغطيها وتحكمها هذه الاتفاقية .
تبلغ مساحة المنطقة حوالي 000 115 كيلو متر مربع وهي تتكون من كل أو جزء من 1042 قطاع بحث. وقطاعات البحث الكاملة معرفة على شبكة 6 دقائق في 6 دقائق من خطوط العرض والطول .
ومن الملاحظ أن الخطوط التي تحدد قطاعات البحث الفردية في الملحق (ب) هي خطوط توضيحية ومبدئية فقط لا تبين على وجه الدقة الموقع الحقيقي لتلك القطاعات بالنسبة للأثار الكائنة والمعالم الجغرافية الموجودة .
ونورد فيما يلى جدولا لإحداثيات النقاط الركنية للمنطقة والذي يعتبر جزءًا لا يتجزأ من الملحق " أ " .
Annex "A"
Between
Concession Agreement
Arab Republic of Egypt
And
Egyptian General Petroleum Corporation
And
IEOC Co., Inc.
In
Farafra
Western Desert
A.R.E.
Boundary Description of the Concession Area
Annex "B" is an illustrative map at an approximate scale of 1:2,500,000 showing the Area covered and affected by this Agreement.
The Area measures approximately 115,000 square kilometers. It is composed of all or part of 1,042 Exploration Blocks, the whole blocks being de-finished on a six (6) minute latitude by six (6) minute longitude.
It should be noted that the delineation lines of the Area individual Exploration Blocks in Annex "B" are intended to be only illustrative and provisional and may not accurately show their true position in relation to existing monuments and geographical features.
coordinates of the corner points of the Area are given in the following table, which forms an integral part of Annex "A":
إحداثيات النقاط الركنية / منطقة التزام فرافرة
|
نقطة |
خط عرض شمالا |
خط طول شرقا |
متجه إلى
|
|
1
2
3
4
5
6
|
"شمالا ′00 °29
" ′10 °28
" ′10 °28
" ′06 °26
" ′06 °26
" ′00 °29
|
"شرقا ′00 °27
" ′00 °27
" ′12 °29
" ′12 °29
" ′00 °25
" ′00 °25
|
جنوبا إلى النقطة 2
شرقا إلى النقطة 3
جنوبا إلى النقطة 4
غربا إلى النقطة 5
شمالا إلى النقطة 6
شرقا إلى النقطة 1
|
<