قانون رقم ١٠٧ لسنة ١٩٩٣

بالترخيص لوزير البترول والثروة المعدنية فى التعاقد مع الهيئة المصرية العامة

للبترول وشركة بي جي إيجيبت إس . ايه فى شأن البحث عن البترول

واستغلاله في منطقة شمال سيناء البحرية .

 

باسم الشعب

رئيس الجمهورية

قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه ، وقد أصدرناه :

 

( المادة الأولى )

 

يرخص لوزير البترول والثروة المعدنية في التعاقد مع الهيئة المصرية العامة للبترول وشركة بي جي إيجيبت إس . إيه في شأن البحث عن البترول واستغلاله في منطقة شمال سيناء البحرية وفقاً للشروط المرفقة والخريطة الملحقة بها .

 

( المادة الثانية )

 

تكون للقواعد والاجراءات الواردة في الشروط المرفقة قوة القانون وتنفذ بالاستثناء من أحكام أى تشريع مخالف لها .

 

( المادة الثالثة )

 

ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية ، ويعمل به من اليوم التالي لتاريخ نشره . يبصم هذا القانون بخاتم الدولة ، وينفذ كقانون من قوانينها .

صدر برئاسة الجمهورية في ٦ ذي القعدة سنة ١٤١٣ هـ .

الموافق ٢٨ أبريل سنة ١٩٩٣ م .

 

( حسنى مبارك )

 

اتفاقية التزام

للبحث عن البترول واستغلاله

بين

جمهورية مصر العربية

والهيئة المصرية العامة للبترول

و

شركة بي جي إيجيبت إس . إيه.

B  G  EGYPT,   S.A.

في

منطقة شمال سيناء البحرية

البحر المتوسط

ج . م . ع

تحررت هذه الاتفاقية فى اليوم                من شهر          سنة  ١٩٩ بمعرفة وفيما تحررت هذه الاتفاقية في اليوم بين جمهورية مصر العربية ( ويطلق عليها فيما يلى « ج. م. ع » أو الحكومة » ) والهيئة المصرية العامة للبترول ، وهى شخصية قانونية أنشئت بموجب القانون رقم ١٦٧ لسنة ١٩٥٨ بما أدخل عليه من تعديل ( ويطلق عليها فيما يلى « الهيئة » ) وشركة بي جي ايجيبت اس . أيه .. وهى شركة مؤسسة وقائمة طبقا لقوانين كايمان ايلاند ، في جزر الهند الغربية البريطانية ) ويطلق عليها فيما یلی « بي جي ايجيبت » أو المقاول ) .

 

 

CONCESSION AGREEMENT FOR PETROLEUM

EXPLORATION AND EXPLOITATION

BETWEEN

THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT

AND

THE EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION

AND

BG EGYPT, S.A.

 

IN

THE NORTH SINAI OFFSHORE AREA MEDITERRANEAN SEA

ARAB REPUBLIC OF EGYPT

 

This Agreement is made and entered into on this day, 19, by and between the Arab Republic of Egypt (hereinafter referred to variously as "A.R.E." or as the "GOVERNMENT"), the Egyptian General Petroleum Corporation, a legal entity created by Law No. 167 of 1958 as amended (hereinafter referred to as "EGPC"), and BG Egypt, S.A., a company organized and existing under the laws of the Cayman Islands, British West Indies, (hereinafter referred to variously as "BG Egypt" or as "CONTRACTOR"(.

 

 

تقرر الآتي

حيث إن الدولة تمتلك جميع المعادن ، بما فيها البترول ، الموجودة في المناجم والمحاجر في ج. م. ع . بما في ذلك المياه الاقليمية وكذا الموجودة في قاع البحر الخاضع لولايتها والممتد إلى ما بعد المياه الاقليمية ،

وحيث إن الهيئة قد تقدمت بطلب للحصول على التزام مقصور عليها للبحث عن البترول واستغلاله في كافة أنحاء المنطقة المشار إليها في المادة الثانية والموصوفة في الملحق « أ » والمبيئة بشكل تقريبي في الملحق «ب» المرفقين بهذه الاتفاقية والمكونين لجزء منها ،

وحيث إن بي جي ايجيبت توافق على أن تتحمل بالتزاماتها المنصوص عليها فيما يلى بصفتها مقاولا فيما يختص بأعمال البحث عن البترول وتنميته وإنتاجه في المنطقة المذكورة ،

وحيث إن الحكومة ترغب في منح هذا الالتزام بموجب هذه الاتفاقية .

وحيث إنه يجوز لوزير البترول والثروة المعدنية بموجب أحكام القانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ أن يبرم اتفاقية التزام مع الهيئة ، ومع بي جي ايجيبت باعتبارها مقاولاً في المنطقة .

لذلك ، فقد اتفق أطراف هذه الاتفاقية على ما هو آت :

 

( المادة الأولى )

تعريفات

( أ ) « البحث » يشمل أعمال المسح الجيولوجي والجيوفيزيقي والجوى وغيرها من أعمال المسح الواردة في برامج العمل والميزانيات المعتمدة ، وحفر الآبار الضحلة لتفجير الديناميت وحفر الثقوب لاستخراج العينات وإجراء الاختبارات للطبقات الجيولوجية وحفر الثقوب لاكتشاف البترول أو تقييم الاكتشافات البترولية وغيرها من الثقوب والآبار المتعلقة بذلك ، وشراء أو الحصول على الأمدادات والمهمات والخدمات والمعدات الخاصة بذلك ، وذلك كله وفقاً لما هو وارد في برامج العمل والميزانيات المعتمدة .. ويقصد بالفعل « يبحث » القيام بعمليات البحث .

 

 

WITNESSETH

   WHEREAS, all minerals, including petroleum, existing in mines and quarries in A.R.E., including the territorial waters, and in the sea bed subject to its jurisdiction and extending beyond the territorial waters, are the property of the State; and

WHEREAS, EGPC has applied for an exclusive concession for the exploration and exploitation of petroleum in and throughout the area referred to in Article II, and described in Annex "A" and shown approximately on Annex "B" which are attached hereto and made part hereof; and WHEREAS, BG EGYPT agrees to undertake its obligations provided hereinafter as Contractor with respect to the exploration, development, and production of petroleum in said Area; and

WHEREAS, the Government desires hereby to grant such Concession; and

WHEREAS, the Minister of Petroleum and Mineral Resources, pursuant to the provisions of Law No. 86 of 1956, may enter into a concession agreement with EGPC and with BG EGYPT as a Contractor in the Area.NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

 

ARTICLE I

DEFINITIONS

)a) "Exploration" shall include such geological, geophysical, aerial, and other surveys as may be contained in the approved Work Programs and Budgets, and the drilling of such shot holes, core holes, stratigraphic tests, holes for the discovery of Petroleum or the appraisal of Petroleum discoveries and other related holes and wells, and the purchase or acquisition of such supplies, materials, services, and equipment therefore, all as may be contained in the approved Work Programs and Budgets. The verb "explore" means the act of conducting exploration.

 

 

( ب ) « التنمية » تشمل ، على سبيل المثال وليس الحصر ، كافة العمليات والأنشطة وفق برامج العمل والميزانيات المعتمدة في ظل هذه الاتفاقية فيما يتعلق بـ :

( ۱ ) حفر وسد وتعميق وتغيير المسار وإعادة الحفر واستكمال وتجهيز آبار التنمية وتغيير حالة البئر :

( ۲ ) وتصميم وهندسة وإنشاء وتركيب وخدمة وصيانة المعدات والخطوط وتسهيلات الشبكات والمعامل والعمليات المتعلقة بذلك لانتاج وتشغيل آبار التنمية المذكورة لاستخراج البترول والحصول عليه والاحتفاظ به ومعالجته وتهيئته واختزانه وكذا نقل البترول وتسليمه والقيام بعملية إعادة ضغطه واستعادة دورته ! والمشروعات الأخرى الثانوية لاسترداده ؟

( ۳ ) والنقل والتخزين وغيرهما من الأعمال أو الأنشطة الضرورية أو الثانوية المتعلقة بالأنشطة المنصوص عليها في (۱) و (۲) .

( ج ) البترول » معناه الزيت الخام السائل على اختلاف كثافته والأسفلت والغاز والغاز المنطلق من القيسونات وكافة المواد الهيدروكربونية الأخرى التي قد يعثر عليها في المنطقة وتنتج أو يتم الحصول عليها ويحتفظ بها بطريقة أخرى في المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية ، وكذا كافة المواد التي قد تستخرج منها .

( د ) الزيت الخام السائل » أو « الزيت الخام » أو « الزيت » معناه أي هيدروكربون منتج من المنطقة ويكون في حالة السيولة عند رأس البئر أو في مواضع فصل الغاز أو الذي يستخلص من الغاز أو الغاز المنطلق من القيسونات في أي معمل . وتتواجد هذه الحالة السائلة عند درجة حرارة (٦٠) درجة : فهرنهيت وضغط جوى يساوى ١٤,٦٥ رطل على البوصة المربعة . وهذا التعبير يشمل المقطر والمتكثف .

 

( هـ ) " الغاز " هو الغاز الطبيعى المصاحب وغير المصاحب وكافة العناصر المكونة له المنتجة من آية بئر في المنطقة ( بخلاف الزيت الخام السائل ) وجميع المواد غير الهيدروكربونية التي توجد به . وهذا التعبير يشمل الغاز المتخلف وهو الغاز المتبقى بعد إنفصال غاز البترول السائل "LPG"

 

 

 

 )b) "Development" shall include, but not be limited to, all the operations and activities pursuant to Approved Work Programs and Budgets under this Agreement with respect to:

 (1) the drilling, plugging, deepening, side tracking, redrilling, completing, equipping of development wells, the changing of the status of a well, and

(2) the design, rigineering, construction, installation, servicing and maintenance of equipment, lines, systems facilities, plants and related operations to produce and operate said development wells, taking, saving, treating, handling, storing, transporting and delivering petroleum, repressuring, recycling and other secondary recovery projects, and .

(3)transportation, storage and any other work or activities necessary or ancillary to the activities specified in (1)and (2(

)c) "Petroleum" means liquid crude oil of various densities, asphalt, gas, casinghead gas, and all other hydrocarbon substances that may be found in, produced, or otherwise obtained and saved from the Area under this Agreement, and all substances that may be extracted therefrom.

)d) "Liquid Crude Oil" or "Crude Oil" or "Oil" means any hydrocarbon produced from the Area that is in a liquid state at the wellhead or lease separators or which is extracted from the gas or casinghead gas in a plant. Such liquid state shall exist at 60 degrees Fahrenheit and atmospheric pressure of 14.65 PSIA. This term includes distillate and condensate.

)e) "Gas" is natural gas, both associated and non-associated, and all of its constituent elements produced from any well in the Area (other than Liquid Crude Oil) and all non-hydrocarbon substances therein. Said term shall include residual gas, that gas remaining after removal of LPG.

 

 

( و ) " غاز البترول السائل " "LPG" یعنى غاز البترول السائل "LPG" والذي هو في الأساس خليط من البيوتان والبروبان السائل بالضغط والحرارة .

( ز ) " البرميل " يتكون من اثنين وأربعين (٤٢) جالونا من جالونات الولايات المتحدة الأمريكية كيلا سائلا معدلا على درجة حرارة ستين (٦٠) درجة فهرنهيت عند ضغط جوى يساوى ١٤,٦٥ رطل على البوصة المربعة .

( ح ) ۱- « بئر الزيت التجارية معناها أول بئر في أى تركيب جيولوجي يتضح ، بعد إجراء الاختبارات عليها لمدة لا تزيد على ثلاثين (۳۰) يوما متوالية كلما كان ذلك عمليا ، على أن يكون ذلك في جميع الأحوال وفقا لنظم الانتاج الصناعي السليمة المقبولة والمرعية ، وبعد التحقق من ذلك بمعرفة الهيئة أنها قادرة على الانتاج بمعدل لا يقل في المتوسط عن خمسة الاف (٥٠٠٠) برميل من الزيت فى اليوم (ب/ى)  ويكون تاريخ اكتشاف «بئر الزيت التجارية هو تاريخ اختبار تلك البئر واكمالها وفقا لما سبق .

۲ - « بئر الغاز التجارية » معناها أول بئر في أى تركيب جيولوجي يتضح ، بعد إجراء الاختبارات عليها لمدة لا تزيد على ثلاثين (٣٠) يوماً متوالية ، كلما كان ذلك عمليا ، وعلى أن يكون ذلك في جميع الاحوال وفقاً لنظم الانتاج الصناعي السليمة المقبولة والمرعية ، وبعد التحقق من ذلك بمعرفة الهيئة أنها تستطيع الانتاج بمتوسط معدله لا يقل عن خمسين مليون (۵۰۰۰۰۰۰۰ قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم .

ويكون تاريخ اكتشاف « بئر الغاز التجارية » هو تاريخ اختيار تلك البئر وإكمالها وفقا لما سبق .

( ط ) « ج . م . ع . » معناها جمهورية مصر العربية .

( ى )  " تاريخ السريان " يعنى تاريخ توقيع نص هذه الاتفاقية من جانب الحكومة والهيئة والمقاول بعد صدور القانون الخاص بالاتفاقية .

( ك ) 1 – " السنة " معناها فترة اثنى عشر (۱۲) شهرا حسب التقويم الميلادي .

 

 

)f) "LPG" means liquefied petroleum gas, which is a mixture of mainly butane and propane liquefied by pressure and temperature.

)g) A "Barrel" shall consist of forty-two (42) United States gallons, liquid measure, corrected to a temperature of sixty (60) degrees Fahrenheit at an atmospheric pressure of 14.65 PSIA.

)h) (1) "Commercial Oil Well" means the first well on any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days where practical, but in any event in accordance with sound and accepted industry production practices, and verified by EGPC, is found to be capable of producing at an average rate of not less than five thousand (5,000) barrels of oil per day (BOPD). The date of discovery of a "Commercial Oil Well" is the date on which such well is tested and completed according to the above.

 

(2) " Commercial Gas Well" means the first well on any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days where practical, but in any event in accordance with sound and accepted industry production practices and verified by EGPC, is found to be capable of producing at an average rate of not less than fifty million (50,000,000) standard cubic feet of Gas per day (MMSCFD). The date of discovery of a "Commercial Gas Well" is the date on which such well is tested and completed according to the above.

 

)i) "A.R.E." means ARAB REPUBLIC OF EGYPT.

)j) "Effective Date" means the date on which the text of this Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR, after the relevant law is issued.

)k) (1) "Year" means a period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar.

 

 

٢ - « السنة التقويمية » معناها فترة اثنى عشر (۱۲) شهرا حسب التقويم الميلادي تبدأ من أول يناير وتنتهي في 31 ديسمبر .

( ل ) " السنة المالية " معناها السنة المالية الحكومية طبقا لقوانين ولوائح ج . م . ع .

( م ) " السنة الضريبية " معناها فترة اثنى عشر (۱۲) شهرا طبقا لقوانين ولوائح ج . م . ع .

(ن) « الشركة التابعة » معناها الشركة :

1- التى تكون أسهم رأسمالها المخولة لأغلبية الأصوات فى اجتماعات حملة أسهم رأسمال هذه الشركة مملوكة مباشرة أو غير مباشرة لأحد أطراف هذه الاتفاقية ، أو

2- التي تكون المالكة مباشرة أو غير مباشرة لأسهم رأسمال مخولة لأغلبية الأصوات فى اجتماعات حملة أسهم أحد أطراف هذه الاتفاقية ، أو

3-  التي تكون أسهم رأسمالها المخولة لأغلبية الأصوات في اجتماعات حملة أسهم هذه الشركة وأسهم رأس المال المخولة لأغلبية الأصوات في اجتماعات حملة أسهم طرف من أطراف هذه الاتفاقية مملوكة مباشرة أو غير مباشرة لنفس تلك الشركة .

( س ) قطاع بحث » يعنى مساحة نقاطها الركنية مطابقة لثلاث (۳) دقائق × لثلاث (۳) دقائق من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام الاحداثيات الدولى ، كلما أمكن ذلك ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ » .

( ع ) " قطاع تنمية " يعنى مساحة نقاطها الركنية مطابقة لدقيقة واحدة (۱) × دقيقة واحدة (1) من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام الاحداثيات الدولى ، كلما أمكن ذلك ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ » .

التي تكون أسهم رأسمالها المخولة لأغلبية الأصوات في اجتماعات حملة أسهم رأسمال هذه الشركة مملوكة مباشرة أو غير مباشرة لأحد أطراف هذه الاتفاقية ، أو

 

 

 (2)"Calendar Year" means a period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar being 1st January to 31st December.

 (1) "Financial Year" means the Government's financial year according to the laws and regulations of the A.R.E.

)m) "Tax Year" means the period of twelve (12) months according to the laws and regulations of the A.R.E.

 

)n(An "Affiliated Company" means a company:

 (1)of which the share capital, conferring a majority of votes at stockholders' meetings of such company, is owned directly or indirectly by a party hereto;

 (2)which is the owner directly or indirectly of share capital conferring a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto; or

 (3)whose share capital confers a majority of votes at stockholders' meetings of such company and whose share capital confers a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto are owned directly or indirectly by the same company.

)o) "Exploration Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with three (3) minute by three (3) minute latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A",

)p) "Development Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with one (1) minute by one (1) minute latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".

 

( ف ) " عقد ( عقود ) تنمية " يعنى قطاع أو قطاعات التنمية التي تغطي تركيب جيولوجى قادر على الانتاج ، تكون نقاطه الركنية مطابقة لدقيقة. واحدة ( ۱ ) × دقيقة واحدة ( ۱ ) من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام الاحداثيات الدولي ، كلما أمكن ذلك ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ » .

( ص ) اتفاقية » تعنى اتفاقية الالتزام هذه وملاحقها .

( ك ) " عقد بيع غاز " يعنى عقدا مكتوبا بين الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) والهيئة ( بصفتها مشتريا) ويحتوى على النصوص والشروط الخاصة بمبيعات الغاز من عقد للتنمية أبرم وفقا للمادة السابعة فقرة (هـ ) .

( ر) " القدم المكعب القياسي " ( اس سي اف ) يعنى كمية الغاز اللازمة لملء قدم مكعب واحد من الفراغ عند ضغط جوى ١٤,٦٥ رطل على البوصة المربعة وعند درجة حرارة ستين ( ٦٠ ) درجة فهرنهيت .

 

( المادة الثانية )

ملاحق الاتفاقية

الملحق « أ » عبارة عن وصف للمنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية ويشار إليها فيما يلى بـ « المنطقة»

الملحق « ب » عبارة عن خريطة مبدئية توضيحية مرسومة بمقياس رسم ۱۵۰۰۰۰۰:۱ تبين المنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية والموصوفة في الملحق « أ » .

الملحق «ج» صيغة خطاب ضمان يقدمة المقاول قبل توقيع وزير البترول والثروة المعدنية بيوم واحد على هذه الاتفاقية، وذلك بمبلغ عشرة ملايين ( ۰۰۰ ۱۰۰۰۰) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ضمانا لقيام المقاول بتنفيذ الحد الأدنى من نفقات البحث النقديه في عمليات البحث الواردة في هذه الاتفاقية ، للثلاث (۳) سنوات الأولية من فترة البحث. وفى حالة ما اذا قام المقاول

 

 

)q) "Development Lease(s)" shall mean the Development Block or Blocks covering the geological structure capable of production, the corner points of which have to be coincident with one (1) minute by one (1) minute latitude and longitude divisions, according to the International Grid System where possible, or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".

)r) "Agreement Annexes" shall mean this Concession Agreement and its Annexes.

)s) "Gas Sales Agreement" shall mean a written agreement between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer) which contains the terms and conditions for gas sales from a Development Lease entered into pursuant to Article VII(e.(

(1) "Standard Cubic Foot (SCF)" is the amount of gas necessary to fill one (1) cubic foot of space at an atmospheric pressure of 14.65 PSIA at a base temperature of 60 degrees Fahrenheit.

 

ARTICLE II

ANNEXES TO THE AGREEMENT

Annex "A" is a description of the area covered and affected by this Agreement, hereinafter referred to as "The Area".

Annex "B" is a provisional illustrative map on the scale of 1:1,500,000 indicating the Area covered and affected by this Agreement and described in Annex "A".

 

Annex "C" is the form of a Letter of Guaranty to be submitted by CONTRACTOR one (1) day prior to the time of signature by the Minister of Petroleum and Mineral Resources of this Agreement, for the sum of Ten Million U.S. Dollars ($10,000,000) guaranteeing the execution of CONTRACTOR's minimum monetary exploration expenditure hereunder for the initial three (3) year exploration period

بمد فترة البحث الأولية لفترتين (۲) اضافيتين مده كل منهما سنتين (۲) طبقا للمادة (۳) (ب) من هذه الاتفاقية ، فانه يجب على المقاول أن يصدر ويقدم خطاب ضمان مماثل ، وذلك في اليوم الذي يمارس المقاول حقة في الامتداد . اول خطاب من خطابي الضمان هذين سيكون بمبلغ ثمانية ملايين )8000.000) دولار أمريكى ، والخطاب الثاني من خطابي الضمان هذين سيكون بمبلغ سبعة ملايين( 7000.000 ) دولار أمريكي . وتخصم من خطابي الضمان في كلتا الحالتين آية نفقات زائدة تم انفاقها خلال فترة البحث السابقة مسموح بترحيلها طبقا للفقرة الثالثة من المادة الرابعة (ب) من هذه الاتفاقية  .

ويستمر كل خطاب من خطابات الضمان الثلاث ساري المفعول لمدة ستة (٦) أشهر بعد نهاية فترة البحث التى تم اصدار خطاب الضمان بشأنها ، الا أنه يجوز أن تنتهى صلاحيته قبل هذا التاريخ وفقا لأحكام خطاب الضمان في الاتفاقية .

الملحق « د » عبارة عن صيغة عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات المقرر تكوينها وفقا لما هو منصوص عليه في المادة السادسة من هذه الاتفاقية .

الملحق « هـ » هو النظام المحاسبي .

الملحق « و » خريطة شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية المنشأة بمعرفة الحكومة ، وتكون نقطة تسليم الغاز عند التقاء خط أنابيب منطقة العقد بأقرب نقطة على شبكة أنابيب الغاز القومية الموضحة في ذلك الملحق أو عند أي نقطة أخرى  يتم الاتفاق عليها .

وتعتبر الملاحق « أ » و « ب » و « ج » و « د » و « هـ » و « و » جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية ويكون لهذه الملاحق ذات قوة ومفعول نصوص هذه الاتفاقية .

 

 

   In case CONTRACTOR extends the initial exploration period for two (2) additional periods of two (2) years each in accordance with Article III(b) of the Agreement, a similar Letter of Guaranty shall be issued and submitted by CONTRACTOR on the day the CONTRACTOR exercises its option to extend. The first such Letter of Guaranty shall be for the sum of eight million U.S. dollars ($8,000,000) and the second such Letter of Guaranty shall be for the sum of seven million U.S. dollars ($7,000,000), less in both instances any excess expenditures of the preceding exploration period are permitted to carry forward in accordance with Article IV(b), third paragraph of this Agreement.

    Each of the three Letters of Guaranty shall remain effective for six (6) months after the end of the exploration period for which it has been issued, except as it may be released prior to that time in accordance with the terms thereof

   Annex "D" is the form of a Charter of the Operating Company to be formed as provided for in Article VI hereof.

 

Annex "E" is the Accounting Procedure.

    Annex "F" is a map of the National Gas Pipeline Grid System established by the Government. The point of delivery for Gas shall be the flange connecting the lease pipeline to the nearest point on the National Gas Pipeline Grid system depicted in such Annex or such other mutually agreed point.

 

    Annexes "A", "B", "C", "D", "E", and "F" to this Agreement are hereby made a part hereof, and they shall be considered as having equal force and effect with the provisions of this Agreement.

 

( المادة الثالثة )

منح الحقوق والمدة

تمنح الحكومة بمقتضى هذه الاتفاقية للهيئة والمقاول التزاما مقصورا عليهما في المنطقة الموصوفة في الملحقين « أ » و ب وذلك وفقا للنصوص والتعهدات والشروط المبينة في هذه الاتفاقية والتي يكون لها قوة القانون فيما قد يختلف أو يتعارض منها مع أى من أحكام القانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ وتعديلاته  .

 

) أ ( تمتلك الحكومة وتستحق ، على نحو ما هو منصوص عليه فيما بعد ، اتاوة نقداً أو عينا بنسبة عشرة (۱۰) في المائة من مجموع كمية البترول المنتج والمحتفظ به من المنطقة أثناء فترة التنمية بما في ذلك مدة التجديد وتتحمل الهيئة هذه الاتاوة وتدفعها ولا يلتزم بها المقاول . ولا يترتب على دفع الهيئة للاتاوات اعتبار ذلك دخلا ينسب إلى المقاول .

) ب ) تبدأ فترة أولية للبحث مدتها ثلاث ( ۳ ) سنوات من تاريخ السريان . ويمنح المقاول امتدادين ( ۲ ) متلاحقين لفترة البحث الأولية ، مدة كل منهما سنتان (۲) ، وذلك بناءاً على اختيار المقاول بموجب إخطار كتابي مسبق بثلاثين ( ۳۰ ) يوماً على الأقل يرسله إلى الهيئة وذلك دون أي شرط سوى وفائه بالتزاماته بمقتضى هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ وتنتهى هذه الاتفاقية إذا لم يتم تحقيق اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف ذلك تجاري للغاز قبل نهاية السنة السابعة ( ۷ ) من فترة البحث . ومع يجوز مد كل فترة من هذه الفترات لمدة لا تتجاوز سنة ( ٦ ) أشهر بناء على اختيار المقاول وذلك حتى يتسنى استكمال حفر واختبار أو تقييم أية بئر أو آبار تكون فعلا تحت الحفر أو الاختبار أو تحت التقييم في نهاية فترة البحث المعنية ويتم خصم مدة الامتداد هذه ( التي لا تتجاوز ستة (٦) أشهر ) من مدة فترة البحث التالية . ولا يترتب على اختيار الهيئة القيام بعملية مسئولية انفرادية ، بموجب الفقرة « ج » الواردة فيما يلى مباشرة ، مد فترة البحث ، أو التأثير على انتهاء هذه الاتفاقية بالنسبة للمقاول  .

 

 

 

ARTICLE III

GRANT OF RIGHTS AND TERM

   The GOVERNMENT hereby grants EGPC and CONTRACTOR subject to the terms, covenants, and conditions set out in this Agreement, which, insofar as they are contrary to or inconsistent with any provisions of Law No. 66 of 1953, as amended, shall have the force of law, an exclusive concession in and to the Area described in Annexes "A" and "B."

 

(a) The GOVERNMENT shall own and be entitled, as hereinafter provided, to a royalty in cash or in kind of ten (10) percent of the total quantity of Petroleum produced and saved from the Area during the development period, including renewal. Said royalty shall be borne and paid by EGPC and shall not be an obligation of the CONTRACTOR. The payment of royalties by EGPC shall not be deemed to result in income attributable to the CONTRACTOR.

 

(b) An initial exploration period of three (3) years shall start from the Effective Date Two (2) successive extensions to the initial exploration period of two (2) years each shall be granted to the CONTRACTOR at its option, upon not less than thirty (30) days prior written notice to EGPC and subject only to its having fulfilled its obligations hereunder for the then current period. This Agreement shall be terminated if neither a Commercial Oil Discovery nor a Commercial Gas Discovery is established by the end of the seventh (7th) year of the exploration period. However, each such period may be extended at the CONTRACTOR's option for up to six (6) months to enable the completion of drilling, testing, or evaluating of any well or wells actually drilling, testing, or under evaluation at the end of such exploration period. The period of such extension (not to exceed six (6) months) shall be deducted from the succeeding exploration period. The election by EGPC to undertake a sole risk venture under paragraph (c) immediately hereafter shall not extend the exploration period nor affect the termination of this Agreement as to the CONTRACTOR.

( جـ ) الاكتشاف التجاري  :

1-     الاكتشاف التجارى ، سواء للزيت أو للغاز ، قد يتكون من خزان واحد منتج أو مجموعة من الخزانات المنتجة والتي تستحق أن تنمى تجارياً . وبعد اكتشاف بئر تجارية للزيت أو للغاز فإن المقاول يتعهد ، ما لم يتفق على خلاف ذلك مع الهيئة ، بأن يقوم كجزء من برنامجه الخاص بالبحث بتقييم الاكتشاف وذلك بحفر بئر أو أكثر من الآبار التقييمية لتقرير ما إذا كان هذا الاكتشاف يستحق أن ينمى تجارياً ، مع الأخذ في الاعتبار الاحتياطيات التي يمكن الحصول عليها والانتاج وخطوط الأنابيب والتجهيزات المطلوبة لنهايتها والأسعار المقدرة للبترول وكافة العوامل الفنية والاقتصادية الأخرى المتعلقة بالموضوع  .

 

2-    إن الأحكام الواردة في هذه الاتفاقية تفترض وحدة وعدم انقسام مفهومي الاكتشاف التجارى وعقد التنمية . وسوف تطبق بشكل موحد -على الزيت والغاز ما لم ينص بالتحديد على خلاف ذلك .

 

3-    يقوم المقاول بإخطار الهيئة بالاكتشاف التجاري فور تقريره أن الاكتشاف يستحق تنميته تجارياً وبشرط ألا يتأخر هذا الاخطار ، بأية حال من الأحوال ، بالنسبة لبئر الزيت التجارية ، عن ثلاثين ( ٣٠ ) يوماً من تاريخ اكمال بئر البحث التقييمية الثالثة ، أو ثمانية عشر ( ۱۸ ) شهراً من تاريخ اكتشاف بئر الزيت التجارية ، أي التاريخين أسبق ، أو بالنسبة لبئر الغاز التجارية عن أربعة وعشرين ( ٢٤ ) شهراً من تاريخ اكتشاف بئر الغاز التجارية ) إلا إذا وافقت الهيئة على جواز امتداد هذه الفترة ) على أنه يكون للمقاول الحق أيضا في أن يعطى مثل هذا الاخطار الخاص بالاكتشاف التجاري بالنسبة لأى مكمن أو أية مكامن حتى لو كانت البئر أو الآبار المحفورة عليها ليست تجارية » طبقا لتعريف « البئر التجارية » وذلك إذا كان من وجهة نظر المقاول أن مكمنا أو مجموعة من المكامن يمكن اعتبار أنها مجتمعة تستحق التنمية التجارية .

 

وللمقاول الحق أيضاً فى أن يعطى إخطاراً بالاكتشاف التجاري للزيت في حالة ما إذا رغب في أن يقوم بمشروع لاعادة حقن الغاز .

وينبغى أن يتضمن الاخطار الخاص بالاكتشاف التجاري للغاز كافة البيانات التفصيلية للاكتشاف وخاصة المساحة المحتوية على احتياطيات الغاز ، وتقدير طاقة ومعدل الانتاج وعمر الحقل .

 

(c) Commercial Discovery

     (1) A Commercial Discovery—whether of Oil or Gas—may consist of one producing reservoir or a group of producing reservoirs that is worthy of being developed commercially. After discovery of a Commercial Oil Well or Commercial Gas Well, the Contractor shall, unless otherwise agreed upon with EGPC, undertake, as part of its Exploration Program, the appraisal of the discovery by drilling one or more appraisal wells to determine whether such discovery is worthy of being developed commercially, taking into consideration the recoverable reserves, production, pipeline and terminal facilities required, estimated petroleum prices, and all other relevant technical and economic factors.

(2) The provisions laid down herein postulate the unity and indivisibility of the concepts of Commercial Discovery and Development Lease. They shall apply uniformly to Oil and Gas unless otherwise specified.

(3) CONTRACTOR shall give notice of a Commercial Discovery to EGPC immediately after the discovery is considered by CONTRACTOR to be worthy of commercial development, but in any event with respect to a Commercial Oil Well, not later than thirty (30) days following the completion of the third exploration appraisal well, or eighteen (18) months following the date of the discovery of the Commercial Oil Well, whichever is earlier, or with respect to a Commercial Gas Well, not later than twenty-four (24) months following the date of the discovery of the Commercial Gas Well (unless EGPC agrees that such period may be extended), except that CONTRACTOR shall also have the right to give such notice of Commercial Discovery with respect to any reservoir or reservoirs, even if the well or wells thereon are not “Commercial” within the definition of “Commercial Well” if, in CONTRACTOR’s opinion, a reservoir or a group of reservoirs, considered collectively, could be worthy of commercial development.

CONTRACTOR may also give a notice of Commercial Oil Discovery at the event it wishes to undertake a gas recycling project.

   A notice of Commercial Gas Discovery shall contain all detailed details of the discovery, especially the area of ​​gas reserves, the estimated production potential, profile, and field life.

 

 

  وتجتمع الهيئة والمقاول معاً بعد استلام إخطار باكتشاف تجاری للزيت أو للغاز ويستعرضان كافة البيانات الخاصة بهذا الموضوع بغرض الاتفاق سوياً على وجود اكتشاف تجاري . ويكون تاريخ الاكتشاف التجارى هو التاريخ الذي توافق فيه الهيئة والمقاول معاً كتابة على وجود الاكتشاف التجاري .

 

4-    إذا تم اكتشاف زيت خام ولم يعتبره المقاول اكتشافا تجاريا للزيت وفقا للأحكام المذكورة أعلاه في هذه الفقرة (ج) ، فإنه يحق للهيئة بعد انقضاء شهر ( ۱ ) واحد من انتهاء المدة المحددة أعلاه والتي في خلالها يستطيع المقاول إعطاء إخطار بالاكتشاف التجارى للزيت أو بعد انقضاء ثلاثة عشر (۱۳) شهرا بعد إكمال بئر لا تعتبر « بئرا تجارية للزيت » أن تنمى وتنتج وتتصرف في كافة الزيت الخام المنتج من التركيب الجيولوجي الذي حفرت فيه البئر على نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة وذلك بعد ستين (٦٠) يوما من اخطارها المقاول بذلك كتابة ويجب أن يتضمن هذا الاخطار تحديد المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي المراد تنميته ، والآبار التى سوف تحفر ، وتسهيلات الانتاج التي سوف تقام ، وتقدير الهيئة للتكاليف اللازمة لذلك ويحق للمقاول خلال ثلاثين (۳۰) يوما من استلامه ذلك الاخطار أن يختار كتابة تنمية تلك المساحة طبقا للأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية في حالة وجود اكتشاف تجارى . وفي هذه الحالة فان جميع نصوص هذه الاتفاقية يستمر تطبيقها بالنسبة لهذه المساحة المحددة .

 

وإذا اختار المقاول عدم تنمية تلك المساحة ، فان المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي تجنب العمليات المسئولية الانفرادية بمعرفة الهيئة ، على أن يتم الاتفاق على هذه المساحة بين الهيئة والمقاول وفقا للأصول السليمة المرعية في صناعة البترول .

 

 

Following receipt of a Notice of Commercial Oil or Gas Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall meet and review all appropriate data with a view to mutually agreeing upon the existence of a Commercial Discovery. The date of Commercial Discovery shall be the date EGPC and CONTRACTOR jointly agree in writing that a Commercial Discovery exists.

 

(4) If Crude Oil is discovered but is not deemed by CONTRACTOR to be a Commercial Oil Discovery under the above provisions of this paragraph (c), EGPC shall, one (1) month after the expiration of the period specified above within which CONTRACTOR can give notice of Commercial Oil Discovery, or thirteen (13) months after completion of a well not considered to be a "Commercial Oil Well," have the right, following sixty (60) days' notice in writing to CONTRACTOR, at its sole cost, risk, and expense, to develop, produce, and dispose of all Crude Oil from the geological feature on which the well has been drilled. Said notice shall state the specific area covering said geological feature to be developed, the wells to be drilled, the production facilities to be installed, and EGPC's estimated cost thereof. Within thirty (30) days after receipt of said notice, CONTRACTOR may, in writing, elect to develop such area as provided for in the case of Commercial Discovery hereunder. In such event, all terms of this Agreement shall continue to apply to the specified area.

 

If the CONTRACTOR elects not to develop such an area, the specific area covering said geological feature shall be set aside for sole risk operations by EGPC, and such an area shall be mutually agreed upon by EGPC and the CONTRACTOR on the basis of good petroleum industry practice. EGPC shall be entitled to perform, or in the event the Operating Company has come into existence, to have the Operating Company.

 

 

ويحق للهيئة أن تقوم بالعمليات أو في حالة تواجد الشركة القائمة بالعمليات يحق للهيئة أن تعهد للشركة القائمة بالعمليات القيام بتلك العمليات للهيئة وعلى نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة .

وعندما تكون الهيئة قد استردت من الزيت الخام المنتج من تلك المساحة المحددة كمية من الزيت الخام تعادل في قيمتها ثلاثمائة ( ٣٠٠) في المائة من التكاليف التى تحملتها الهيئة في القيام بعمليات المسئولية الانفرادية ، فانه يحق للمقاول الخيار في أن يشارك بعد ذلك في المزيد من عمليات التنمية والانتاج فى تلك المساحة المحددة مقابل ان يدفع للهيئة مائة (۱۰۰) في المائة من تلك التكاليف التي تحملتها الهيئة . على ألا يكون للمقاول هذا الحق إلا في حالة تواجد اكتشاف زيت تجاری مستقل في أي مكان داخل المنطقة .

ولا يسترد المقاول تلك المائة (۱۰۰) في المائة المدفوعة وفور ذلك السداد فان تلك المساحة المحددة ، إما (۱) ان يتحول وضعها إلى عقد تنمية عادي في ظل هذه الاتفاقية، ويجرى تشغيلها بعد ذلك طبقا لنصوص هذه الاتفاقية ، أو (۲) كبديل لذلك ، فانه في حالة ما إذا كانت الهيئة أو إحدى شركاتها التابعة تقوم في ذلك الوقت بعمليات التنمية في تلك المساحة على نفقتها وحدها ، واختارت الهيئة أن تستمر في القيام بالعمليات ، فان المساحة تظل مجنبة ويستحق المقاول فقط نسبته في اقتسام انتاج الزيت الخام المحددة في الفقرة (ب) من المادة السابعة أدناه : ويتم تقييم زيت خام المسئولية الانفرادية بالطريقة المنصوص عليها في الفقرة (ج) من المادة السابعة ، وفي حالة أي انهاء لهذه الاتفاقية بموجب أحكام الفقرة (ب) من المادة الثالثة أعلاه ، فان هذه الاتفاقية تستمر مع ذلك في السريان بالنسبة لعمليات الهيئة الخاصة بمسئوليتها الانفرادية بموجب هذه الاتفاقية وذلك على الرغم من انقضاء هذه الاتفاقية حينئذ بالنسبة للمقاول بموجب أحكام الفقرة (ب) من المادة الثالثة المذكورة بعاليه .

 

(  د ) التحويل إلى عقد تنمية  :

 ( 1 ) عقب أي اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف تجاري للغاز يتم الاتفاق بين الهيئة والمقاول معاً على نطاق كافة المساحة القادرة على الانتاج التي سيشملها عقد تنمية بشرط موافقة وزير البترول والثروة المعدنية في هذا الشأن . وتحول تلك المساحة تلقائيا إلى عقد تنمية دون حاجة إلى إصدار أى أداة قانونية إضافية أو تصريح  .

 

 

perform such operations for the account of EGPC and at EGPC's sole cost, risk and expense. When EGPC has recovered from the Crude Oil produced from such specific area a quantity of Crude Oil equal in value to three hundred (300) percent of the cost it has incurred in carrying out the sole risk operations, CONTRACTOR shall have the option, only in the event there has been a separate Commercial Oil Discovery, elsewhere within the Area, to participate in further development and production of that specific area upon paying EGPC one hundred (100) percent of such costs incurred by EGPC.

 

Such one hundred (100) percent payment shall not be recovered by the CONTRACTOR. Immediately following such payment, the specific area shall either (i) revert to the status of an ordinary Development Lease under this Agreement and thereafter shall be operated in accordance with the terms hereof; or (ii) alternatively, in the event that at such time EGPC or its Affiliated Company is conducting development operations in the area at its sole expense and EGPC elects to continue operating, the area shall remain set aside and the CONTRACTOR shall only be entitled to its production-sharing percentage of the Crude Oil as specified in Article VII(b) below. The sole risk Crude Oil shall be valued in the manner provided in paragraph (c) of Article VII. In the event of any termination of this Agreement under the provisions of Article III(b) above, this Agreement shall, however, continue to apply to EGPC's operation of any sole risk venture hereunder, although such Agreement shall have been terminated with respect to the CONTRACTOR pursuant to the provisions of Article III(b) above.

(d) Conversion to a Development Lease:

(1)  Following a Commercial Oil Discovery or a Commercial Gas Discovery, the extent of the whole area capable of production to be covered by a Development Lease shall be mutually agreed upon by EGPC and CONTRACTOR and be subject to the approval of the Minister of Petroleum and Mineral Resources. Such area shall be automatically converted into a Development Lease without the issue of any additional legal instrument or permission.

( 2 ) عقب تحويل أية مساحة إلى عقد تنمية بناءا على اكتشاف تجارى للغاز ( أو عند اكتشاف الغاز في عقد تنمية منح عقب اكتشاف تجاری للزيت ) تبذل الهيئة الجهد لايجاد أسواق محلية كافية قادرة على استيعاب الغاز المنتج وتخطر المقاول بالمنافذ المحتملة لهذا الغاز والجدول السنوى المتوقع للطلب وبعد ذلك تجتمع الهيئة والمقاول بغرض تقييم ما إذا كانت المنافذ لهذا الغاز والعوامل الأخرى المتعلقة بها تستحق تنمية الغاز وانتاجه ، وفى حالة الاتفاق فإن الغاز الذي يتوفر على هذا النحو يتم التصرف فيه إلى الهيئة بمقتضى عقد بيع طويل الأجل وفقاً وطبقاً للشروط المبينة بالمادة السابعة أدناه  .

 

( ۳ )  تكون فترة التنمية لكل عقد تنمية كما يلى  :

 

( ۱ ) فيما يتعلق بالاكتشاف التجارى للزيت تكون فترة التنمية عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ ذلك الاكتشاف التجارى مضافاً إليها فترة الامتداد الاختياري ( كما هي مبينة أدناه ) ويشترط أنه في حالة اكتشاف غاز في نفس عقد التنمية ويستعمل أو يمكن استعماله محلياً أو للتصدير بموجب هذه الاتفاقية وذلك عقب تحويل اكتشاف تجارى للزيت إلى عقد تنمية ، فإن فترة عقد التنمية ستمتد فقط بالنسبة لهذا الغاز وغاز البترول السائل "LPG" المستخلص من ذلك الغاز والزيت الخام الذي هو في شكل مكثف منتج مع ذلك الغاز لمدة عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ أول تسليم الكميات من الغاز محلياً أو للتصدير مضافاً إليها فترة الامتداد الاختياري ) كما هى مبينة أدناه ( على ألا يجوز أن تمتد مدة عقد التنمية هذا المؤسس على أساس اكتشاف تجارى للزيت على خمس وثلاثين ( ٣٥) سنة من تاريخ هذا الاكتشاف التجارى للزيت إلا اذا تم الاتفاق بين الهيئة والمقاول على عكس ذلك وبشرط موافقة وزير البترول والثروة المعدنية .

 

يخطر المقاول الهيئة فوراً عن أى اكتشاف للغاز ، ولكنه لن يكون مطالباً بالتقدم بطلب عقد تنمية جديد بشأن ذلك الغاز .

 

 

(2) Following the conversion of an area to a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery (or upon the discovery of Gas in a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery), EGPC shall make efforts to find adequate local markets capable of absorbing the production of Gas and shall advise the Contractor of the potential outlets for such Gas and the expected annual schedule of demand. Thereafter, EGPC and the Contractor shall meet with a view to assess whether the outlets for such Gas and other relevant factors warrant the development and production of the Gas. In the event of an agreement, the Gas thus made available shall be disposed of to EGPC under a long-term Sales Agreement in accordance with and subject to the conditions set forth in Article VII below.

 

(3) The Development period of each Development Lease shall be as follows:

 

i) With respect to a Commercial Oil Discovery, twenty (20) years from the date of such Commercial Discovery plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that, in the event that, subsequent to the conversion of a Commercial Oil Discovery into a Development Lease, Gas is discovered in the same Development Lease and is used or is capable of being used locally or for export hereunder, the period of the Development Lease shall be extended only with respect to such Gas, LPG extracted from such Gas, and Crude Oil in the form of Condensate produced with such Gas for twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that the duration of such Development Lease based on a Commercial Oil Discovery may not be extended beyond thirty-five (35) years from the date of such Commercial Oil Discovery unless otherwise agreed upon between EGPC and CONTRACTOR and subject to the approval of the Minister of Petroleum and Mineral Resources.

 

Contractor shall immediately notify EGPC of any Gas Discovery but shall not be required to apply for a new Development Lease in respect of such gas.

 

( ٢ ) فيما يتعلق باكتشاف تجاري للغاز تكون فترة التنمية عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ أول تسليم الكميات من الغاز محلياً أو للتصدير بالاضافة لفترة الامتداد الاختياري ) كما هى مبينة أدناه ( ويشترط أنه في حالة ما إذا أعقب تحويل اكتشاف تجارى للغاز إلى عقد تنمية أن اكتشاف زيت خام في نفس عقد التنمية فإن حصة المقاول من ذلك الزيت الخام المنتج من عقد التنمية ( باستثناء غاز البترول السائل « LPG » المستخلص من الغاز أو الزيت الخام المنتج في شكل مكثفات مع الغاز ) والغاز المصاحب لذلك الزيت الخام سوف يعود كلية للهيئة عند انقضاء عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ اكتشاف ذلك الزيت الخام بالاضافة إلى فترة الامتداد الاختياري ) كما هو مبين أدناه) .

 

لا يجوز بأى حال أن تزيد مدة عقد التنمية المؤسس على اكتشاف تجاري للغاز على خمسة وثلاثين ( ٣٥ ) سنة من تاريخ ذلك الاكتشاف التجاري ، وذلك بغض النظر عما يرد خلافاً لذلك في هذه الاتفاقية  . 

 

يخطر المقاول الهيئة فوراً عن أى اكتشاف للزيت ولكنه لن يكون مطالبا بالتقدم بطلب عقد تنمية جديد بالنسبة لهذا الزيت الخام  .

 

ويعني تعبير « فترة الامتداد الاختيارى » فترة مدتها خمس ( ٥ ) سنوات والتي يجوز مدها بناءًا على اختيار المقاول بمقتضى إخطار كتابي إلى الهيئة قبل ستة ( ٦ ) أشهر سابقة لتاريخ انقضاء مدة العشرين ( ۲۰ ) سنة المعنية .

( هـ ) تبدأ عمليات التنمية فوراً عقب إصدار عقد التنمية الممنوح عقب اكتشاف تجارى للزيت ، وذلك بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات التي تتولى ذلك وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقول الزيت وقواعد الهندسة البترولية المقبولة ، إلى أن تعتبر تنمية الحقل قد تمت بالكامل . ومن المفهوم أنه

 

 

ii) In respect of a Commercial Gas Discovery, twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below), provided that, if subsequent to the conversion of a Commercial Gas Discovery into a Development Lease, Crude Oil is discovered in the same Development Lease, the Contractor's share of such Crude Oil from the Development Lease (except LPG extracted from Gas or Crude Oil in the form of Condensate produced with Gas) and Gas associated with such Crude Oil shall revert entirely to EGPC upon the lapse of twenty (20) years from the date of such Crude Oil Discovery plus the Optional Extension Period (as defined below).

 

Notwithstanding anything to the contrary under this Agreement, the duration of a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery shall in no case exceed thirty-five (35) years from the date of such Commercial Discovery.

 

The CONTRACTOR shall immediately notify EGPC of any Oil Discovery but shall not be required to apply for a new Development Lease with respect to such Crude Oil.

 

The "Optional Extension Period" shall mean a period of five (5) years, which may be elected by the CONTRACTOR upon six (6) months' written notice to EGPC prior to the expiry of the relevant twenty (20) year period.

 

(e) Development operations shall, upon the issuance of a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery, be started promptly by the Operating Company and conducted in accordance with good oil field practices and accepted petroleum engineering principles, until the field is considered to be fully developed, it being understood that if associated gas is not utilized, EGPC and the CONTRACTOR shall negotiate in good faith on the best way to avoid impairing the production in the interests of the parties.

 

ما لم يستخدم الغاز المصاحب فإن الهيئة والمقاول سيتفاوضان بحسن نية بشأن أفضل وسيلة لتجنب إعاقة الانتاج بما يحقق مصالح الأطراف .

وفي حالة عدم تحقيق إنتاج تجارى من الزيت الخام بشحنات منتظمة في أي قطاع تنمية ، وذلك في خلال ثلاث ( ۳ ) سنوات من تاريخ الاكتشاف التجارى للزيت ، فإنه يجب التخلى فوراً عن قطاع التنمية هذا . ومع ذلك فإنه يجوز أن تمتد فترة الثلاث ( ۳ ) سنوات المشار إليها لفترة إضافية لا تتجاوز سنة ( ۱ ) واحدة وذلك بشرط موافقة وزير البترول والثروة المعدنية . وكل قطاع تنمية فى أى عقد من عقود التنمية يقع جزئيا في مجال سحب أية بئر منتجة في عقد التنمية هذا سيعتبر أنه يساهم في الانتاج التجارى المشار إليه بعاليه .

عند توقيع عقد بيع الغاز أو البدء في خطة للتصرف في الغاز سواء للتصدير أو غير ذلك كما هو مشار إليه بالمادة السابعة أدناه ، فإن عمليات تنمية الغاز والزيت الخام الذي هو في شكل مكثفات أو غاز البترول السائل « LPG » الذي ينتج مع هذا الغاز أو يستخلص منه سوف تبدأ مباشرة بواسطة الشركة القائمة بالعمليات والتى تتولى ذلك وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقول الغاز وقواعد الهندسة البترولية المقبولة وكذلك أحكام عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين . وفى حالة إذا لم يتحقق إنتاج تجارى للغاز وفق عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين فإن عقد التنمية المتعلق بهذا الغاز سوف يتخلى عنه ما لم توافق الهيئة على خلاف ذلك .

 

( و ) يتحمل المقاول ويدفع كافة التكاليف والمصروفات التي يتطلبها القيام بكافة العمليات بموجب هذه الاتفاقية غير أن هذه التكاليف والمصروفات لا تشمل أية فوائد على الاستثمار ، ويقتصر ما يتطلع إليه المقاول لاسترداد هذه التكاليف والمصروفات على ما يستحقه فقط من بترول في ظل هذه الاتفاقية . وتسترد هذه التكاليف والمصروفات على النحو المنصوص عليه في المادة السابعة . وفى أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية وتجديدها ، فإن إجمالي الانتاج الذى يتم تحقيقه من مباشرة هذه العمليات يقسم بين الهيئة والمقاول وفقا لنصوص المادة السابعة  .

 

 

   In the event that no Commercial production of Crude Oil in regular shipments is established in any Development Block within three (3) years from the date of the Commercial Oil Discovery, such Development Block shall be immediately relinquished. However, such three (3) year period may be extended by an additional period not exceeding one (1) year subject to the approval of the Minister of Petroleum and Mineral Resources. Each Development Block in a Development Lease being partly within the radius of drainage of any producing well in such Development Lease shall be considered as participating in the Commercial Production referred to above.

 

   Development operations with respect to Gas and Crude Oil in the form of Condensate or LPG to be produced with or extracted from such Gas shall, upon the signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of the Gas, whether for export as referred to in Article VII below or otherwise, be initiated promptly by the Operating Company and be conducted in accordance with good gas field practices, accepted petroleum engineering principles, and the provisions of such agreement or scheme. In the event that no Commercial production of Gas is established in accordance with such agreement or scheme, the Development Lease relating to such Gas shall be relinquished, unless otherwise agreed upon by EGPC

 

(f) CONTRACTOR shall bear and pay all the costs and expenses required in carrying out all the operations under this Agreement, but such costs and expenses shall not include any interest on investment. CONTRACTOR shall look only to the Petroleum to which it is entitled under this Agreement to recover such costs and expenses. Such costs and expenses shall be recoverable as provided in Article VII. During the term of this Agreement and its renewal, the total production achieved in the conduct of such operations shall be divided between EGPC and CONTRACTOR in accordance with the provisions of Article VII.

 

( ز) ۱ - يخضع المقاول لقوانين ضريبة الدخل المصرية كما يخضع لمقتضيات هذه القوانين فيما يختص بتقديم الاقرارات الضريبية وربط الضريبة ومسك وتقديم الدفاتر والسجلات ، هذا ما لم ينص على خلاف ذلك .

 

2 - ويكون الدخل السنوى للمقاول لأغراض ضريبة الدخل المصرية بمقتضى هذه الاتفاقية ، مبلغا يحسب على النحو التالي :

مجموع المبالغ التي يتقاضاها المقاول من البيع أو التصرف بطريقة أخرى في كل البترول الذي حصل عليه المقاول وفقا لأحكام الفقرتين ( أ ) و (ب) من المادة السابعة ،

 

مخصوما منها :

1-     التكاليف والمصروفات التي أنفقها المقاول .

2-     وقيمة حصة الهيئة ، كما تحدد وفقا للفقرة (ج) من المادة السابعة في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف والمعاد دفعها للهيئة نقداً أو عينا ، إن وجد .

 

زائدا  :

مبلغا مساويا لضرائب الدخل المصرية المستحقة على المقاول مجملا بالطريقة المبينة في المادة السادسة من الملحق ( هـ ) .

ولأغراض الاستقطاعات الضريبية سالفة الذكر في أية سنة ضريبية ، تسرى الفقرة (أ) من المادة السابعة بالنسبة لتصنيف التكاليف والمصروفات ومعدلات الاستهلاك فقط ، دون الاعتداد بالنسبة المئوية المحددة في الفقرة الأولى من المادة السابعة بند ( أ ) ( ١) .

وجميع تكاليف ومصروفات المقاول المتعلقة بمباشرة العمليات بمقتضى هذه الاتفاقية والتى لا يحكمها نص الفقرة (أ) من المادة السابعة على النحو الموضح بعاليه تكون قابلة للخصم وفقا لأحكام قانون ضريبة الدخل المصرية .

3-    تتحمل الهيئة وتدفع وتسدد باسم المقاول ونيابة عنه ، ضريبة الدخل المصرية المستحقة على المقاول وذلك من حصة الهيئة من البترول المنتج .

 

 

(g) 1. Unless otherwise provided, CONTRACTOR shall be subject to Egyptian income tax laws and shall comply with the requirements of such laws with respect to the filing of returns, the assessment of tax, and the keeping and showing of books and records.

 

2. CONTRACTOR's annual income for Egyptian income tax purposes under this Agreement shall be an amount calculated as follows:

 

The total of the sums received by CONTRACTOR from the sale or other disposition of all Petroleum acquired by (b);

 

CONTRACTOR pursuant to Article VII, paragraphs (a) and (b);

 

Reduced by:

 

(i) The costs and expenses of CONTRACTOR; and

 

(ii) The value, as determined according to paragraph (c) of Article VII, of EGPC's share of the Excess Cost Recovery Petroleum repaid to EGPC in cash or in kind, if any,

 

Plus:

 

An amount equal to CONTRACTOR's Egyptian income taxes grossed up in the manner shown in Annex

"E" of Article VI

 

For the purposes of the above tax deductions in any Tax Year, paragraph (a) of Article VII shall apply only with respect to the classification of costs and expenses and rates of amortization, without regard to the percentage limitation referred to in the first paragraph of Article VII (a) (1). All costs and expenses of CONTRACTOR in conducting the operations under this Agreement that are not controlled by paragraph (a) of Article VII as above qualified shall be deductible in accordance with the provisions of the Egyptian Income Tax Law.

 

3. EGPC shall assume, pay, and discharge, in the name and on behalf of CONTRACTOR, CONTRACTOR's Egyptian income tax out of EGPC's share of the petroleum produced

 

 

والمحتفظ به وغير المستعمل في العمليات بمقتضى المادة السابعة .

 

وجميع الضرائب التي تدفعها الهيئة باسم المقاول ونيابة عنه تعتبر دخلا بالنسبة للمقاول  .

 

٤ - تقوم الهيئة بتسليم المقاول الايصالات الرسمية الصحيحة التي تثبت دفع ضريبة الدخل المصرية الخاصة بالمقاول عن كل سنة ضريبية في خلال تسعين ( ۹۰ ) يوماً عقب استلام الهيئة للاقرار الضريبي للمقاول عن السنة الضريبية السابقة . ويجب أن تكون هذه الايصالات صادرة من السلطات الضريبية المختصة ومبينا بها المبلغ المدفوع وغيره من البيانات التي ترد عادة في مثل هذه الايصالات .

 

5-     ضريبة الدخل المصرية ، كما تطبق في هذه الاتفاقية ، تكون شاملة لكافة ضرائب الدخل التى يستحق أداؤها في ج.م.ع. ( بما في ذلك الضريبة على الضريبة ) مثل الضريبة على الدخل من رؤوس الأموال المنقولة والضريبة على الأرباح التجارية والصناعية ، وشاملة كذلك للضرائب التي تتخذ الدخل أو الأرباح أساسا لها ، بما في ذلك جميع توزيعات أرباح الأسهم ، وما يحتجز من ضرائب عند المنبع بشأن ما يستحق للمساهمين ، وغير ذلك من الضرائب المفروضة من حكومة ج . م . ع على ما يقوم المقاول بتوزيعه من دخل أو أرباح  .

 

6-    عند قيام الهيئة بحساب ضرائب الدخل المفروضة عليها في ج.م.ع. يحق لها أن تخصم من دخلها الذي سيشمل على سبيل الايضاح حصة الهيئة في الانتاج طبقا للفقرة ( ب ) من المادة السابعة كمصروفات ( وليس من الضرائب ) جميع الاتاوات التي دفعتها الهيئة إلى الحكومة وضرائب الدخل المصرية على المقاول التى دفعتها الهيئة نيابة عن المقاول .

 

 

and saved and not used in operations under Article VII. All taxes paid by EGPC in the name and on behalf of the CONTRACTOR shall be considered income from the CONTRACTOR.

 

4. EGPC shall furnish to the CONTRACTOR the proper official receipts evidencing the payment of the CONTRACTOR's Egyptian income tax for each tax year within ninety (90) days following the receipt by EGPC of the CONTRACTOR's tax declaration for the preceding tax year. Such receipts shall be issued by the proper Tax Authorities and shall state the amount and other particulars customary for such receipts.

 

5. As used herein, Egyptian Income Tax shall be inclusive of all income taxes payable in the A.R.E. (including tax on tax) such as the tax on income from movable capital and the tax on profits from commerce and industry and inclusive of taxes based on income or profits, including all dividends, withholding with respect to shareholders, and other taxes imposed by the Government of the A.R.E. on the distribution of income or profits by the CONTRACTOR.

 

6. In calculating its A.R.E. income taxes, EGPC shall be entitled to deduct from its income, which, for purposes of clarification shall include EGPC's Production Share in accordance with Article VII (b), as expense (and not from the taxes), all royalties paid by EGPC to the GOVERNMENT and CONTRACTOR's Egyptian income taxes paid by EGPC on CONTRACTOR's behalf.

 

 

( المادة الرابعة )

برنامج العمل والنفقات أثناء فترة البحث

( أ ) يجب على المقاول أن يبدأ عمليات البحث بمقتضى هذه الاتفاقية في موعد لا يتجاوز ستة (٦) أشهر بعد تاريخ سريان الاتفاقية ، ويجب على المقاول أن يبدأ الحفر الاستكشافي في المنطقة في موعد لا يتعدى نهاية الشهر الرابع والعشرون ( ٢٤ ) بعد تاريخ السريان مع التزامه بحفر بئر واحدة ( 1 ) أثناء فترة البحث الأولية . وعلى الهيئة ، طالما لها الحق في هذا أن تتيح للمقاول استخدام جميع البيانات السيزمية وكذا البيانات الخاصة بالابار وغيرها من البيانات الخاصة بالبحث التي تكون في حوزة الهيئة التي تتعلق بالمنطقة .

 

( ب ) فترة البحث الأولية عبارة عن ثلاث ( ۳ ) سنوات ، ويجوز للمقاول أن يمد فترة البحث الأولية هذه لفترتين ( ۲ ) اضافيتين مدة كل منهما سنتان ( ۲ ) وفقا للمادة الثالثة فقرة (ب) ، وذلك بناء على اخطار کتابی مسبق بثلاثين ( ۳۰ ) يوماً على الأقل يرسله قبل كل مدة للهيئة بشرط إنفاق المقاول للحد الأدنى من التزاماته في عمليات البحث ووفائه بالتزامات الحفر بمقتضى هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ .

 

ويلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن عشرة ملايين ( ۰۰۰ ۰۰۰ ۱۰ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية على عمليات البحث والأنشطة المتعلقة بها خلال فترة البحث الأولية ومدتها ثلاث ( ۳ ) سنوات ، على أن يلتزم المقاول خلال تلك الفترة الأولية بحفر بئر واحدة (۱). كما يلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن ثمانية ملايين (8000000) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية خلال فترة الامتداد الأولى ومدتها سنتان ( ۲ ) والتي يختار المقاول مدها بعد فترة البحث الأولية ، كما يلتزم المقاول بحفر بئر واحدة ( ١ ) ، كما يلتزم المقاول بأن ينفق مالا يقل عن سبعة ملايين ( ۷۰۰۰۰۰۰ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الامريكية خلال فترة الامتداد الثانية ومدتها سنتان ( ۲ ) والتي يختار المقاول مدها بعد الامتداد الأول لفترة البحث الأولية ، ويلتزم المقاول بحفر بئر واحدة ( ١ ) .

 

وفي حالة ما إذا أنفق المقاول أكثر من الحد الأدنى للمبلغ الذي يلزم إنفاقه .

 

 

 

 

 

ARTICLE IV

WORK PROGRAM AND EXPENDITURES DURING

EXPLORATION PERIOD

 

(a) CONTRACTOR shall commence Exploration operations hereunder not later than six (6) months after the Effective Date. Not later than the end of the twenty fourth (24th) month after the Effective Date, CONTRACTOR shall start exploration drilling in the Area, with a commitment of drilling one (1) well during the initial exploration period. EGPC shall make available for CONTRACTOR's use all seismic, wells and other exploration data in EGPC's possession with respect to the Area, as EGPC is entitled to so do.

 

(b) The initial exploration period shall be three (3) years. CONTRACTOR may extend this exploration period for two (2) additional periods of two (2) years each in accordance with Article 111 (b), each upon at least thirty (30) days prior written notice to EGPC subject to CONTRACTOR's expenditure of its minimum exploration obligations and of its fulfillment of the drilling obligations hereunder, for the then current period.

 

CONTRACTOR shall spend a minimum of Ten million U.S. Dollars ($ 10,000,000) on exploration operations and activities related thereto during the initial three (3) year exploration period; provided that CONTRACTOR shall be obligated to drill one (1) well. During the first two (2) year extension period that CONTRACTOR elects to extend beyond the initial exploration period, CONTRACTOR shall spend a minimum of Eight million U.S. Dollars ($8,000,000); provided that the CONTRACTOR shall be obligated to drill one (1) well. For the second two (2) year extension period that CONTRACTOR elects to extend beyond the first extension of the initial Exploration Period, CONTRACTOR shall spend a minimum of Seven million U.S. Dollars ($7,000,000); provided that CONTRACTOR shall be obligated to drill one (1) well.

Should CONTRACTOR spend more than the minimum amount required to be expended or drill more wells than the minimum

أو إذا حفر أكثر من الحد الأدنى لعدد الآبار الذى يلزم حفره خلال فترة الثلاث ( ۳ ) سنوات الأولية من فترة البحث أو خلال أية فترة بعد ذلك ، فإن الزيادة يمكن أن تخصم من الحد الأدنى لمقدار المبلغ الذي يلزم المقاول بإنفاقه أو الحد الأدنى لعدد الآبار التي يلتزم بحفرها خلال أية فترة أو فترات بحث تالية حسب الأحوال  .

 

وفى حالة تخلى المقاول عن حقوقه في البحث بمقتضى هذه الاتفاقية على النحو المبين بعاليه قبل أو عند نهاية السنة الثالثة ( ٣ ) من فترة البحث الأولية ، ويكون قد أنفق على عمليات البحث مبلغا يقل عن مجموع مبلغ عشرة ملايين ( 10.000.000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ، أو في حالة ما إذا كان المقاول عند نهاية الثلاث ( ٣ ) سنوات قد أنفق في المنطقة مبلغ يقل عن هذا المبلغ فإنه يتعين على المقاول أن يدفع للهيئة مبلغا مساويا للفرق بين مبلغ العشرة ملايين (10.000.000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية سالفة الذكر وبين المبلغ الذي أنفقه فعلا على أنشطة البحث ، ويكون دفع هذا المبلغ للهيئة عند التخلى عن المنطقة أو في مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من نهاية السنة الثالثة ( ٣ ) من فترة البحث الأولية ، حسب الأحوال . وأي عجز في النفقات التي ينفقها المقاول عند نهاية أية فترة إضافية للأسباب سالفة الذكر يؤدى بالمثل إلى أن يدفع المقاول للهيئة ذلك العجز . وطالما ظلت هذه الاتفاقية سارية المفعول بالنسبة للمقاول ، فإن المقاول يحق له أن يسترد أيا من تلك المبالغ كنفقات بحث بالطريقة المنصوص عليها في المادة السابعة في حالة الانتاج التجاري .

 

مع عدم الاخلال بالفقرة (ب) من المادة الثالثة، فإنه في حالة عدم تحقق اكتشاف تجارى للزيت أو عدم الاخطار باكتشاف تجاري للغاز في نهاية السنة السابعة ( ۷ ) أو أى امتداد لها أو في حالة تخلى المقاول عن المنطقة بموجب هذه الاتفاقية قبل ذلك التاريخ لا تتحمل الهيئة أيا من المصروفات سالفة الذكر التي يكون المقاول قد أنفقها .

 

( ج ) يقوم المقاول ، قبل بداية كل سنة مالية بأربعة ( ٤ ) أشهر على الأقل أو في المواعيد الأخرى التي يتم الاتفاق عليها بين الهيئة والمقاول ، بإعداد برنامج عمل وميزانية تقديرية لأعمال البحث في المنطقة يبين فيهما عمليات البحث التي يقترح المقاول القيام بها خلال السنة التالية .

 

 

required to be drilled during the initial three (3) year exploration period, or during any period thereafter, the excess may be subtracted from the minimum amount of money required to be expended by CONTRACTOR or the minimum number of wells required to be drilled during any succeeding exploration period or periods, as the case may be.

  In the event that CONTRACTOR surrenders its Exploration Rights under this Agreement as set forth above before or at the end of the three (3) years of the initial Exploration period, having expended less than the total sum of Ten Million U.S. Dollars ($10,000,000) on Exploration or in the event that at the end of the three (3) years CONTRACTOR has expended less than said sum in the Area, an amount equal to the difference between the said Ten Million U.S. Dollars Dollars ($10,000,000) and the amount actually spent on Exploration activities shall be paid by the CONTRACTOR to EGPC at the time of surrender or within three (3) months from the end of the three (3) years of the initial exploration period, as the case may be. Any expenditure deficiency by the CONTRACTOR at the end of any additional period for the reasons above-noted shall similarly result in a payment by the CONTRACTOR to EGPC of such deficiency. Provided this Agreement is still in force as to the CONTRACTOR, the CONTRACTOR shall be entitled to recover any such payments as Exploration expenditure in the manner provided for under Article VII in the event of Commercial Production.     Without prejudice to Article III(b), if no Commercial Oil Discovery is established or no notice of Commercial Gas Discovery is given by the end of the seventh (7th) year or any extension thereof, or in case the CONTRACTOR surrenders the Area under this Agreement prior to such time, EGPC shall not bear any of the foregoing expenses spent by the CONTRACTOR.

 

(c) At least four (4) months prior to the beginning of each Financial Year or at such other times as may be mutually agreed to by EGPC and CONTRACTOR, CONTRACTOR shall prepare an Exploration Work Program and Budget for the Area setting forth the exploration operations which CONTRACTOR proposes to

وتكون برامج العمل والميزانيات التي يتم الاتفاق عليهما كافيين على الاقل للوفاء بالحد الأدنى لالتزامات المقاول لاعمال البحث وذلك خلال كل فترة بحث وكما هو منصوص عليه بالفقرة (ب) عاليه وذلك عن الفترة التي يغطيانها ، مع الأخذ فى الاعتبار ايه زيادات في الحفر أو المصروفات التي قام بها المقاول خلال فترات البحث السابقة .

 

وتفحص لجنة مشتركة ، تنشئها الهيئة والمقاول بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية برنامج العمل والميزانية التقديرية الخاصة بأعمال البحث وتتكون هذه اللجنة التي يطلق عليها فيما يلى « لجنة البحث الاستشارية » من ستة ( ٦ ) أعضاء ، ثلاثة ( ۳ ) منهم تعينهم الهيئة وثلاثة ( ٣ ) يعينهم المقاول . وتعين الهيئة رئيس لجنة البحث الاستشارية من بين الأعضاء الذين عينتهم وتقوم لجنة البحث الاستشارية بفحص برنامج العمل والميزانية التقديرية المقترحين وتقدم الرأى الذي تراه مناسبا بشأنهما ، وبعد الانتهاء من الفحص بمعرفة لجنة البحث الاستشارية ، يقوم المقاول بإجراء تلك التعديلات التي يراها المقاول مناسبة ويقدم للهيئة برنامج العمل والميزانية التقديرية الخاصين بالبحث لاعتمادهما . ومن المتفق عليه : أيضا أنه بعد هذا الاعتماد :

 

١-  لا يجوز للمقاول أن يغير أو يعدل بصورة جوهرية برنامج العمل والميزانية التقديرية المذكورين ولا أن يخفض النفقات المعتمدة في الميزانية التقديرية بدون موافقة الهيئة .

 

٢-  وفي حالة الظروف الطارئة التي تنطوى على خطر فقدان الأرواح أو الممتلكات فإنه يجوز للمقاول أن يصرف المبالغ الأضافية غير المدرجة في الميزانية التقديرية والتي قد تكون لازمة لتخفيف وطأة مثل هذا الخطر . وتعتبر هذه النفقات من كافة الوجوه نفقات بحث ويجب استردادها وفقا لنصوص المادة السابعة من هذه الاتفاقية  .

 

( د ) يقدم المقاول جميع المبالغ اللازمة لكافة المواد والمعدات والامدادات وإدارة شئون الأفراد والعمليات وفقا لبرنامج العمل والميزانية التقديرية الخاصين بالبحث ، ولا تكون الهيئة مسئولة عن تحمل أو سداد أى من التكاليف سالفة الذكر  .

 

 

carry out during the ensuing year. During each exploration period, such Work Programs and Budgets taken together shall be at least sufficient to satisfy the Contractor's minimum Exploration obligations (as provided in paragraph (b) above) for the period it covers, taking into account any credits for excess drilling or excess expenditures by the Contractor in prior exploration periods.

 

  The Exploration Work Program and Budget shall be reviewed by a joint committee to be established by EGPC and CONTRACTOR after the Effective Date of this Agreement. This committee, hereinafter referred to as the "Exploration Advisory Committee," shall consist of six (6) members, three (3) of whom shall be appointed by EGPC and three (3) by CONTRACTOR. The Chairman of the Exploration Advisory Committee shall be designated by EGPC from among the members appointed by it. The Exploration Advisory Committee shall review and give such advice as it deems appropriate with respect to the proposed Work Program and Budget. Following review by the Exploration Advisory Committee, the CONTRACTOR shall make such revisions as the CONTRACTOR deems appropriate and submit the Exploration Work Program and Budget to EGPC for approval.

Following such approval, it is further agreed that:

(i) the CONTRACTOR shall not substantially revise or modify said Work Program and Budget nor reduce the approved budgeted expenditure without the approval of EGPC;

(ii) In the event of emergencies involving danger of loss of life or property, CONTRACTOR may expend such additional unbudgeted amounts as may be required to alleviate such danger. Such expenditure shall be considered in all respects as Exploration expenditures and shall be recovered pursuant to the provisions of Article VII hereof.

(d) CONTRACTOR shall advance all necessary funds for all materials,

equipment, supplies, personnel administration, and operations pursuant to the Exploration Work Program and Budget, and EGPC shall not be responsible to bear or repay any of the aforesaid costs

( هـ ) يكون المقاول مسئولا عن إعداد وتنفيذ برنامج العمل الخاص بالبحث والذي يجب تنفيذه بكفاءة عالية وبما يتمشى مع الأصول السليمة المرعية في الصناعة .

 

وباستثناء ما قد يكون من الأوفق إجراؤه في مراكز متخصصة خارج ج.م.ع. مثل معالجة البيانات وإعداد الدراسات المعملية أو الهندسية المتخصصة أو الدراسات التطويرية لهذه البيانات فإن كافة الدراسات الجيولوجية والجيوفيزيقية وكذا أية دراسات أخرى متعلقة بتنفيذ هذه الاتفاقية تجرى في ج. م. ع.

 

ويعهد المقاول بإدارة عمليات البحث في ج. م. ع. إلى مديره العام ونائب مديره العام اللذين يتعين أن يكونا من ذوى الكفاءة الفنية . وتخطر الحكومة والهيئة باسم ذلك المدير العام ونائبه فور تعيينهما . ويزود المقاول المدير العام وكذا نائب المدير العام ، عند غياب المدير العام ، بسلطات كافية تمكنهما من أن يقوما فورا بتنفيذ كافة التعليمات القانونية التي تصدر إليهما كتابة من الحكومة أو ممثلها وفقا لأحكام هذه الاتفاقية . وتسرى على المقاول كل اللوائح القانونية التى صدرت أو تصدر والمطبقة في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها .

 

( و ) يقدم المقاول للهيئة فى خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما تالية لنهاية كل ربع سنة تقويمية بيانا بنشاط البحث يوضح التكاليف التي أنفقها المقاول خلال ربع السنة المذكور ويضع المقاول سجلاته وكافة المستندات الضرورية المؤيدة لذلك تحت تصرف الهيئة لفحصها في أي وقت أثناء ساعات العمل العادية وذلك لمدة ثلاثة ( ٣ ) أشهر من تاريخ استلام كل بيان .

 

وفي مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من تاريخ استلام هذا البيان تقوم الهيئة بإخطار المقاول كتابة إذا اعتبرت :

 

1-    أن بيان التكاليف ليس صحيحاً ،

2- أو أن تكاليف البضائع أو الخدمات الموردة لا تتمشى مع أسعار السوق الدولية للبضائع أو الخدمات المماثلة في الجودة وشروط التوريد السائدة

 

 

(e) CONTRACTOR shall be responsible for the preparation and performance of the Exploration Work Program, which shall be implemented in a workmanlike manner and consistent with good industry practices.

Except, as is appropriate for the processing of data, specialized laboratory engineering, or development studies thereon, to be made in specialized centers outside the A.R.E., all geological and geophysical studies, as well as any other studies related to the performance of this Agreement, shall be made in the A.R.E

The CONTRACTOR shall entrust the management of Exploration operations in the A.R.E. to its technically competent General Manager and Deputy General Manager. The names of such General Manager and Deputy General Manager shall, upon appointment, be forthwith notified to the GOVERNMENT and to EGPC. The General Manager and, in his absence, the Deputy General Manager shall be entrusted by the CONTRACTOR with sufficient powers to carry out immediately all lawful written directions given to them by the GOVERNMENT or its representative under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued that are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the CONTRACTOR.

 

(f) The CONTRACTOR shall supply EGPC, within thirty (30) days from the end of each calendar quarter, with a Statement of Exploration Activity showing costs incurred by the CONTRACTOR during such quarter. The CONTRACTOR's records and necessary supporting documents shall be available for inspection by EGPC at any time during regular working hours for three (3) months from the date of receiving each Statement

 

Within three (3) months from the date of receiving such Statement, EGPC shall advise the CONTRACTOR in writing if it considers:

(i) that the record of costs is not correct;

 

(ii) that the costs of goods or services supplied are not in line with the international market prices for goods or services of similar

وقت توريد هذه البضائع أو الخدمات ، على أن يراعي في هذا الشأن أن المشتريات والخدمات التي تم الحصول عليها من داخل ج. م. ع. تخضع لأحكام المادة الخامسة والعشرين  .

3       - أو أن حالة المواد التي وردها المقاول لا تتناسب مع أسعارها ،

 

4       -  أو أن التكاليف التي حملت ليست لازمة بصفة معقولة للعمليات .

 

ويتعين على المقاول أن يتشاور مع الهيئة في شأن أية استثناءات تتخذها الهيئة وعلى الطرفين أن يحاولا الوصول إلى تسوية مرضية لكليهما وأية مبالغ يستحق سدادها للهيئة من البترول المخصص لاسترداد التكاليف نتيجة التوصل إلى اتفاق أو قرار تحكيم يتعين سدادها بالدولار الأمريكي على الفور للهيئة ، مضافا إليها فائدة بسيطة بواقع سعر ليبور ، مضافا إليه اثنان ونصف في المائة ( ٢,٥% ) سنويا ، وذلك عن الفترة التي تبدأ من التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ ( المبالغ ) محل الخلاف للهيئة طبقا للمادة السابعة ( أ ) ( ۲ ) والملحق « هـ » من هذه الاتفاقية ) أى اعتبارا من تاريخ تقديم بيان استرداد التكاليف الخاص بتلك المبالغ ( وحتى تاريخ السداد . ويتمثل سعر ليبور المطبق متوسط الرقم أو الأرقام المنشورة في جريدة الفاينانشيال تايمز والتي تمثل متوسط سعرى ( الشراء والبيع ( الساريين على الودائع بالدولار الأمريكي المودعة لمدة شهر واحد في سوق العملات الأوروبية بين بنوك لندن في كل يوم خامس عشر من كل شهر واقع بين التاريخ الذي كان يجب فيه دفع المبلغ ( المبالغ ) محل الخلاف للهيئة وتاريخ السداد الفعلى  .

وفي حالة عدم نشر سعر ليبور في جريدة الفاينانشيال تايمز في اليوم الخامس عشر من أى شهر لأي سبب كان رغم توفر هذا السعر ، فإنه يقع الاختيار على سعر ليبور الذي يقدمه سيتي بنك إن . أيه . للبنوك الأخرى الرئيسية في سوق العملات الأوروبية بين بنوك لندن عن الودائع بالدولار الأمريكي لمدة شهر واحد .

فإذا وقع ذلك اليوم الخامس عشر في يوم لا تسجل فيه أسعار ليبور في سوق التعامل بالعملات الأوروبية بين بنوك لندن ، يكون سعر ليبور

 

 

quality supplied on similar terms prevailing at the time such goods or services were supplied, provided, however, that purchases made and services performed within the A.R.E. shall be subject to Article XXV;

 

(iii) that the condition of the materials furnished by CONTRACTOR does not tally with their prices; or

(iv) that the costs incurred are not reasonably required for operations. CONTRACTOR shall confer with EGPC in connection with any exceptions taken by EGPC, and the parties shall attempt to reach a settlement which is mutually satisfactory. Any reimbursement due to EGPC out of the Cost Recovery Petroleum as a result of reaching an agreement or of an arbitral award shall be promptly made in the U.S Dollars to EGPC, plus simple interest at LIBOR plus 2.5 percent per annum from the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC in accordance with Article VII(a)(2) and Annex E (i.e., the date of rendition of the relevant Cost Recovery Statement) of this Agreement to the date of payment. The LIBOR rate applicable shall be the average of the figure or figures published by the Financial Times representing the midpoint of the rates (Bid and Ask) applicable to one (1) month U.S. Dollar deposits in the London Interbank Eurocurrency Market on each fifteenth (15th) day of each month occurring between the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC and the date on which it is settled.

 

If the LIBOR rate is available on any fifteenth (15th) day but is not published in the Financial Times in respect of such day for any reason, the LIBOR rate chosen shall be that offered by Citibank, N.A. to other leading banks in the London Interbank Eurocurrency Market for one (1) month U.S. Dollar deposits.

If such fifteenth (15th) day is not a day on which LIBOR rates are quoted in the London Interbank Eurocurrency Market, the

 

 

المستخدم هو السعر المسجل في اليوم التالى الذى يتم فيه تسجيل هذه الأسعار .

 

وإذا لم تقم الهيئة بإخطار المقاول في مدى الثلاثة (۳) أشهر المنصوص عليها في هذه الفقرة باعتراضها على أى بيان ، فإن هذا البيان يعتبر معتمدا  .

 

( ز ) يقوم المقاول بدفع كل المبالغ اللازمة لعملياته في ج. م. ع. بمقتضى هذه الاتفاقية بعملات من الخارج قابلة للتحويل الحر . ويحق للمقاول شراء العملة المصرية كلما كان ذلك ضروريا ، ويتم التحويل عن طريق البنوك المحلية في ج. م. ع. وعلى أساس سعر الصرف الرسمي في ج.م.ع .

 

( ح ) تخول الهيئة في أن تقدم للمقاول العملة المصرية المطلوبة للعمليات التي تجرى بموجب هذه الاتفاقية مقابل أن تتسلم من المقاول مقدارا مساويا من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية بسعر الصرف الرسمي في ج.م.ع. ، على أن تودع هذه الدولارات في حساب الهيئة فى الخارج لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة . وتستخدم المسحوبات من هذا الحساب في الخارج لتمويل متطلبات الهيئة والشركات التابعة لها من العملات الأجنبية ، وبشرط موافقة وزير البترول والثروة المعدنية .

 

 

 ( المادة الخامسة )

التخليات الإجبارية والاختيارية

( أ ) الاجبارية  :

في نهاية السنة الثالثة ( ٣ ) بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية يتخلى المقاول للحكومة عن إجمالي خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ ٪ ) من المنطقة الأصلية التي لم يتم تحويلها حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية ، على أن يكون هذا التخلى في شكل وحدات لقطاعات بحث بكاملها أو أجزاء من قطاعات بحث لم يتم تحويلها إلى عقود تنمية وذلك حتى يتسنى الوفاء بمتطلبات التخلى على وجه الدقة .

 

 

LIBOR rate to be used shall be that quoted on the next following day on which such rates are quoted.

 

    If, within the time limit of the three (3) month period provided for in this paragraph, EGPC has not advised the CONTRACTOR of its objection to any statement, such statement shall be considered as approved.

 

(g) CONTRACTOR shall supply all funds necessary for its operations in A.R.E. under this Agreement in freely convertible currency from abroad. The CONTRACTOR shall have the right to purchase Egyptian currency whenever necessary, and the conversion shall be made at the local banks in the A.R.E. according to the Official A.R.E. rate of exchange

 

(h) EGPC is authorized to advance to CONTRACTOR the Egyptian currency required for the operations under this Agreement against receiving from CONTRACTOR an equivalent amount of U.S. Dollars at the official A.R.E. rate of exchange. Such Dollars are to be deposited in an EGPC account abroad with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo. Withdrawals from said account abroad shall be used for financing EGPC's and its affiliates' foreign currency requirements subject to the approval of the Minister of Petroleum and Mineral Resources.

 

ARTICLE V

MANDATORY AND VOLUNTARY RELINQUISHMENTS

(a) MANDATORY

 

At the end of the third (3rd) year after the Effective Date hereof, the CONTRACTOR shall relinquish to the Government a total of twenty-five (25) percent of the original Area not then converted to a Development Lease or Leases. Such relinquishment shall be in units of whole Exploration Blocks or parts of Exploration Blocks not converted to Development Leases so as to enable the relinquishment requirements to be precisely fulfilled.

في نهاية السنة الخامسة ( ٥ ) بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية يتخلى المقاول للحكومة عن خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ ٪ ) اضافية من المنطقة التي لم يتم تحويلها حينئذ الى عقد أو عقود تنمية ، على أن يكون هذا التخلى في شكل وحدات لقطاعات بحث بكاملها أو أجزاء من قطاعات بحث لم يتم تحويلها إلى عقود تنمية وذلك حتى يتسنى الوفاء بمتطلبات التخلى على وجه الدقة .

 

مع عدم الإخلال بالمادتين الثالثة والثانية والعشرين ، والفقرات الثلاث الأخيرة من هذه المادة الخامسة ( أ ) يتعين على المقاول أن يتخلى عند نهاية السنة السابعة ( ۷ ) من فترة البحث عن الباقى من المنطقة الذي لم يتم تحويله حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية .

 

ومن المفهوم أنه في وقت أى تخل فإن المساحات الواجب تحويلها إلى عقود تنمية والتي يكون قد قدم بها طلب إلى وزير البترول والثروة المعدنية لموافقته ، وفقاً للمادة الثالثة فقرة ( د ) تعتبر ، رهنا بهذه الموافقة ، كأنها حولت إلى عقود تنمية .

 

لن يكون مطلوباً من المقاول أن يتخلى عن أى قطاع أو قطاعات بحث تم فيه أو فيها اكتشاف بئر تجارية للزيت أو للغاز قبل الفترة الزمنية المشار إليها في المادة الثالثة (ج) من هذه الاتفاقية والممنوحة للمقاول لكي يقرر في خلالها ما إذا كانت هذه البئر تعتبر اكتشافاً تجارياً يستحق التنمية أو يقرر التخلى عن قطاع أو قطاعات البحث الذى أرسل بخصوصه للهيئة إخطاراً باكتشاف تجارى للغاز ، مع مراعاة حق الهيئة في الموافقة على وجود اكتشاف تجارى للغاز وفقاً للمادة الثالثة (ج) ومع عدم الاخلال بمقتضيات الفقرة ( هـ ) من المادة الثالثة .

 

مع عدم الاخلال بالفقرة ( ج ) من المادة الثالثة ، في حالة ما إذا كانت إحدى الآبار فعلا تحت الحفر أو الاختبار في نهاية أية فترة بحث فإنه يسمح للمقاول بفترة لا تزيد على ستة ( ٦ ) أشهر لتمكينه من تحقيق اكتشاف تجاری .

 

 ( ب ) الاختيارية  :

يجوز للمقاول أن يتخلى بمحض اختياره في أي وقت عن كل أو أي جزء من المنطقة فى صورة قطاعات بأكملها أو أجزاء من قطاعات وبشرط أن يكون قد أوفي في تاريخ

 

 

  At the end of the fifth (5th) year after the Effective Date hereof, CONTRACTOR shall relinquish to the Government an additional twenty-five (25) percent of the Area not then converted to a Development Lease or Leases. Such relinquishment shall be in units of whole Exploration Blocks or parts of Exploration Blocks not converted to Development Leases so as to enable the relinquishment requirements to be precisely fulfilled.

 

Without prejudice to Articles III and XXII and the last three (3) paragraphs of this Article V(a), at the end of the seventh (7th) year of the Exploration period, CONTRACTOR shall relinquish the remainder of the Area not then converted to a Development Lease or Leases.

 

It is understood that at the time of any relinquishment, the areas to be converted into Development Leases and which are submitted to the Minister of Petroleum and Mineral Resources for his approval, according to Article III(d), shall, subject to such approval, be deemed converted to Development Leases.

The Contractor shall not be required to relinquish any Exploration Block or Blocks on which a Commercial Oil Well or Commercial Gas Well is discovered before the period of time referred to in Article III(c) of this Agreement given to the Contractor to determine whether such Well is a Commercial Discovery worthy of development, or to relinquish any Exploration Block or Blocks in respect of which a notice of Commercial Gas Discovery has been given to EGPC, subject to EGPC's right to agree on the existence of a Commercial Gas Discovery pursuant to Article III(c), and without prejudice to the requirements of Article III(e).

Without prejudice to Article III(c), in the event that at the end of any Exploration period, a well is actually drilling or testing, the CONTRACTOR shall be allowed up to a six (6) month period to enable it to establish a Commercial Discovery.

 

(b) VOLUNTARY

CONTRACTOR may, voluntarily, during any period relinquish

هذا التحلى الاختيارى بالتزامات البحث عن هذه الفترة بموجب الفقرة «ب» من المادة الرابعة .

 

أي تخليات بموجب هذه الاتفاقية تخصم من حساب التخلي الاجباري المنصوص عليه في الفقرة «أ» من المادة الخامسة أعلاه .

 

بعد الاكتشاف التجارى يكون التخلى عن أية مساحة بالاتفاق المشترك بين الهيئة والمقاول وذلك باستثناء التخلي الذي يتم عند نهاية إجمالي فترة البحث المنصوص عليه بعاليه .

 

( المادة السادسة )

العمليات بعد الاكتشاف التجاري

( أ ) عند العثور على اكتشاف تجارى تؤسس الهيئة والمقاول في ج . م . ع. شركة للقيام بالعمليات طبقاً للمادة السادسة ( ب ) والملحق ( د ) ويتم الاتفاق بين الهيئة والمقاول معاً على اسمها ، على أن يعتمد وزير البترول والثروة المعدنية ذلك الاسم ) ويطلق عليها فيما يلى « الشركة القائمة بالعمليات » ) وهي شركة قطاع خاص ، تخضع للقوانين واللوائح السارية في ج . م . ع . في الحدود التي لا تتعارض فيها هذه القوانين واللوائح مع نصوص هذه الاتفاقية أو عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات .

 

وعلى أية حال فإن الشركة القائمة بالعمليات والمقاول ، لأغراض هذه الاتفاقية ، تعفيان من تطبيق أحكام القوانين الآتية ولوائحها بتعديلاتها الحالية أو المستقبلة وما يحل محلها من قوانين أو لوائح  :

 

-         القانون رقم 97 لسنة ١٩٧٦ بشأن تنظيم التعامل بالنقد الأجنبي .

-         القانون رقم ٤٨ لسنة ۱۹۷۸ بإصدار نظام العاملين بالقطاع العام .

-         القانون رقم ١٥٩ لسنة ۱۹۸۱ بإصدار قانون شركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة .

-         القانون رقم ۹۷ لسنة ۱۹۸۳ بإصدار قانون هيئات القطاع العام وشركاته .

 

 

all or any part of the Area in whole Blocks or parts of Blocks provided that at the time of such voluntary relinquishment its Exploration obligations under Article IV(b) have been satisfied for such period.

 

  Any relinquishments hereunder shall be credited toward the mandatory provisions of Article V(a) above.

 

Following Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall mutually agree upon any area to be relinquished thereafter, except for the relinquishment provided for above at the end of the total exploration period.

ARTICLE VI

OPERATIONS AFTER COMMERCIAL DISCOVERY

(a) On Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall form in the A.R.E. an operating company pursuant to Article VI(b) and Annex "D," which shall be named by mutual agreement between EGPC and CONTRACTOR, and such name shall be subject to the approval of the Minister of Petroleum and Mineral Resources (hereinafter referred to as "Operating Company"). Said company shall be a private sector company. Operating Company shall be subject to the laws and regulations in force in the A.R.E. to the extent that such laws and regulations are not inconsistent with the provisions of this Agreement or the Charter of the Operating Company.

 

However, Operating Company and CONTRACTOR shall, for the purpose of this Agreement, be exempt from the following laws and their regulations as now or hereafter amended or substituted:

-         Law No. 97 of 1976 regulating dealings in foreign currencies;

-         Law No. 48 of 1978 on the staff regulations of public companies;

-         Law No. 159 of 1981 promulgating the law on joint stock companies, partnership limited by share companies, and limited liability companies;

-         Law No. 97 of 1983 promulgating the law concerning public sector's authorities and companies: and

-         القانون رقم ۲۰۳ لسنة ۱۹۹۱ بإصدار قانون شركات قطاع الاعمال العام  .

( ب ) عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات مرفق بهذه الاتفاقية كملحق « د » وفي خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما بعد تاريخ الاكتشاف التجاري للزيت أو في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً بعد توقيع عقد بيع الغاز أو البدء في وضع خطة للتصرف في الغاز ( ما لم يتفق على خلاف ذلك بين الهيئة والمقاول ) ، يكون عقد التأسيس نافذأ وتكون الشركة القائمة بالعمليات قائمة فعلا تلقائيا دون حاجة إلى أية إجراءات أخرى . وتحل لجنة البحث الاستشارية بمجرد قيام الشركة القائمة بالعمليات .

( ج ) تعد الشركة القائمة بالعمليات برنامج عمل وميزانية تقديرية للمزيد من عمليات البحث والتنمية للجزء المتبقى من السنة التي تحقق فيها الاكتشاف التجاري ، وذلك بعد تسعين ( ۹۰ ) يوما من تاريخ قيام الشركة القائمة بالعمليات طبقاً للفقرة (ب) أعلاه - وتعد الشركة القائمة بالعمليات برنامج إنتاج سنوى وبرنامج العمل والميزانية التقديرية للسنة المالية التالية لاجراء مزيد من عمليات البحث والتنمية ، وذلك في موعد لا يتجاوز أربعة ( ٤ ) أشهر قبل نهاية السنة المالية الجارية ) أو فى أى موعد آخر يتفق عليه ) وفي الأربعة ( ٤ ) أشهر السابقة لبداية كل سنة مالية تالية بعد ذلك ( أو في أي موعد آخر يتفق عليه ) ويقدم برنامج الانتاج وبرنامج العمل والميزانية التقديرية لمجلس الادارة للموافقة عليهما .

( د ) تقوم الشركة القائمة بالعمليات في موعد لا يتعدى اليوم العشرين ( ۲۰ ) من كل شهر بتقديم تقدير مكتوب إلى المقاول بمجموع احتياجاتها النقدية لتغطية النفقات في النصف الأول والنصف الثاني من الشهر التالي مقدره بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية ، على أن تأخذ في اعتبارها الميزانية التقديرية المعتمدة ، وأن تدخل في حساب هذا التقدير أية نقدية يتوقع بقاؤها لديها في نهاية الشهر .

وتدفع المبالغ الخاصة بالفترة المحددة من ذلك الشهر إلى البنك المراسل المذكور فى الفقرة ( هـ ) أدناه ، وذلك في اليوم الأول ( ۱ ) واليوم الخامس عشر ( ١٥ ) على التوالى ، وإذا كان اليوم المحدد للدفع من أيام العطلات فإن الدفع يتم في يوم العمل الذي يليه .

 

 

     Law No. 203 of 1991 promulgating the law on public business sector companies.

(b) The Charter of Operating Company is attached hereto as Annex "D". Within thirty (30) days after the date of Commercial Oil Discovery or within thirty (30) days after signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of Gas (unless otherwise agreed upon by EGPC and CONTRACTOR), the Charter shall take effect and the Operating Company shall automatically come into existence without any further procedures. The Exploration Advisory Committee shall be dissolved forthwith upon the coming into existence of the Operating Company

(c) Ninety (90) days after the date Operating Company comes into existence in accordance with paragraph (b) above, it shall prepare a Work Program and Budget for further Exploration and Development for the remainder of the year in which the Commercial Discovery is made; and not later than four (4) months before the end of the current Financial Year (or such other date as may be agreed upon) and four (4) months preceding the commencement of each succeeding Financial Year thereafter (or such other date as may be agreed upon), Operating Company shall prepare an annual Production Schedule, Work Program, and Budget for further Exploration and Development for the succeeding Financial Year. The Production Schedule, Work Program, and Budget shall be submitted to the Board of Directors for approval

(d) Not later than the twentieth (20th) day of each month, the Operating Company shall furnish to the Contractor a written estimate of its total cash requirements for expenditure for the first half and the second half of the succeeding month, expressed in U.S. dollars, with regard to the approved budget. Such estimate shall take into account any cash expected to be on hand at the end of the month. Payment for the appropriate period of such month shall be made to the corresponding bank designated in paragraph (e) below on the first (1st) day and fifteenth (15th) day, respectively, or the next following business day, if such day is not a business day.

 

 

) هـ (  يصرح للشركة القائمة بالعمليات بأن تحتفظ تحت تصرفها في الخارج في حساب مفتوح لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة ، بالمبالغ التي يقدمها المقاول بالنقد الأجنبي وتستخدم المسحوبات من هذا الحساب الدفع أثمان البضائع والخدمات التي يتم الحصول عليها في الخارج ولتحويل المبالغ اللازمة إلى بنك محلى في ج . م . ع . لمواجهة نفقات الشركة القائمة بالعمليات بالجنيه المصرى بشأن أنشطتها المنصوص عليها في هذه الاتفاقية .

وفي خلال الستين ( ٦٠ ) يوماً التالية لنهاية كل سنة مالية تقدم الشركة القائمة بالعمليات إلى سلطات رقابة النقد المختصة في ج . م . ع . بياناً مصدقاً عليه من مكتب مراجعة حسابات معترف به ، يبين المبالغ المقيدة في الجانب الدائن لذلك الحساب والمبالغ المنصرفة منه والرصيد المتبقى في نهاية السنة .

( و ) إذا وجدت خلال فترة عمليات الانتاج ، طاقة زائدة في التسهيلات والتي لا يمكن للشركة القائمة بالعمليات استخدامها خلال فترة تلك الزيادة ، يتم التشاور بين الهيئة والمقاول معا لايجاد صيغة اتفاق متبادل يمكن للهيئة بمقتضاه أن تستعمل الطاقة الزائدة إذا رغبت في ذلك ، طالما استمر ذلك الوضع ، دون أن يترتب على ذلك أي أضرار للمقاول من النواحي المالية ومن نواحي العمليات تجاوز الحد المعقول  .

 

( المادة السابعة )

استرداد التكاليف والمصروفات واقتسام الانتاج

(  أ ) البترول المخصص لاسترداد التكاليف  :

( ۱ ) مع مراعاة النصوص الخاصة بالمراجعة في هذه الاتفاقية يسترد المقاول كافة التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والعمليات المتعلقة بها بموجب هذه الاتفاقية ، في حدود وخصما من خمس وثلاثين ( ٣٥ ) في المائة كل ربع سنة من كل البترول المنتج والمحتفظ به من جميع عقود التنمية داخل حدود المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية ، والذي لم يستخدم في العمليات البترولية .

ويشار إلى هذا البترول فيما يلى بعبارة " البترول المخصص لاسترداد التكاليف " .

 

 

(e) Operating Company is authorized to keep at its own disposal abroad in an account opened with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo, the foreign funds advanced by CONTRACTOR. Withdrawals from said account shall be used for payment for goods and services acquired abroad and for transferring the required amount to a local bank in the A.R.E. to meet the expenditures in Egyptian pounds for Operating Company in connection with its activities under this Agreement.

  Within sixty (60) days after the end of each financial year, Operating Company shall submit to the appropriate exchange control authorities in the A.R.E. a statement, duly certified by a recognized firm of auditors, showing the funds credited to that account, the disbursements made out of that account, and the balance outstanding at the end of the year

(f) If, for a long time during the period of production operations, there exists excess capacity in facilities which cannot be used by the Operating Company during the period of such excess, EGPC and CONTRACTOR will consult together to find a mutually agreed formula whereby EGPC may use the excess capacity if it so desires without any unreasonable financial or unreasonable operational disadvantage to the CONTRACTOR.

ARTICLE VII

RECOVERY OF COSTS AND EXPENSES AND PRODUCTION

SHARING

(a) Cost Recovery Petroleum.

(1)  Subject to the auditing provisions under this Agreement, CONTRACTOR shall recover all costs and expenses in respect of all the Exploration, Development, and related operations under this Agreement to the extent of thirty-five percent (35%) quarterly of all Petroleum produced and saved from all Development Leases within the Area hereunder and not used in Petroleum operations. Such Petroleum is hereinafter referred to as "Cost Recovery Petroleum ".

 

وتسترد التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والانتاج التي تتم بمقتضى هذه الاتفاقية ، من البترول المخصص لاسترداد التكاليف على النحو التالي  :

۱ - مصروفات التشغيل التي حملت ودفعت بعد تاريخ الانتاج التجاري الأولى ، والذي لأغراض هذه الاتفاقية يعنى التاريخ الذي تمت فيه أول شحنة منتظمة من الزيت الخام أو تاريخ إتمام أول عمليات تسليم للغاز ، سوف يبدأ استردادها إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه التكاليف والمصروفات أو في السنة الضريبية التي يحدث فيها الانتاج التجارى الأولى ، أى من التاريخين يكون لاحقاً  .

 

2-    نفقات البحث ، بما في ذلك ما تراكم منها قبل تاريخ بدء الانتاج التجارى الأولى تسترد بمعدل عشرون ( ۲۰ ) في المائة في السنة ، تبدأ إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات أو في السنة الضريبية التي يبدأ فيها الانتاج التجارى الأولى ، أي من التاريخين يكون لاحقا .

 

3-    نفقات التنمية ، بما في ذلك ما تراكم منها قبل تاريخ بدء الانتاج التجارى الأولى ، تسترد بمعدل عشرون ( ۲۰ ) في المائة سنوياً ، تبدأ إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات أو في السنة الضريبية التي يبدأ فيها الانتاج التجارى الأولى ، أي من التاريخين يكون لاحقاً  .

 

4-    إذا حدث في آية سنة ضريبية أن كانت التكاليف أو المصروفات أو النفقات الواجب استردادها بموجب أحكام الفقرات ( ۱ ) و ( ۲ ) و ( ۳ ) السابقة تزيد على قيمة كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف في تلك السنة الضريبية ، ترحل الزيادة في التكاليف أو المصروفات أو النفقات لاستردادها في السنة أو السنوات الضريبية التالية إلى أن تسترد بالكامل ، على ألا يتم ذلك بأية حال بعد انقضاء هذه الاتفاقية بالنسبة للمقاول .

 

 

For all Exploration, Development, and Production hereunder, such costs and expenses shall be recovered from Cost Recovery Petroleum in the following manner:

 

(i) Operating Expenses, incurred and paid after the date of initial Commercial Production, which for the purposes of this Agreement shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable starting either in the Tax Year in which such costs and expenses are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production occurs, whichever is the later date.

 

(ii) Exploration Expenditures, including those accumulated prior to the date of initial Commercial Production, shall be recoverable at a rate of twenty (20) percent per annum starting either in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production commences, whichever is the later date.

 

(iii) Development Expenditures, including those accumulated prior to the date of Initial Commercial Production, shall be recoverable at the rate of twenty (20) percent per annum starting either in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which Initial Commercial Production commences, whichever is the later date.

 

(iv) To the extent that, in a Tax Year, costs, expenses, or expenditures recoverable per paragraphs (i), (ii), and (iii) exceed the value of all Cost Recovery Petroleum for such Tax Year, the excess costs, expenses, or expenditures shall be carried forward for recovery in the next succeeding Tax Year or Years until fully recovered, but in no case after the termination of this Agreement, as to CONTRACTOR.

 

 

5 - لغرض تحديد التصنيف لجميع التكاليف والمصروفات والنفقات من أجل استردادها، وتطبيق المصطلحات التالية :

 

( 1 ) " نفقات البحث " الخاصة بالبحث " تعنى جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بالبحث .

 

( 2 )  " نفقات التنمية " تحدد جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بالتنمية باستثناء مصروفات التشغيل .

 

( 3 ) " مصروفات التشغيل " تحدد جميع التكاليف والمصروفات والنفقات التي سيتم تطبيقها بعد تاريخ الإنتاج التجاري الأول، وهي تكاليف ومصروفات ونفقات غير قابلة للاستهلاك العادي .

 

ومع ذلك ، فإنه في حالة اكتشاف أن التجارة تتم بالاتفاق بين الهيئة والمقاول  على تعريف أكثر تفصيلاً لمصروفات التشغيل، يتم تأسيسها على النظام المحاسبي والمبادئ والإجراءات المتخذة من قبل شركة بترول خليج السويس أو بالشركة القائمة بأعمال برمجيات البرمجة من الهيئة العامة للاستثمار إذا كانت تلك الشركة متواجدة في ذلك الوقت .

 

٦ – من المفهوم والمتفق عليه أن استرداد التكاليف والمصروفات ، على أساس المعدلات المشار إليها سابقاً سيوزع على كل ربع سنه تناسبياً ( بنسبة الربع لكل ربع سنة ) ومع ذلك ، فإن أية تكاليف ومصروفات قابلة للاسترداد فى ربع سنة معين تبعاً لهذا التوزيع ، ترحل لاستردادها فى ربع السنة الذى يليه .

( 2 ) بإستثناء ما هو منصوص عليه فى الفقرة الفرعية ( أ ) ( 3 ) أدناه من هذه المادة السابعة والفقرة ( هـ ) ( 1 ) من المادة السابعة ، فإن المقاول يحق له ويمتلك كل ربع سنة ، كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف الذى يتم الحصول عليها أو التصرف فيه بالكيفية المحددة وفقاً للمادة السابعة فقرة  (هـ). وعندما تزيد قيمة كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف

 

 

(v) For the purpose of determining the classification of all costs, expenses, and expenditures for their recovery, the following terms shall apply:

 

1. "Exploration Expenditures" shall mean all costs and expenses for Exploration.

2. "Development Expenditures" shall mean all costs and expenses for Development with the exception of Operating Expenses.

3. "Operating Expenses" shall mean all costs, expenses, and expenditures made after initial Commercial Production, which costs, expenses, and expenditures are not normally depreciable. However, in the event of a Commercial Discovery, a more detailed definition of Operating Expenses shall be agreed upon between EGPC and Contractor based on the accounting procedures and principles applied by Gulf of Suez Petroleum Company or the Operating Company formed by EGPC and BG EGYPT, if such a company exists at that time

 

(vi) It is understood and agreed that the recovery of costs and expenses, as based on the rates referred to above, shall be allocated to each quarter proportionately (one fourth to each quarter). However, any recoverable costs and expenses not recovered in one quarter, as thus allocated, shall be carried forward for recovery in the next quarter.

 

2. Except as provided in subparagraph (a)(3) below of this Article VII and Article VII(e)(1), the CONTRACTOR shall each quarter be entitled to and own all Cost Recovery Petroleum, which shall be taken and disposed of in the manner determined pursuant to Article VII(e). To the extent that the value of all Cost Recovery Petroleum (as determined in paragraph (c) below) exceeds the actual recoverable costs and expenditures,

 

 

) على النحو المحدد في الفقرة ( ج ) أدناه ) على التكاليف والنفقات الفعلية القابلة للاسترداد والمزمع استردادها في ربع السنة ذاك ، بما في ذلك ما قد يرحل طبقاً للفقرة ( أ ) ( ١ ) ( ٦ ) أعلاه ، فتقسم خمسة وسبعون في المائة ( ٧٥ % ) من هذا الفائض في البترول المخصص لاسترداد التكاليف بين الهيئة والمقاول وفقا للنسب المخصصة لاقتسام الانتاج المحددة بالفقرة ( ب) من المادة السابعة أدناه  .

وتتملك الهيئة الخمسة وعشرون في المائة ( ٢٥ ٪ ) المتبقية من الفائض في البترول المخصص لاسترداد التكاليف .

 

(۳)  ويحق للهيئة استلام حصتها في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف أما نقدا أو عينا أو جزء نقدى وجزء عينى . وفي حالة اختيار الهيئة استلام حصتها في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف نقدا يقوم المقاول بالدفع طبقا للأسلوب المنصوص عليه بالمادة الرابعة من الملحق ( هـ  ) .

 

وفي حالة اختيار الهيئة استلام حصتها في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف عينا ، فانه قبل بدء كل سنة تقويمية بتسعين ( ۹۰ ) ، يوما يحق للهيئة أن تختار بموجب إخطار كتابى ترسله للمقاول ، أن تطلب سداد نصيبها حتى مائة في المائة ( ۱۰۰٪ ) من فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف عينا . وهذا السداد يكون بالزيت الخام من المنطقة فوب نقطة التصدير أو أى نقطة تسليم أخرى يتفق عليها بشرط ألا تزيد كمية الزيت الخام الذي تأخذه الهيئة عينا في ربع سنة على قيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف المأخوذة فعلا والذي تصرف فيه المقاول بصفة منفردة من المنطقة خلال ربع السنة السابق . وإذا كان استحقاق الهيئة في تقاضي سداد نصيبها من فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف مقيدا بالشرط السابق ذكره ، فإن الباقي من هذا الاستحقاق يدفع نقدا .

 

(ب) اقتسام الانتاج  :

( 1 ) الخمس وستون في المائة ( ٦٥ ) المتبقية من البترول تقسم بين الهيئة والمقاول وفقا للأنصبة الآتية ، وتؤخذ هذه الأنصبة ويتم التصرف فيها وفقا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) :

 

 

 

including any carry forward under paragraphs (a)(1)(vi) above, to be recovered in that quarter, then seventy-five (75) percent of the excess Cost Recovery Petroleum shall be shared between EGPC and CONTRACTOR according to the percentages for Production Sharing under Article VII(b) below. The remaining twenty-five (25) percent of the excess Cost Recovery Petroleum shall be owned by EGPC.

 

3. EGPC shall have the right to receive its share of such excess Cost Recovery Petroleum either by payment in cash or in kind or partly in cash or in kind. If EGPC elects to receive its share of the excess Cost Recovery Petroleum in cash, then payment shall be made by CONTRACTOR according to the manner set forth in Article IV of Annex "E". If EGPC elects to receive its share of the excess Cost Recovery Petroleum in kind, then ninety (90) days prior to the commencement of each Calendar Year, EGPC shall be entitled to elect by notice in writing to the CONTRACTOR to require repayment of up to one hundred (100) percent of EGPC's share of the excess Cost Recovery Petroleum in kind. Such repayment will be in Crude Oil from the Area F.O.B. export terminal or other agreed delivery point provided that the amount of Crude Oil taken by EGPC in kind in a quarter shall not exceed the value of Cost Recovery Crude Oil actually taken and separately disposed of by the CONTRACTOR from the Area during the previous quarter. If EGPC's entitlement to receive repayment of its share of Excess Cost Recovery Petroleum is limited by the foregoing provision, the balance of such entitlement shall be paid in cash.

 

(b) Production Sharing:

1.     The remaining sixty-five (65) percent of the Petroleum shall be divided between EGPC and CONTRACTOR according to the following shares. Such shares shall be taken and disposed of pursuant to Article VII (e):

 

 

۱ الزيت الخام  :

الزيت الخام المنتج والمحتفظ به

بموجب هذه الاتفاقية والذي لم

يستخدم في العمليات البترولية

برميل / يوم ( متوسط ربع سنوى )                     نصيب الهيئة              نصيب المقاول

                                                                        %                         %

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج

التي تصل إلى (۵۰۰۰۰) ب / ی                             75 %                   25 %

 

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي تزيد

على (٥٠٠٠٠) وتصل الى (۱۰۰۰۰۰) ب / ی             80 %                   20 %

 

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج

والتي تزيد على ( ۰۰۰ ۱۰۰ ب / ي                           85 %                   15 %

 

 

2- الغاز وغاز البترول السائل LPG"                  نصيب الهيئة             نصيب المقاول

الغاز وغاز البترول السائل                                           %                         %

LPG  المنتج والمحتفظ به بموجب

هذه الاتفاقية والذى لم يستخدم في العمليات

البترولية قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم

بالنسبة لشريحة أو كمية إنتاج والتي تصل إلى                 75 %                      25 %

300.000.000 قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم

 

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي تزيد على                  80 %                    20 %

300.000.000 وتصل إلى 600.000.000

قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم

 

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي تزيد على

600.000.000 قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم                   85 %                    15 %

 

( 2  ) بعد نهاية كل سنة تعاقدية في أثناء مدة أى عقد بيع غاز يبرم وفقاً للمادة السابعة فقرة (هـ ) . تقدم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) إلى الهيئة ) بصفتها مشتريا ( بياناً بكمية من الغاز ،

(i) Crude Oil

 

Crude Oil produced and saved under                EGPC CONTRACTOR

 this Agreement and not used in                       Share          Share

 Petroleum operations. Barrels per day                   %          % (quarterly average).

 

That portion or increment up to 50,000            75               25

BOPD.

 

That portion or increment in excess o               80               20

f 50,000 BOPD and up to 100,000 BOPD

 

That portion or increment in excess of              85               15

 100,000 BOPD.

 

(ii) Gas and LPG

 

Gas and LPG produced and saved under           EGPC CONTRACTOR

 this Agreement and not used in                       Share          Share

 Petroleum operations. SCF Per Day                          %             %

 (Quarterly Average).

That portion or increment up to                        75               25

 300,000,000 SCFPD.

That portion or increment in excess                  80               20

 of 300,000,000 SCFPD and up to

 600,000,000 SCFPD

That portion or increment in excess of              85               15

 600,000,000 SCFPD

 

(2) After the end of each contractual year during the term of any Gas Sales Agreement entered into pursuant to Article VII(e)

إن وجد ، مساوية للكمية التى نقصت بمقدارها كمية الغاز التي تسلمتها الهيئة ( بصفتها مشتريا ) عن خمسة وسبعون في المائة ( ٧٥ % ) من كميات الغاز المتعاقد عليها والتي تلتزم الهيئة ) بصفتها مشتريا ) بشرائها طبقاً لما يقرره عقد بيع الغاز السارى ( النقص ) ، بشرط أن يكون الغاز متوافراً ، وتدفع الهيئة ) بصفتها مشتريا ( خلال ستين ( ٦٠ ) يوماً من استلامها ذلك البيان، إلى الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) قيمة النقص ، إن وجد ، ويدرج هذا النقص في مستحقات الهيئة والمقاول من الغاز بموجب الفقرتين ( أ ) و ( ب ) من هذه المادة السابعة ، وذلك في ربع السنة الرابع ( ٤ ) من السنة التعاقدية المذكورة .

 

وتسجل كميات الغاز ، التي لا يتم أخذها وإنما يدفع مقابل لها ، في حساب مستقل لهذا الغرض « حساب الأخذ و الدفع » وتسجل كميات الغاز ( الغاز التعويضي ( الذى يتم تسليمه فى السنوات التالية بالزيادة على نسبة الخمسة والسبعون في المائة ( ٧٥ % ) من كميات الغاز المتعاقد عليها حسب ما يقرره عقد بيع الغاز السارى ، تسجل قرين كميات الغاز المقيدة في حساب « الأخذ والدفع » وتخفضها بنفس المقدار ، ولا تكون هناك مبالغ مستحقة الدفع بخصوص هذا الغاز إلى هذا المقدار ، ولا يدرج هذا الغاز التعويضي ضمن مستحقات المقاول من الغاز بموجب الفقرتين (أ) و ( ب ) من هذه المادة ولا يكون للمقاول حقوق في هذا الغاز التعويضي .

 

وتطبق على غاز البترول السائل "LPG كله المتوفر للتسليم النسب المئوية المبينة في المادة السابعة فقرة ( أ ) وكذا هذه الفقرة (ب) من المادة السابعة ، بخصوص غاز البترول السائل LPG المنتج من أي معمل يكون قد أنشئ وتم تشغيله بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما .

 

( ج ) تقييم البترول  :

 

 (1)  الزيت الخام  .

 

1-    الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف الذى يستحقه المقاول بمقتضى هذه الاتفاقية يتعين تقييمه بمعرفة الهيئة والمقاول بـ « سعر السوق » عن كل ربع سنة تقويمية طبقا اما للفقرة الفرعية ( أ ) أو الفقرة الفرعية (ب)

 

 

EGPC and CONTRACTOR (as sellers) shall submit to EGPC (as buyer) a statement for an amount of Gas, if any, equal to the amount by which the quantity of Gas of which EGPC (as buyer) has taken delivery falls below seventy-five (75) percent of the Contract quantities of Gas EGPC (as buyer) is obligated to purchase, as established by the applicable Gas Sales Agreement (the “Shortfall”), provided the Gas is available. Within sixty (60) days of receipt of the statement, EGPC (as buyer) shall pay EGPC and CONTRACTOR (as seller) for the amount of the Shortfall, if any. The Shortfall shall be included in EGPC’s and CONTRACTOR’s entitlements to Gas pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article VII in the fourth (4th) quarter of such contractual period.

 

Quantities of Gas not taken but to be paid for shall be recorded in a separate "Take-and-pay account." Quantities of Gas ("Make Up Gas") which are delivered in subsequent years in excess of seventy-five (75) percent of the Contract quantities of Gas as established by the applicable Gas Sales Agreement shall be set against and reduce the quantities of Gas in the "Take-and-pay account" to the extent thereof, and to that extent, no payment shall be due in respect of such Gas. Such Make Up Gas shall not be included in the CONTRACTOR's entitlement to Gas pursuant to paragraphs (a) and (b) of this Article. The CONTRACTOR shall have no rights to such Make Up Gas.

The percentages set forth in Article VII(a) and this Article VII(b) in respect of LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR shall apply to all LPG available for delivery.

 

(c) Valuation of Petroleum

1. Crude Oil

(i)                The Cost Recovery of Crude Oil to which the CONTRACTOR is entitled hereunder shall be valued by EGPC and CONTRACTOR at the "Market Price" for each calendar quarter according to either paragraph (a) or (b) below as applicable. The CONTRACTOR shall notify EGPC

ادناه، تطبيق لذلك يقوم مقاول باخطار الهيئة قبل انتهاء كل سنة تقويمية بتسعين (90) يومًا على الأقل بما إذا كان المقاول سيختار يتبع إجراءات فرعية (أ) أو فرعية (ب) التالية للسنة التقويمية التالية .

ويأخذ المقاول ويتصرف منفردًا في نصيبه من ربح الزيت .

 

( أ ) يقوم مقاول باخطار الهيئة قبل بداية كل ربع سنة تقويمية وثلاثين (30) يومًا بالأسعار المقاول أو بمعادلة التسعير بالبرميل والتي ينوى بيع الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف بموجبها خلال هذا الربع (السعر المحدد). ويكون السعر المحدد هو سعر السوق (ويطبق المتوسط ​​لتكاليف التسعير) وقيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد مصروفات المقاول للربع سنة التقويمية .

 

وتقوم الهيئة خلال خمسة (5) أيام عمل من تاريخ استلامها اخطار مقاول باخطار بما إذا كان قد تم اختياره شراء كل زيت خام المخصص لاسترداد تكاليف المقاول بالسعر المحدد خلال هذا الربع .

إذا اختارت الهيئة شراء زيت خام مخصص لاسترداد تكاليف المقاول يقوم المقاول بالبيع للهيئة وتشترى الهيئة ( وتدفع بهذا السعر المحدد ) كل زيت خام مخصص لاسترداد تكاليف المقاول خلال هذا الربع .

 

ويكون السعر المحدد هو سعر السوق. وتدفع قيمة هذا الزيت الخام من الهيئة للمقاول خلال فترة عمل من الهيئة لقيمة من مشترى الزيت الخام .

 

وفي حالة عدم اختيار الهيئة شراء زيت خام مخصص لاسترداد تكاليف المقاول وفقًا لهذه الفقرة الفرعية (أ) بالسعر المحدد بينما يأخذ المقاول ويتصرف منفردًا في الزيت الخام المخصص لاسترداد تكاليفه ويكون السعر المحدد هو سعر السوق .

 

( ب ) وفى عدم اتباع المقاول للإجراءات المنصوص عليها بالفقرة الفرعية ( أ ) المذكورة عالية فى اية سنة مالية ، فإنه يأخذ ويتصرف منفردا فى الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف ويحدد سعر السوق كما هو منصوص عليه أدناه .

 

 

 

Not less than ninety (90) days prior to the end of each Calendar Year, whether the CONTRACTOR will elect to follow the procedure in subparagraph (a) or subparagraph (b) below for the ensuing Calendar Year, the CONTRACTOR shall separately take and dispose of its Profit Oil.

 

(a) Thirty (30) days prior to the beginning of each Calendar quarter, the CONTRACTOR shall notify EGPC of the CONTRACTOR's price or price formula per barrel at which it intends to sell its Cost Recovery Crude Oil during said quarter ("Set Price"). The Set Price shall be the Market Price (weighted average price will be applied for the price formula of the Set Price) and the value of the CONTRACTOR's Cost Recovery Crude Oil for the Calendar quarter. Within five (5) business days from receipt of the CONTRACTOR's notice, EGPC shall notify the CONTRACTOR whether it elects to purchase all of the CONTRACTOR's Cost Recovery Crude Oil at the Set Price during said quarter If EGPC elects to purchase CONTRACTOR's Cost Recovery Crude Oil, then CONTRACTOR shall sell to EGPC, and EGPC shall purchase (and pay for it at such Set Price) all of CONTRACTOR's Cost Recovery Crude Oil during said quarter, and the Set Price shall be the Market Price. Payment for such Crude Oil shall be made by EGPC to CONTRACTOR within two (2) working days of EGPC's receipt of funds from the purchaser of the Crude Oil. If, under this subparagraph (a), EGPC does not elect to purchase CONTRACTOR's Cost Recovery Crude Oil at the Set Price, then CONTRACTOR shall separately take and dispose of its Cost Recovery Crude Oil, and the Set Price shall be the Market Price.

 

(b) If in any calendar year the CONTRACTOR does not follow the procedure set forth in subparagraph (a) above, the CONTRACTOR shall separately take and dispose of its Cost Recovery Crude Oil, and the Market Price shall be determined as provided below.

 

( ۲ ) مع عدم الاخلال بالفقرة ( 1 ) ( ۱ ) عاليه ، فان المقصود « بسعر السوق » هو المتوسط المرجح للأسعار المحققة خلال ربع السنة من مبيعات الهيئة أو المقاول أيهما أعلى وتكون المبيعات المستخدمة وصولا إلى المتوسط أو المتوسطات المرجحة مبيعات إلى شركات غير تابعة بكميات متقارنة بشروط دفع متقارنة بعملة قابلة للتحويل الحر لصفقات غير منحازة ، تسليم ظهر الناقلة ( فوب ) فى نقطة التصدير وذلك طبقا لكافة عقود بيع الزيت الخام السارية المفعول حينئذ ، ولكن مع استبعاد عقود بيع الزيت الخام التي تنطوى على مقايضة واستبعاد  :

 1 - المبيعات التي تتم بصفة مباشرة أو غير مباشرة ، عن طريق وسيط أو بغير ذلك ، من الهيئة أو المقاول إلى أي شركة تابعة .

2       - المبيعات التي تنطوى على مقابل خلاف الدفع بعملة قابلة للتحويل الحر أو التي يكون الباعث فيها بصفة كلية أو جزئية اعتبارات خلاف الحوافز الاقتصادية المعتادة في بيوع الزيت الخام التجارية الخالية من التحيز  :

( ٣ ) من المفهوم أنه فى حالة البيوع « سيف » ، تجرى التخفيضات اللازمة مقابل تكاليف النقل والتأمين توصلا لحساب السعر « فوب » في نقطة التصدير ، وعلى أن يؤخذ دائما فى الاعتبار إجراء التعديل المناسب بالنسبة لنوع الزيت الخام ومزايا أو مساوىء النولون الخاصة بميناء الشحن وغير ذلك من تعديلات أخرى مناسبة ويحدد « سعر السوق » على حدة بالنسبة لكل زيت خام أو خليط زيت خام وبالنسبة لكل ميناء شحن .

 

( 4 )  إذا لم تتم مثل هذه المبيعات خلال أى ربع سنة تقويمية من جانب الهيئة والمقاول أو أيهما بموجب عقود بيع الزيت الخام السارية ، فإنه يتعين على الهيئة والمقاول أن يتفقا معا على « سعر السوق » بالنسبة للبرميل من الزيت الخام الذى يتعين استعماله عن ربع السنة ذاك ، وعليهما الاسترشاد بجميع الأدلة المناسبة والمتاحة بما في ذلك الأسعار الجارية بعملة قابلة للتحويل الحر بالنسبة للزيوت الخام الرئيسية التي تنتجها

 

(ii) Without prejudice to paragraph (i)(a) above, the Market Price shall mean the weighted average of prices realized from sales by EGPC or CONTRACTOR during the quarter, whichever is higher. Sales to be used in arriving at the weighted average(s) shall be sales of comparable quantities, on comparable credit terms in freely convertible currency from the F.O.B. point of export sales to non-affiliated companies at arm's length under all Crude Oil sales contracts then in effect, but excluding Crude Oil sales contracts involving barter and excluding:

  1. Sales, whether direct or indirect, through brokers, or otherwise, of EGPC or CONTRACTOR to any affiliated company; and

  2. Sales involving a quid pro quo other than payment in a freely convertible currency or motivated in whole or in part by considerations other than the usual economic incentives for commercial Crude Oil sales.

 

(iii) It is understood that in the case of C.I.F. sales, appropriate deductions shall be made for transport and insurance charges to calculate the F.O.B. point of export price, always taking into account the appropriate adjustment for the quality of Crude Oil, the freight advantage or disadvantage of the port of loading, and other appropriate adjustments. The Market Price shall be determined separately for each Crude Oil or Crude Oil mix, and for each port of loading.

 

(iv) If during any calendar quarter, there are no such sales by EGPC and/or CONTRACTOR under the Crude Oil sales contracts in effect, EGPC and CONTRACTOR shall mutually agree upon the Market Price of a barrel of Crude Oil to be used for such quarter, and shall be guided by all relevant and available evidence, including current prices in freely convertible currencies of leading crude oils

 

 

كبرى البلدان المنتجة للبترول ( في الخليج العربي ، بمنطقة البحر المتوسط ) التي تباع بصفة منتظمة في الأسواق المفتوحة طبقا العقود بيع فعالية ، لكن مع استبعاد المبيعات الورقية والوعد بالبيع طالما لا يتم تسليم زيت خام. وبحيث تكون هذه المبيعات قد تمت بشروط ووفق أحكام ( باستثناء السعر ) لا تختلف اختلافا كبيراً عن تلك التي بيع بها الزيت الخام المطلوب تقدير قيمته . وعلى أن يراعى دائما إجراء التعديلات المناسبة تبدأ الجودة الزيت الخام ومزايا أو مساوى النولون الخاصة بميناء الشحن وغير ذلك من التعديلات المناسبة الأحوال ، تبعا للفروق في درجة الكثافة ونسبة الكبريت وغير ذلك من العوامل المتعارف عليها عامة بين البائعين والمشترين ، والتي تؤثر على أسعار الزيت الخام ، وأقساط التأمين الخاصة بالنقل المدة (٩٠ ) يوما ، والرسوم غير المعتادة التى يتحملها البائع ، كما تجرى هذه التعديلات على ثمن المبيعات بشروط دفع لمدة تزيد على ( ٦٠ ) يوما ، وعلى تكاليف القروض أو الضمانات التي تقدم لصالح البائعين على أساس أسعار الفائدة السائدة .

وقد انعقدت فية الأطراف على أن تعكس قيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف السعر السائد في السوق للزيت الخام  .

 

5-    إذا اعتبرت أى من الهيئة أو المقاول أن « سعر السوق » على النحو المحدد أعلاه لا يعكس سعر السوق السائد أو فى حالة ما إذا أخفقا في الاتفاق على « سعر السوق » بالنسبة لأى زيت خام منتج بموجب هذه الاتفاقية عن أي ربع سنة ، وذلك في خلال خمسة عشر ( ١٥ ) يوما بعد نهاية ربع السنة ذاك ، فإنه يجوز لأى طرف أن يختار في أي وقت بعد ذلك أن يتقدم بالسؤال إلى محكم واحد عن السعر المحدد للبرميل من ذلك الزيت الخام الذي يمثل ، فى رأى المحكم ، اصدق تمثيل سعر السوق بالنسبة لربع السنة المعنى . وعلى المحكم أن يبت في هذا الموضوع فى أسرع وقت ممكن عقب ربع السنة المذكور ، ويكون قرار ذلك المحكم نهائيا وملزما لجميع الأطراف. ويتم اختيار المحكم بالطريقة المبينة أدناه  .

 

 

Produced by major oil-producing countries (in the Arabian Gulf/Mediterranean Area), which are regularly sold in the open market according to actual sales contracts but excluding paper sales and sales promises where no crude oil is delivered, to the extent that such sales be effected under such terms and conditions (excluding the price) not significantly different from those under which the Crude Oil to be valued was sold, and always taking into account appropriate adjustments for Crude Oil quality, freight advantage or disadvantage of the port of loading and other appropriate adjustments, as the case may be, for differences in gravity, sulfur, and other factors generally recognized by sellers and purchasers, as reflected in crude oil prices, transportation ninety (90) days insurance premiums, unusual fees borne by the seller, and for credit terms in excess of sixty (60) days, and the cost of loans or guarantees granted for the benefit of the sellers at prevailing interest rates.

 

  It is the intent of the Parties that the value of Cost Recovery Crude Oil shall reflect the prevailing interest rates for Crude Oil.

 

(v) If either EGPC or CONTRACTOR considers that the Market Price as determined above does not reflect the prevailing Market Price, or in the event they fail to agree on a Market Price for any Crude Oil produced under this Agreement for any quarter within fifteen (15) days after the end thereof, any party may at any time elect thereafier to submit to a single arbitrator the question, what single price per barrel in the arbitrator's judgment best represents for the pertinent quarter the Market Price for the Crude Oil in question. The arbitrator shall make his determination as soon as possible following the quarter in question. His determination shall be final and binding upon all the parties. The arbitrator shall be selected in the manner described below.

 

 

إذا أخفقت الهيئة والمقاول في الاتفاق على الحكم في خلال ثلاثين يومًا من تاريخ إخطار الطرف الآخر بأنه قد قرر إحالة تحديد سعر السوق إلى المحكمة، فإنه يتم اختيار ذلك الحكم بمعرفة الهيئة المعينة المحددة وفقًا لذلك في الثالثة والعشرين (هـ) أو بمعرفة أية هيئة معينة أخرى، لديه تلك الخبرة على نحو ما يتفق عليه الهيئة والمقاول، مع الأخذ في الاعتبار صلاحيات الحكم فيما بعد، وذلك بناءً على طلب كتابي يتقدم به إلى أي من الهيئة أو المقاول أو كليهما. ويتعين إرسال صورة من الطلب المقدم من أي من الطرفين إلى الطرف الآخر على الفور .

 

ويجب أن يكون المحكم، بقدر الإمكان، من ذوي السمعة العالية في دوائر صناعة البترول العالمية كخبير في تسعير وتسويق الزيت الخام في التجارة الدولية. ولا يجوز أن يكون المحكم من رعايا دولة ليست لها علاقات دبلوماسية مع كل من ج. م. ع. والمملكة المتحدة ووكايمان ايلاندز، كما لا يجوز أن يكون وقت اختيار المستخدم أو الخبير بصفة مستمرة أو متكررة، من قبل منظمة المصدرة للبترول أو منظمة المصدرة للبترول، أو مستشار بصفة مستمرة للهيئة، أو للمقاول أو لاحدى الشركات التابعة لها، أما الاستشارات التي استحوذت عليها في هذه الشركات، أو لغيرها من شركات البترول، أو للوكالات أو الهيئات الحكومية، فلن يكون سببًا لاستبعاده. ولا يجوز أن يكون المحكم قد شغل وظيفة في أي وقت من الأوقات خلال ذلك (٢) السابقين على اختياره إحدى الوظائف بأي من شركات البترول أو أية وكالة حكومية أو هيئة حكومية .

 

في حالة إحجام الشخص، يتم اختياره عن القيام بعمل المحكم، أو في حالة عدم قدرته على القيام بذلك العمل، أو إذا خلا منصب المحكم قبل اتخاذ القرار المطلوب، فإنه يتم اختيار الشخص آخر بنفس الطريقة التي يستخدمها عليها في هذه الحالة، وتتحمل الهيئة والمقاول مناصفة المصروفات المحكم .

 

 

  In the event EGPC and CONTRACTOR fail to agree on the arbitrator within 30 days from the date either party notifies the other that it has decided to submit the determination of the Market Price to the arbitrator, such arbitrator shall be chosen by the appointing authority designated in accordance with Article XXIII(e), or such other appointing authority with access to such expertise as may be agreed to between EGPC and CONTRACTOR, subject to the qualifications for arbitrators set forth below, upon written application by one or both of EGPC and CONTRACTOR. Copies of such application by one of them shall be promptly sent to the other.

  The arbitrator shall be, as nearly as possible, a person with an established reputation in the international petroleum industry as an expert in pricing and marketing crude oil in international trade. The arbitrator shall not be a citizen of a country that does not have diplomatic relations with the A.R.E., the United Kingdom, or the Cayman Islands. He may not be, at the time of selection, employed by, or an expert or consultant on a continuing or frequent basis to the Organization of the Petroleum Exporting Countries or the Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, or a consultant on a continuing basis to EGPC, a contractor, or an affiliated company of either, but past occasional consultations with such companies, with other petroleum companies, government agencies, or organizations shall not be a ground for disqualification. He may not have been, at any time during the two (2) years prior to selection, an employee of any petroleum company or of any government agency or organization.

Should a selected person decline or be unable to serve as arbitrator, or should the position of arbitrator fall vacant prior to the decision called for, another person shall be chosen in the same manner provided in this paragraph. EGPC and CONTRACTOR shall equally share the expenses of the arbitrator.

 

 

ويقوم المحكم باتخاذ قراره وفقًا لأحكام هذه الفقرة على أساس أفضل الأدلة المتاحة له، ويقوم بمراجعة عقود بيع الزيت الخام وغيرها من البيانات والمعلومات الخاصة بالمبيعات، على أن يكون له الحرية في تقدير مدى حجية أو ملائمة أية عقود أو بيانات أو معلومات. ويكون ممثلى كل من الهيئة والمقاول الحق في التشاور مع المحكم وأن يقدموا له بيانات مكتوبة، على أنه يجوز للمحكم أن يفرض قيودًا معقولة على هذا الحق، وتتعاون كل من الهيئة والمقاول مع المحكم إلى أقصى حدود التعاون، كما يتحمل تكفل كل منهما تعاون شركاتها التابعة معه، ويسمح للمحكم بالاطلاع على عقود بيع الزيت الخام وكذا البيانات والمعلومات المتعلقة بها التى يمكن للهيئة والمقاول أو شركاتهما التابعة توفيرها والتى يرى المحكم أنه قد ساعده على  اتخاذ قرار سليم .

( ٦ )  ويستمر سريان سعر السوق المتفق عليه على أساس ربع السنة السابقة لربع السنة المعنى بصفة مؤقتة إلى حين الاتفاق على «سعر السوق» بين الهيئة والمقاول أو لحين تقرير ذلك السعر بمعرفة المحكم. حسب الأحوال . وفي حالة ما إذا تحملت أي من الهيئة أو المقاول خسارة نتيجة استمرار العمل، بصفة مؤقتة، بـ«سعر السوق» الخاص بربع السنة السابق، فإنه يتم استرداد قدر تلك الخسارة فورًا من الطرف الآخر مع فائدة بسيطة على أساس سعر ليبور مضاف إلى ٢.٥٪ سنويًا على النحو المحدد في المادة الرابعة (و)، وذلك من التاريخ الذي كان يستحق فيه سداد هذا المبلغ أو تلك المبالغ حتى تاريخ السداد .

 

( ٢ ) الغاز وغاز البترول السائل "   " LPG "

۱ - إن حصة الغاز المخصص لاسترداد التكاليف وحصص الأرباح في عقد بيع الغاز بين الهيئة والمقاول (بصفتهما بائعين ) وبين الهيئة (بصفتها مشتريا ) المبرم وفقًا للمادة السابعة (هـ) سوف تقيم وتسلم وتشترى بواسطة الهيئة بسعر يتحدد طبقا للمعادلة الأتية :

 

 

The arbitrator shall make his determination in accordance with the provisions of this paragraph, based on the best evidence available to him. He will review crude oil sales contracts as well as other sales data and information but shall be free to evaluate to the extent possible any contracts, data, or information that is subject to pertinent approval.

Representatives of EGPC and CONTRACTOR shall have the right to consult with the arbitrator and furnish him with written materials provided. The arbitrator may impose reasonable limitations on this right. EGPC and CONTRACTOR each shall cooperate with the arbitrator to the fullest extent and each shall ensure such cooperation of its affiliated companies. The arbitrator shall be provided access to crude oil sales contracts and related data and information that EGPC and CONTRACTOR on their affiliated companies are able to make available, which, in the judgment of the arbitrator, might aid the arbitrator in making a valid determination.

(vi) Pending Market Price agreement by EGPC and CONTRACTOR or determination by the arbitrator, as applicable, the Market Price agreed for the quarter preceding the quarter in question shall remain temporarily in effect. In the event that either EGPC or CONTRACTOR should incur a loss by virtue of the temporary continuation of the Market Price for the previous quarter, it shall promptly be reimbursed by the other party plus simple interest at the LIBOR plus 2.5 percent per annum rate provided for in Article IV(f) from the date on which the disputed amount(s) should have been paid to the date of payment.

2. Gas and LPG:

(i)                The Cost Recovery and Profit Shares of Gas subject to the Gas Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer) entered into pursuant to Article VII(e) shall be valued, delivered to, and purchased by EGPC at a price determined according to the following formula:

 

 

    ف

ب  ج – 0.85 × ـــــــــــــــــــــــــــــــ   × هـ

                             39.69 × 10 6

ب - ج  قيمة الغاز لكل ألف ( ۱۰۰۰ ) قدم مكعب قياسي ( أ ق ٣ ) بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية.

هـ - عدد الوحدات الحرارية البريطانية ( بي - تي - يو . إس ) لكل ألف قدم مكعب قياسي ( أ ق ٣ ) من الغاز - ولأغراض هذه الاتفاقية فان الوحدات الحرارية التى يحتوى عليها الغاز سيتم تحديدها باستخدام الأساليب وعلى الفترات المنصوص عليها في اتفاق بيع الغاز

 

ف - قيمة الطن المترى من المازوت بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية محسوبة وفق « سعر تقرير بلاتس أويل جرام » خلال شهر تحت عنوان « الشحنات الأوروبية غير المعبأة » تسليم ( فوب ) بالبحر المتوسط بإيطاليا وتعكس متوسط ( أ ) مجموع القيم الوسطى بين الدنيا والعليا المعلنة للمازوت المحتوى على نسبة عالية من الكبريت خلال نفس الشهر مقسمة على عدد أيام ذلك الشهر التي أعلنت فيها تلك القيم و (ب) مجموع القيم الوسطى بين الدنيا والعليا المعلنة للمازوت المحتوى على نسبة منخفضة من الكبريت خلال نفس الشهر مقسمة على عدد الأيام التي أعلنت فيها تلك القيم خلال ذلك الشهر.

وفي حالة صدور تقرير أسعار بلاتس أويل جرام في أيام معينة من الشهر دون أيام أخرى تحسب قيمة « ف » باستعمال الأعداد الصادرة فقط من التقرير الذي تم نشره خلال ذلك الشهر . وفى حالة عدم إمكان تحديد قيمة « ف » بسبب عدم صدور تقرير أسعار بلاتس أويل جرام على الاطلاق خلال شهر من الشهور . تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة « ف » بالرجوع إلى مصادر أخرى معلنة . وفى حالة عدم وجود مثل هذه المصادر المعلنة ، أو إذا لم يمكن تحديد قيمة « ف » طبقاً لما ورد آنفا لأي سبب آخر ، تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة « ف » بالرجوع إلى متوسط قيمة المازوت المحتوى على نسب دنيا وعليا من الكبريت المسلم « فوب » من منطقة البحر المتوسط .

 

 

 

 

                     F

PG 0.85 X   ــــــــــــــــــــX  H

   39.69 x 106

Where:

PG = The value of the Gas in U.S. Dollars per thousand standard cubic feet ("MCF").

H = the number of British thermal units (BTUs) per thousand standard cubic feet (MCF) of the Gas. For purposes of this Agreement, the BTU content of the Gas shall be determined using the methods and at the intervals provided in the Gas Sales Agreement.

F = a value in U.S. Dollars per metric ton of fuel oil calculated by referring to "Platt's Oilgram Price Report" during a month under the heading "European Bulk Cargoes FOB Mediterranean Basis Italy" and averaging (a) the sum of the mid-points of the published low and high values ​​for high sulfur fuel oil quoted during such month divided by the number of days in such month for which such values ​​were quoted and (b) the sum of the mid-points of the published low and high values ​​for low sulfur fuel oil quoted during such month divided by the number of days in such month for which such values ​​were quoted

 

In the event that Platt's Oilgram Price Report is issued on certain days during a month but not on others, the value of F shall be calculated using only those issues that are published during such month. In the event that the value of F cannot be determined because Platt's Oilgram Price Report is not published at all during a month, the parties shall meet and agree to the value of F by reference to other published sources. In the event that there are no such published sources, or if the value of F cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the parties shall meet and agree to a value of F by reference to the average value of low- and high-sulfur content fuel oil delivered FOB from the Mediterranean

ويعتمد هذا التقييم للأساس وفقًا لمعادلة تؤدى إلى تخفيض الأطراف خمسة عشر في المائة (15 ٪) على التسليم عند نقطة التسليم المحددة بالمادة السابعة (هـ)، 2 (2) أدناه، وذلك حتى تتمكن الهيئة من تمويل وصيانة أجزاء شبكة خط أنابيب التوزيع التي توفرها الهيئة .

2-    تقيم على حدة حصص غاز البترول السائل "LPG" الخاصة باسترداد التكاليف والأرباح. المنتج من معمل أن يتم تشغيله بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما، وذلك بالنسبة للبروبان والبيوتان عند المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل "LPG" المذكور، وفقًا للمعادلة التالية -) هذا ما لم تتفق الهيئة والمقاول على خلاف ذلك)

 

س غ ب م – 0.95 ب ر ( ج × ٠٫٨٥ × ف  39.69 × 10 6 )

 

حيث     :

س غ ب م - سعر غاز البترول السائل P. (محدد بشكل مستقل بالنسبة للبروبان والبيوتان (لكل طن مترى مقوما بدولارات. الولايات المتحدة الأمريكية .

-         متوسط ​​الأرقام الموضحة للقيمة الوسطى بين أسعار العليا والدنيا على مدى فترة شهر لكل طن متري بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية حسب ما هو معلن خلال هذا الشهر في تقرير «بلاتس البي جاز واير» بالنسبة للبروبان والبيوتان تسليم ظهر الناقل (فوب) خارج مستودعات معامل التكرير EX REF/STOR غرب البحر الأبيض المتوسط .

 

-         الوحدات الحرارية البريطانية المستخلصة من مجرى الغاز عن طريق معمل غاز البترول السائل LPG لكل طن متري من غاز البترول السائل 73 LPG "المنتج .

 

 

-         ف = القيمة التماثلية (ف) المذكورة في الفقرة الفرعية (1) أعلاه.

وفي حالة ما إذا كان تقرير «بلاتس البي جاز وایر» يبدأ في أيام معينة خلال شهر من الشهور دون غيرها، حسب القيمة

 

 

area. Such valuation of Gas under a formula providing for a fifteen (15) percent discount is based upon delivery at the delivery point specified in Article VII(e)(2)(ii) below, and is to enable EGPC to finance and maintain the portions of the pipeline distribution system to be provided by EGPC.

(ii) The Cost Recovery and Profit Shares of LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR shall be separately valued for Propane and Butane at the outlet of such LPG plant according to the following formula (unless otherwise agreed between EGPC and CONTRACTOR): F

PLPG 0.95 PR (1 x 0.85 39.69 x 106 )

Where:

PLPG = LPG price (separately determined for Propane and Butane) in U.S. Dollars per metric ton

 

PR: The average over a period of one month. The figures represent the midpoint between the high and low prices in U.S. Dollars per metric ton quoted in "Platt's LPGaswire" during such month for Propane and Butane FOB Ex Ref/Stor. West Mediterranean. -

 

BTUs removed from the Gas Stream by the LPG plant per metric ton of LPG produced.

 

The same value as Funder's subparagraph (i) above.

In the event that Platt's LPGaswire is issued on certain days during a month but not on others, the value of PR shall be :

 

 

 ( ب ر ) الاستخدام التقارير المنشورة خلال ذلك الشهر فقط. وفي حالة ما إذا كان من غير المستطاع تحديد القيمة ( ب ر ) بسبب عدم نشر تقرير «بلاتس ال بي جاز واير» على الإطلاق خلال شهر من الشهور، يجتمع الأطراف ويتفقون على القيمة ( ب ر ) بالرجوع إلى المصادر المنشورة الأخرى وفي حالة عدم وجود مصادر منشورة كهذه أو إذا كان من غير المستطاع تحديد القيمة ( ب ر ) وفقًا لما سبق لأي سبب آخر يجتمع الأطراف ويتفقون على القيمة ( ب ر ) بالرجوع إلى قيمة غاز البترول السائل "LPG" (البروبان والبيوتان) الذي يتم تسليمه على أساس «فوب» من منطقة البحر المتوسط .

 

ويقوم هذا التقييم لغاز البترول السائل "LPG" على أساس أنه يتم التسليم في نقطة التسليم المحددة في المادة السابعة فقرة (هـ) (٢) (٣) أدناه

 

-         تطبق أسعار غاز وغاز البترول السائل LPG التي يتم حسابها على هذا النحو خلال الشهر التالي

 

-         تقيم حصص استرداد التكاليف والأرباح من غاز وغاز البترول المسال "LPG"، والتي يتم تصريفها بمعرفة الهيئة والمقاول إلى غير الهيئة بموجب المادة السابعة (هـ)، على أساس الأسعار الفعلية المحققة فعلاً.

 

( د ) التنبؤات:

تعد الشركة قائمة بالعمليات) وقبل أن تبدأ كل نصف سنة تقويمية بتسعين (90) يومًا على الأقل بعد الإنتاج المنتظم (تنبوا كتابيًا تقدمه للمقاول والهيئة يحدد إجمالي كمية البترول التي تقدر الشركة قائمة بالعمليات أنه يمكن إنتاجها، والاحتفاظ بها ونقلها بمقتضى هذه السنة، خلال الربع السنوي المذكور أعلاه، وفقًا للأصول السليمة المرعية في صناعة الغاز البترولي .

 

 

 

calculated using only those issues that are published during such month. In the event that the value of PR cannot be determined because Platt's LPGaswire is not published at all during a month, the parties shall meet and agree to the value of PR by reference to other published sources. In the event that there are no such other published sources or if the value of PR cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the parties shall meet and agree to the value of PR by reference to the value of LPG (Propane and Butane) delivered FOB from the Mediterranean Area.

 

Such valuation of LPG is based upon delivery at the delivery

 

point specified in Article VII(e)(2)(iii) below.

 

(iii) The prices of Gas and LPG so calculated shall apply during the next succeeding month.

 

(iv) The Cost Recovery and Profit Shares of Gas and LPG disposed of by EGPC and CONTRACTOR other than to EGPC pursuant to Article VII(e) shall be valued at their actual realized prices

(d) Forecasts:

 

Operating Company shall prepare (not less than ninety (90) days prior to the beginning of each calendar quarter following regular production) and furnish in writing to CONTRACTOR and EGPC a forecast setting out a total quantity of Petroleum that Operating Company estimates can be produced, saved and transported hereunder during such calendar quarter in accordance with good oil and gas industry practices

وعلى الشركة القائمة بالعمليات محاولة إنتاج الكمية المتنبأ بها في كل ربع سنة تقويمية . ويتعين أن ينقل الزيت الخام بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات إلى صهاريج التخزين أو إلى مرافق الشحن البحرية التي تقام وتصان وفقا للوائح الحكومية ، ويقاس فيها الزيت الخام بالقياس المترى أو القياس بالطرق الأخرى لغرض احتساب الاتاوة والأعراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية . ويعامل الغاز بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات وفقا لأحكام المادة السابعة ( هـ) أدناه

 

( هـ ) التصرف في البترول :

۱ ( 1 ) يحق للهيئة والمقاول ويلتزما بأن يحصلا على كل الزيت الخام الذي يستحقه كل منهما ويتصرفا فيه بمفردهما ، بصفة منتظمة على النحو المحدد طبقا للفقرتين ( أ ) و ( ب ) من المادة السابعة . والمقاول الحق في أن يحول وأن يحتفظ في الخارج بجميع الأموال التي يحصل عليها بما في ذلك حصيلة بيع حصته من البترول وذلك بشرط أن يكون قد سدد المبالغ المستحقة الهيئة بموجب المادة الثانية ( أ ) ( ۲ ) والمادة التاسعة

 

وعلى الرغم مما يرد خلافا لذلك في هذه الاتفاقية، تعطى الأولوية لمواجهة احتياجات سوق .ج. م. ع. من الزيت الخام المنتج من المنطقة  وذلك من نصيب المقاول ، ويكون للهيئة حق الأولوية في شراء ذلك الزيت الخام بسعر يحدد وفقا المادة السابعة (ج) . وتعتبر كمية الزيت : الخام المشتراة على هذا النحو جزءا من نصيب المقاول من الزيت الخام المنتج وفقا لهذه الاتفاقية . وتتناسب تلك الكمية المشتراة من نصيب المقاول مع إجمالي إنتاج الزيت الخام من مناطق الالتزام في ج. م. ع. التي تخضع أيضا لحق الهيئة في أولوية الشراء . ويكون سداد الهيئة لقيمة تلك الكميات المشتراة بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية أو أى عملة أخرى قابلة للتحويل الحر للخارج بمعرفة المقاول .

 

 

The Operating Company shall endeavor to produce the forecast quantity each calendar quarter. The Crude Oil shall be run to storage tanks or off-shore loading facilities constructed, maintained, and operated in accordance with Government Regulations by the Operating Company in which said Crude Oil shall be metered or otherwise measured for royalty and the other purposes required by this Agreement. Gas shall be handled by the Operating Company in

 

accordance with the provisions of Article VII(e) below.

 

Disposition of Petroleum

 

es and CONTRACTOR shall have the right and the obligation to separately take and dispose of all of the Crude Oil to which each is entitled under Article VII(a) and (b). Subject to payment of sums due to EGPC under Article VII(a)(2) and Article IX, CONTRACTOR shall have the right to remit and retain abroad all funds acquired by it, including the proceeds from the sale of its share of Petroleum

 

Notwithstanding anything to the contrary under this Agreement, priority shall be given to meet the requirements of the A.R.E. market from the CONTRACTOR's share of the Crude Oil produced from the Area, and EGPC shall have the preferential right to purchase such Crude Oil at a price to be determined pursuant to Article VII(c). The amount of Crude Oil so purchased shall be a portion of the CONTRACTOR's share of the Crude Oil produced under this Agreement. Such amount shall be proportional to the CONTRACTOR's share of the total production of crude oil from the concession areas in the A.R.E. that are also subject to EGPC's preferential right to purchase. Payment for such purchased amount shall be made by EGPC in U.S. dollars or in any other freely convertible currency remittable by the CONTRACTOR abroad

 

ومن المتفق عليه أن الهيئة سوف تخطر المقاول بإخطار مسبق بخمسة وأربعين (٤٥) يوما على الأقل قبل بدء ربع السنة التقويمية ، بالكمية المراد شرائها خلال ذلك الربع سنة وفقا لهذه المادة السابعة (هـ) ( 1 ).

 

( ٢ ) فيما يخص الغاز وغاز البترول السائل LPG المنتجين من المنطقة  :

 

١- تعطى الأولوية للوفاء باحتياجات السوق المحلية كما تحددها الهيئة .

٢ - فى حالة كون الهيئة هى المشترية للغاز ، يكون التصرف في الغاز للأسواق المحلية كما هو مبين بعاليه ، بمقتضى عقود لبيع الغاز طويلة الأجل تبرم بين الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) والهيئة ( بصفتها مشتريا ) .

 

وتلتزم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بالعين ) بتسليم الغاز في مكان التسليم المبين فيما يلى ، حيث يتم قياس هذا الغاز بطريقة القياس المترى وذلك الأغراض البيع والاتاوة وغير ذلك من الأغراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية  :

 

( 1 )  في حالة عدم إنشاء معمل لغاز البترول السائل المعالجة هذا الغاز ، تكون نقطة التسليم هي النقطة التي ستكون عند التقاء خط أنابيب منطقة العقد بالنقطة التي يتم الاتفاق عليها بين الهيئة والمقاول أو بنقطة على شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية كما هو موضح في الملحق « و » في هذه الاتفاقية .

 

( ۲ ) في حالة إنشاء معمل لغاز البترول السائل LPG لمعالجة هذا الغاز ، يتم قياس ذلك الغاز بطريقة القياس المترى عند المنفذ لداخل

 

 

It is agreed that EGPC shall notify CONTRACTOR at least forty-five (45) days prior to the beginning of the calendar quarter of the amount to be purchased during such quarter under this Article VII(e)(1).

(2) With respect to Gas and LPG produced from the Area:

 

(i) Priority shall be given to meet the requirements of the local market as determined by EGPC.

 

(ii) In the event that EGPC is to be the purchaser of Gas, the disposition of Gas to the local markets as indicated above shall be by virtue of long-term Gas Sales Agreements to be entered into between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer).

 

 

EGPC and CONTRACTOR (as sellers) shall have the obligation to deliver Gas to the following point where such Gas shall be metered for sales, royalty, and other purposes required by this Agreement:

 

1) In the event that no LPG plant is constructed to process such gas, the delivery point shall be at the flange connecting the lease pipeline to a point mutually agreed upon between EGPC and the contractor or on the National Gas Pipeline Grid System depicted in Annex F hereto.

 

2) In the event that an LPG plant is constructed to process such gas, such gas shall be metered at the inlet to such LPG plant. However, notwithstanding the fact that the metering shall take place at the LPG plant

 

 

معمل غاز البترول السائل "LPG" هذا ، غير أن المقاول سوف يقوم بصرف النظر عن حقيقة أن القياس المترى سوف يتم عند المنفذ لداخل معمل غاز البترول السائل LPG من خلال الشركة القائمة بالعمليات بإنشاء خط أنابيب مناسب لنقل الغاز المعالج من المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل "LPG" إلى أقرب نقطة على الشبكة القومية لخط أنابيب الغاز كما هو موضح في الملحق ( و ) في هذه الاتفاقية أو إلى نقطة أخرى يتفق عليها بين الهيئة والمقاول . وتمتلك الهيئة خط الأنابيب هذا وذلك وفقاً للمادة الثامنة ( ١ ) ، وتمول تكلفته وتسترد بواسطة المقاول كمصروفات  تنمية وفقا للمادة السابعة .

 

( ۳ ) تتشاور الهيئة والمقاول معا لتقرير ما إذا كان يتعين إنشاء معمل لغاز البترول السائل LPG بغرض استخراج غاز البترول السائل «I.PG» من أي غاز ينتج بموجب هذه الاتفاقية . وفى حالة ما إذا قررت الهيئة والمقاول إنشاء هذا المعمل ، فيتعين أن يكون هذا المعمل قريبا ، بقدر الإمكان ، من نقطة التسليم على النحو المحدد في المادة السابعة ( هـ ) ( ٢ ) . ويتم تسليم غاز البترول السائل PG.1 لغرض احتساب الإتاوة و غيره من الأغراض التي تتطلبها هذه الاتفاقية عند المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل "LPG " ، وتسترد تكلفة أى معمل لغاز البترول السائل LPG ، هذا وفقا لنصوص هذه الاتفاقية ما لم يوافق وزير البترول والثروة المعدنية على التعجيل بالاسترداد .

 

( ٤ ) للهيئة ( بصفتها مشتريا ) الحق في أن تختار ، بمقتضى إخطار كتابي مسبق بتسعين ( ۹۰ ) يوما ترسله للهيئة والمقاول ( بصفتهما بالعين ) .

ما اذا كان الدفع سيتم نقدا أو عينا ، عن الغاز الذى يشمله عقد بيع الغاز المبرم بين الهيئة والمقاول (بصفتهما بالعين ) و الهيئة ( بصفتها مشتري ) وكذا غاز البترول السائل . المنتج من معمل ينشأ ويشغل بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما ، كما هو مقيم وفقا للفقرة ( ج ) من المادة السابعة ، والذي يستحقه المقاول بمقتضى أحكام استرداد التكاليف و اقسام الانتاج كما هو منصوص عليها بالمادة السابعة (ج) من هذه الاتفاقية .

 

 

Inlet, CONTRACTOR shall, through the Operating Company, build a pipeline suitable for transporting the processed Gas from the LPG Plant outlet to a point on the National Gas Pipeline Grid System depicted in Annex "F" hereto or such other point mutually agreed between EGPC and CONTRACTOR.

Such pipelines shall be owned in accordance with Article VIII(a) by EGPC, and their cost shall be financed and recovered by CONTRACTOR as Development Expenditures pursuant to Article VII.

 

(iii) EGPC and CONTRACTOR shall consult together to determine whether to build an LPG plant to recover LPG from any gas produced hereunder. In the event EGPC and CONTRACTOR decide to build such a plant, the plant shall, as appropriate, be in the vicinity of the point of delivery as determined in Article VII(e)(2). Delivery of LPG for royalty and other purposes required by this Agreement shall be at the outlet of the LPG plant. The costs of any such LPG plant shall be recoverable in accordance with the provisions of this Agreement unless the Minister of Petroleum and Mineral Resources agrees to accelerate recovery

 

(iv) EGPC (as buyer) shall have the option to elect, by ninety (90) days prior written notice to EGPC and CONTRACTOR (as sellers), whether the payment for the Gas which is subject to a Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer) and LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR, as valued in accordance with Article VII(c), and to which CONTRACCTOR is entitled under the provisions of Cost Recovery and Production Sharing as stipulated in A Meinta Crisis Asteement shall be made in cash or in kind

 

 

وتكون المدفوعات نقداً ، بمعرفة الهيئة ( بصفتها مشتريا ) ، وبدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التي يمكن للمقاول تحويلها إلى الخارج ، وذلك على فترات ينص عليها فى عقد بيع الغاز المتعلق بالموضوع . .

تحسب المدفوعات العينية بتحويل قيمة الغاز وغاز البترول السائل LPG » التي يستحقها المقاول إلى ما يعادلها من براميل الزيت الخام التي يحصل عليها المقاول في نفس الوقت من المنطقة ، أو إذا كان الزيت الخام هذا غير كاف يكون الأخذ من الزيت الخام المستخرج من مناطق الالتزام الأخرى التابعة للمقاول أو من أى مناطق أخرى حسبما يتفق عليه . ويضاف هذا الزيت الخام إلى غيره من الزيت الخام الذي يحق للمقاول أخذه بمقتضى هذه الاتفاقية وتحسب هذه البراميل المعادلة على أساس نصوص الفقرة ( ج ) من المادة السابعة من هذه الاتفاقية والمتعلقة بتقييم الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف .

ويشترط أن :

1 - يتم سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل « LPG » على الدوام ، نقداً بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التى يمكن للمقاول تحويلها إلى الخارج وذلك في حالة عدم توفر ما يكفي من الزيت الخام المتاح للتحويل كما هو منصوص عليه بعاليه .

2 - يكون سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل « LPG » على الدوام ، عينا طبقا لما جاء بعاليه ، وذلك في حالة عدم قيام الهيئة بالدفع نقدا .

3 - تدرج المدفوعات المستحقة للمقاول ( سواء كانت نقدا أو عينا ) ، عندما تكون متعلقة بالبترول المخصص لاسترداد التكاليف الذي يستحقه المقاول بكشوف المقاول الخاصة باسترداد التكاليف والبترول المخصص لاسترداد التكاليف كما هو وارد بالمادة الرابعة من الملحق هـ » بهذه الاتفاقية .

5 -  في حالة عدم إبرام الهيئة ( بصفتها مشتريا ) عقدا طويل الأجل لبيع الغاز مع الهيئة والمقاول (بصفتهما بائعين ) خلال خمس ( ٥ ) سنوات

Payments in cash shall be made by EGPC (as buyer) at intervals provided for in the relevant Gas Sales Agreement in U.S. dollars, remittable by the CONTRACTOR abroad .

Payments in kind shall be calculated by converting the value

of Gas and LPG to which the CONTRACTOR is entitled into equivalent barrels of Crude Oil to be taken concurrently by the CONTRACTOR from the Area, or to the extent that such  .

Crude Oil is insufficient, Crude Oil from the CONTRACTOR's other Concession Areas, or such other areas as may be agreed. Such Crude Oil shall be added to the Crude Oil that the CONTRACTOR is otherwise entitled to lift under this Agreement. Such equivalent barrels shall be calculated on the basis of the provisions of Article VII(c) of this Agreement .

relating to the valuation of Cost Recovery Crude Oil.

Provided that:

1)     Payment of the value of Gas and LPG shall always be

made in cash in U.S. dollars, remittable by the CONTRACTOR abroad to the extent that there is

Insufficient Crude Oil available for conversion as provided

for the above;

2) Payment of the value of Gas and LPG shall always be made in kind as provided for the above to the extent that payments in cash are not made by EGPC.

3) Payments to the CONTRACTOR (whether in cash or kind), when related to the CONTRACTOR's Cost Recovery Petroleum, shall be included in the CONTRACTOR'S

Statement of Cost Recovery and of Cost Recovery Petroleum referred to in Article IV of Annex "E" of this

Agreement.

(v) Should EGPC (as buyer) fail to enter into a long-term Gas Sales Agreement with EGPC and CONTRACTOR (as sellers),

( ما لم يتفق على خلاف ذلك ) من تاريخ الاخطار الموجود في قطعة أرض قضائية للغاز وفقًا لثالثة، يكون للهيئة والمقاول الحق في الحصول على كمية غاز وغاز البترول المسال «غاز البترول المسال» التي أعطت بشأنها إشعارًا بالاكتشاف التجارى، والتصرف فيها بمطلق الحرية وذلك بتصدير غاز وغاز البترول المسال «غاز البترول المسال» المذكورين .

( 6 ) يحق للمقاول أن يحول أو يحتفظ بحرية في الخارج بعائدات بيع حصة من غاز وغاز البترول المسائل «غاز البترول المسائل " LPG  "  اللذين تم تصريفهما وفقًا للفقرة الفرعية (5) أعلاه .

 

( 7 ) في حالة اتفاق الهيئة والمقاول على قبول منتجين جدد للغاز وغاز البترول السائل «غاز البترول السائل " LPG  "  للمشاركة في مشروع جار للتصدير، يكون لزامًا على هؤلاء المنتجين المساهمة بنصيب عادل ومنصف في الاستثمار الذي تم .

 

 ( 8 ) 1- عند انقضاء فترة الخمس (5) سنوات المشار إليها في المادة السابعة (هـ) (2) (5) بعاليه يلتزم المقاول بأن يبذل جهوده المعقولة لايجاد سوق لتصدير احتياطيات الغاز -

 

2       - في حالة عدم تصدير مقاول الغاز وعدم تصدير الغاز بموجب عقد لمدة خمس سنوات، يستمر المقاول في تصدير الغاز لفترة أخرى حتى سبع سنوات (7) وفقًا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) (8) (3)، وتحاول الهيئة خلال تلك الفترة الحصول على احتياطيات الغاز .

 

3       - في حالة عدم تصدير المقاول الغاز وعدم إبرامه عقد لبيع الغاز  .بمقتضى المادة السابعة ( هـ ) (2 ) قبل انقضاء اثنى عشر ( 12 ) عاما من تاريخ الاخطار المقدم من المقاول بوجود اكتشاف تجارى للغاز ، بتنازل المقاول عن احتياطيات الغاز التى أعطى الأ×طار بشأنه . ومن المفهوم أنه على المقاول أن يتنازل عن احتياطياته .

 

 

Within five (5) years (unless otherwise agreed) from a notice of Commercial Gas Discovery pursuant to Article III, EGPC and CONTRACTOR shall have the right to take and freely dispose of the quantity of Gas and LPG in respect of which the notice of Commercial Discovery is given by exporting such Gas and LPG.

 

(vi) The proceeds of the sale of the CONTRACTOR's share of Gas and LPG disposed of pursuant to the above subparagraph (v) may be freely remitted or retained abroad by the CONTRACTOR.

 

(vii) In the event EGPC and CONTRACTOR agree to accept new Gas and LPG producers to join an ongoing export project, such producers shall have to contribute a fair and equitable share of the investment made.

 

(viii) 1. Upon expiration of the five (5) year period referred to in Article VII(e)(2)(v) above, CONTRACTOR shall have the obligation to exert its reasonable efforts to find an export market for Gas reserves

 

2. In the event that at the end of the five (5) year period referred to under Article VII(e)(2)(v) above, CONTRACTOR and EGPC have not entered into a Gas Sales Agreement, CONTRACTOR shall retain its rights to such Gas reserves for a further period of up to seven (7) years, subject to Article VII(e)(viii)(3), during which period EGPC shall attempt to find a market for the Gas reserves.

 

3         -In the event that CONTRACTOR is not exporting the Gas and CONTRACTOR has not entered into a Gas Sales Agreement pursuant to Article VII(e)(2) prior to the expiry of twelve (12) years from CONTRACTOR's Notice of Commercial Gas Discovery, CONTRACTOR shall surrender the Gas reserves in respect of which such notice has been given. It is understood that CONTRACTOR shall, at any time prior to the expiry of such twelve (12)

الغاز في أي وقت قبل انقضاء فترة الاثنى عشر ( ۱۲ ) عاماً هذه ، وذلك في حالة ما إذا لم يصدر المقاول الغاز ولم يقبل المقاول عرضا لعقد بيع الغاز من الهيئة فى خلال ستة ( ٦ ) أشهر من تاريخ تقديم ذلك العرض ، بشرط أن يؤخذ في الاعتبار فى عقد بيع الغاز المقدم للمقاول العوامل الفنية والاقتصادية لكى يصبح العقد تجاريا ويشمل ذلك  :

 

-         معدل تسليم كافيا

 

-         ضغط تسليم للدخول في نظام شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية عند نقطة التسليم .

 

-         ألا تكون مواصفات نوعية الغاز المسلم أشد صرامة مما هو مطبق بمصر بصفة عامة

 

( ۹ ) لا يلتزم المقاول بالتنازل عن عقد تنمية تم ابرامه بناءا على اكتشاف تجارى للغاز ، إذا كان الزيت الخام قد اكتشف بكميات تجارية في ذات عقد التنمية .

 

( و ) العمليات  :

إذا احتفظ المقاول بحقوقه في الغاز في نفس منطقة عقد التنمية عقب عودة أية حقوق في الزيت الخام للهيئة بمقتضى هذه الاتفاقية ، أو إذا احتفظ المقاول بحقوق في الزيت الخام فى نفس منطقة عقد التنمية عقب التخلى عن الحقوق فى الغاز بمقتضى هذه الاتفاقية ، فإنه لا يجوز القيام بعمليات للبحث عن البترول أو استغلاله الذى تكون الحقوق فيه قد أعيدت أو تم التخلى عنها ( من الزيت أو الغاز حسبما تكون الحالة ) إلا بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات فقط التي تتولى ذلك نيابة عن الهيئة وحدها ، مالم يوافق المقاول والهيئة على خلاف ذلك .

 

( ز ) جدولة شحن الناقلات  :

 تجتمع الهيئة والمقاول في وقت معقول قبل بدء الانتاج التجاري للاتفاق على أجراءات الجدولة ما تشحنه الناقلات من نقطة التصدير المتفق عليها

 

 

One year period, surrender the Gas reserves, if the CONTRACTOR is not exporting the Gas and the CONTRACTOR does not accept an offer from EGPC of a Gas Sales Agreement within six (6) months from the date such offer is made, provided that the Gas Sales Agreement offered to the CONTRACTOR shall take into consideration the relevant technical and economic factors to enable a commercial contract, including:

- A sufficient delivery rate.

Delivery pressure to enter the National Gas Pipeline Grid System at the point of delivery.

Delivered Gas quality specifications not more stringent than those generally applied in Egypt.

 

(ix) The CONTRACTOR shall not be obliged to surrender a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery, if Crude Oil has been discovered in commercial quantities in the same Development Lease.

 

(f) Operations

If, following the reversion to EGPC of any rights to Crude Oil hereunder, the CONTRACTOR retains rights to Gas in the same Development Lease, or if, following the surrender of rights to Gas hereunder, the CONTRACTOR retains rights to Crude Oil in the same Development Lease, operations to explore for or exploit the Petroleum, the right to which has been reverted or surrendered (Oil or Gas, as the case may be) may only be carried out by the Operating Company, which shall act on behalf of EGPC alone, unless the CONTRACTOR and EGPC agree otherwise.

 

(g) Tanker Scheduling:

 

At a reasonable time prior to the commencement of commercial production, EGPC and the CONTRACTOR shall meet and agree upon a procedure for scheduling tanker liftings from the agreed upon point of export

( المادة الثامنة )

ملكية الأصول

 

( أ ) تصبح الهيئة مالكا لكافة الأصول التي حصل عليها المقاول وتملكها والتي حملت بمعرفة المقاول على استرداد التكاليف لأغراض العمليات التي يقوم بها المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات وذلك وفقا لما يلي  :

۱ - تصبح الأراضى مملوكة للهيئة بمجرد شرائها  .

 

۲ تنتقل ملكية الأصول الثابتة والمنقولة تلقائيا وتدريجيا من المقاول إلى الهيئة عندما تصبح خاضعة لعنصر الاسترداد وفقا لنصوص المادة السابعة ، غير أن ملكية الأصول الثابتة والمنقولة كاملة ستنتقل تلقائيا من المقاول إلى الهيئة عندما يكون المقاول قد استرد تكلفة هذه الأصول بالكامل وفقاً لنصوص المادة السابعة ، أو عند انقضاء هذه الاتفاقية وذلك فيما يتعلق بكافة الأصول المحملة على العمليات سواء أكانت استردت أم لم تسترد ، أى التاريخين أسبق .

يقوم المقاول بإخطار الهيئة أو تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الهيئة والمقاول فى ظرف ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من نهاية كل ربع سنة تقويمية بالقيمة الدفترية للأصول التي استجدت أثناء كل ربع سنة تقويمية .

 

( ب ) أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية ومدة تجديدها يكون للهيئة وللمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحق في أن يستعملوا ويستفيدوا بالكامل بكافة الأصول الثابتة والمنقولة المشار إليها بعاليه وذلك لأغراض العمليات التي تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية أو أى التزام بترولى آخر يبرمه الطرفان ويجب إجراء التسوية المحاسبية اللازمة . ويتعين على المقاول والهيئة ألا يتصرفا فى هذه الأصول إلا باتفاقهما معا  .

 

 

ARTICLE VIII

 

TITLE TO ASSETS

 

(a) EGPC shall become the owner of all CONTRACTOR acquired and owned assets which assets were charged to Cost Recovery by CONTRACTOR in connection with the operations carried out by CONTRACTOR or Operating Company in accordance with the following:

 

1. Land shall become the property of EGPC as soon as it is purchased

 

2. Title to fixed and movable assets shall be transferred automatically and gradually from CONTRACTOR to EGPC as they become subject to recovery in accordance with the provisions of Article VII; however, the full title to fixed and movable assets shall be transferred automatically from CONTRACTOR to EGPC when its total cost has been recovered by CONTRACTOR in accordance with the provisions of Article VII or at the time of termination of this Agreement with respect to all assets chargeable to the operations, whether recovered or not, whichever first occurs. The Book Value of the Assets created during each calendar quarter shall be communicated by CONTRACTOR to EGPC or by the Operating Company to EGPC and CONTRACTOR within thirty (30) days of the end of each quarter

 

(b) During the term of this Agreement and the renewal period, EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company are entitled to the full use and enjoyment of all fixed and movable assets referred to above in connection with operations hereunder or under any other Petroleum Concession entered into by the parties. Proper accounting adjustment shall be made. CONTRACTOR and EGPC shall not dispose of the same except with agreement of the other

 

 

( ج ) يكون للمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحرية في أن يستوردا إلى ج.م.ع. ويستعملان فيها الآلات والمعدات سواء بالتأجير أو الاعارة طبقًا للأصول السليمة المرعية في الصناعة ، والعملة على سبيل المثال لا الحصر لا الحصر استئجار معدات الحاسب الآلي وبرامجه ، ويكون لهما الحرية في أن يصدراها بعد الانتهاء من ذلك الاستعمال .

 

( المادة التاسعة )

المنح

 

( أ ) دفع المقاول إلى الهيئة في تاريخ سري مبلغ مليون ( 000 1000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كمنحة توقيع

 

( ب ) يدفع المقاول للهيئة مبلغ أربعة ملايين ( 4000.000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كمنحة إنتاج عندما يصل مجموع إنتاج متوسط ​​​​اليوم من المنطقة لأول مرة إلى خمسين ألف) (500.000 ) برميل في اليوم على مدى ثلاثين ( 30 ) يوم إنتاج متوالية ، وهذا السداد في مدى خمسة عشر ( 15 ) يومًا بعد هذا التاريخ .

 

( ج ) يدفع المقاول أيضًا مبلغًا إضافيًا قدره ستة ملايين ( 6000.000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة كمنحة إنتاج عندما يصل إجمالي متوسط ​​الإنتاج اليومي من المنطقة لأول مرة إلى مائة ألف (100.000) برميل في اليوم على مدى ثلاثين (30) يومًا من الإنتاج المتوالي، ويتم السداد في مدى خمسة عشر (15) يومًا بعد هذا التاريخ .

 

( د ) جميع المنح السابقة للإشارة إليها لا يجوز للمقاول استردادها بأي حال من الأحوال .

 

 

(c) CONTRACTOR and Operating Company may freely import into A.R.E., use therein, and freely export, at the end of such use, machinery and equipment which they either rent or lease in accordance with good industry practices, including but not limited to the lease of computer hardware and software.

 

ARTICLE IX

 

BONUSES

 

(a) CONTRACTOR shall pay to EGPC as a Signature Bonus the sum of One Million U.S. Dollars ($1,000,000) on the Effective Date.

 

(b) CONTRACTOR shall pay to EGPC the sum of Four Million U.S. Dollars ($4,000,000) as a Production Bonus when the total average daily production from the Area first reaches the rate of Fifty Thousand (50,000) barrels per day for a period of thirty (30) consecutive producing days. Such payment will be made within fifteen (15) days thereafter

 

(c) CONTRACTOR shall also pay to EGPC an additional sum of six million U.S. Dollars ($6,000,000) as a Production Bonus when the total average daily production from the Area first reaches the rate of one hundred thousand (100,000) barrels per day for a period of thirty (30) consecutive producing days. Payment will be made within fifteen (15) days thereafter.

 

(d) All the above-mentioned Bonuses shall in no event be recovered by CONTRACTOR

 

 

( هـ ) في حالة ما إذا اختارت الهيئة أن تنمى أى جزء من المنطقة وفقاً لأحكام المسئولية الانفرادية الواردة في المادة الثالثة (ج) السابقة الذكر ، فإن الانتاج من مساحة المسئولية الانفرادية هذه لن يؤخذ في الحسبان لأغراض هذه المادة التاسعة إلا إذا مارس المقاول حقه في اختيار المشاركة في هذا الانتاج ، ويكون ذلك فقط من تاريخ بدء تلك المشاركة .

 

( و ) يؤخذ الغاز في الحسبان لأغراض تحديد مجموع متوسط الانتاج اليومى من المنطقة وفقا للمادة التاسعة الفقرتين (ب) و ( ج ) وذلك بتحويل الغاز المسلم يومياً إلى براميل مكافئة من الزيت الخام المنتج يومياً وفقا للمعادلة الآتية :

۱۰۰۰ قدم مكعب × هـ × ٠,١٣٦ - البراميل المكافئة من الزيت الخام  .

حيث إن  :

۱۰۰۰ قدم مكعب ألف قدم مكعب قياسي من الغاز .

هـ - عدد مليون من الوحدات الحرارية البريطانية ( بي تي يواس ) لكل ۱۰۰۰ قدم مكعب .

 

( المادة العاشرة  )

مقر المكتب وتبليغ الاخطارات

 

يتعين على المقاول أن يتخذ له مكتبا في ج.م.ع. ويكون تبليغه بالاخطارات صحيحاً إذا أرسلت إلى هذا المكتب .

يجب على المقاول أن يزود المدير العام ونائب المدير العام بسلطات كافية لكي ينفذا على الفور كافة التوجيهات المحلية المكتوبة الصادرة إليهما من الحكومة أو ممثليها وفقاً لبنود هذه الاتفاقية . ويجب أن تطبق كل اللوائح القانونية القائمة أو التي تصدر فيما بعد ، وتكون واجبة التطبيق في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها ، على واجبات وأنشطة المدير العام ونائب المدير العام .

 

 

(e) In the event that EGPC elects to develop any part of the Area pursuant to the sole risk provisions of Article III(c) herein above, production from such sole risk Area shall be considered for the purposes of this Article IX only if the CONTRACTOR exercises its option to share in such production, and only from the initial date of sharing.

 

(f) Gas shall be taken into account for the purposes of determining the total average daily production from the Area under Article IX(b) and (c) by converting daily Gas delivered into equivalent barrels of daily Crude Oil production in accordance with the following formula:

 

MCF × H × 0.136 equivalent barrels of Crude Oil

 

Where:

 

MCF = one thousand Standard Cubic Feet of Gas

 

H = the number of Million British Thermal Units (BTUs) per MCF.

 

ARTICLE X

OFFICE AND SERVICE OF NOTICES

 

CONTRACTOR shall maintain an office in the A.R.E., at which notices shall be validly served

 

The General Manager and Deputy General Manager shall be entrusted by the Contractor with sufficient power to carry out immediately all local written directions given to them by the Government or its representatives under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued which are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the duties and activities of the General Manager and Deputy General Manager

وجميع الأمور والاخطارات تعتبر معلنة إعلاناً صحيحاً إذا سلمت في مكتب المدير العام أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان مكتب المقاول في ج.م.ع.

وكافة الأمور والاخطارات تعتبر معلنة إعلاناً صحيحاً إذا سلمت في مكتب رئيس مجلس إدارة الهيئة أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان المكتب الرئيسي للهيئة في القاهرة .

 

( المادة الحادية عشرة )

المحافظة على البترول ودرء الخسارة

( أ ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تتخذ كافة الاجراءات اللازمة وفقا للوسائل المقبولة بصفة عامة والمتبعة في صناعة الزيت والغاز لمنع فقد البترول أو ضياعه فوق أو تحت سطح الأرض على أي شكل أثناء عمليات الحفر أو الانتاج أو التجميع أو التوزيع أو التخزين . وللحكومة الحق في أن تمنع أية عملية على أية بئر إذا توقعت ، بناء على أساس معقول ، أن هذه العملية سوف تؤدى إلى خسارة أو تلف للبئر أو حقل الزيت أو الغاز .

( ب ) عند استكمال حفر بئر منتجة ، تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الحكومة أو ممثلها عن موعد اختبار البئر والتحقق من معدل إنتاجها .

( جـ ) باستثناء الحالات التي لا يمكن فيها اقتصاديا الانتاج من تكوينات منتجة متعددة فى ذات البئر إلا باستعمال عمود واحد من المواسير فإنه لا يجوز إنتاج البترول من طبقات متعددة حاملة للزيت باستعمال عمود واحد من المواسير فى وقت واحد إلا بعد الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة أو ممثلها .

( د ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تسجل البيانات الخاصة بكميات البترول والمياه التي تنتج شهرياً من كل عقد تنمية . وترسل هذه البيانات إلى الحكومة أو ممثلها على الاستمارات الخاصة المعدة لهذا الغرض وذلك خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من تاريخ الحصول على هذه البيانات .

أما الاحصائيات اليومية أو الأسبوعية الخاصة بالانتاج من المنطقة فيجب

 

 

All matters and notices shall be deemed to be validly served if they are delivered to the office of the General Manager or sent to him by registered mail to the Contractor's office in the A.R.E.

All matters and notices shall be deemed to be validly served if they are delivered to the office of the Chairman of EGPC or sent to him by registered mail at EGPC's main office in Cairo.

 

ARTICLE XI

SAVING OF PETROLEUM AND PREVENTION OF LOSS

(a) The Operating Company shall take all proper measures, in accordance with generally accepted methods in use in the oil and gas industry, to prevent loss or waste of petroleum above or below the ground in any form during drilling, producing, gathering, distributing, or storage operations. The Government has the right to prevent any operation on any well that it might reasonably expect would result in loss or damage to the well or the oil or gas field

 

(b) Upon completion of the drilling of a productive well, the Operating Company shall inform the Government or its representative of the time when the well will be tested and the production rate ascertained.

 

(c) Except in instances where multiple producing formations in the same well can only be produced economically through a single tubing string, petroleum shall not be produced from multiple oil-carrying zones through one string of tubing at the same time, except with the prior approval of the Government or its representative.

 

(d) The Operating Company shall record data regarding the quantities of petroleum and water produced monthly from each Development Lease. Such data shall be sent to the Government or its representative on the special forms provided for that purpose within thirty (30) days after it is obtained. Daily or weekly statistics regarding the production from the Area shall be available at all

أن تكون جاهزة للفحص في جميع الأوقات المعقولة بمعرفة ممثلى الحكومة المفوضين  .

( هـ ) يتعين أن تكون البيانات المسجلة يوميا عن الحفر والرسومات البيانية لسجل الآبار دالة على كمية ونوع الأسمنت وعلى كمية أية مواد أخرى مستعملة في البئر لصيانة الطبقات البترولية أو الحاملة للغازات أو المياه العذبة .

وأي تغيير جوهرى فى الظروف الميكانيكية للبئر بعد إكمالها يجب أن يكون خاضعا لموافقة ممثل الحكومة.

 

( المادة الثانية عشرة )

الاعفاءات الجمركية

( أ ) يسمح للهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات بالاستيراد من الخارج ويعفون من الضرائب والرسوم الجمركية واية ضرائب أخرى ، ومن القواعد الاستيرادية الخاصة باستيراد الآلات والمعدات والأجهزة والمهمات والمواد ووسائل النقل والانتقال ( ولا يسرى الاعفاء من الضرائب والرسوم على سيارات الركوب ) والأجهزة الكهربائية وأجهزة التكييف للمكاتب وحقول الزيت والأجهزة الالكترونية ومعدات وبرامج الحاسب الآلى وقطع الغيار اللازمة لأى من هذه الأشياء ، وذلك كله بشرط تقديم إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . وهذا الاقرار سيكون نهائيا وملزما ويترتب عليه تلقائيا الاستيراد والاعفاء دون الحاجة إلى اية اجراءات أو موافقات اضافية .

( ب ) يتم الافراج تحت نظام الافراج المؤقت ( دون سداد أية ضرائب أو رسوم جمركية ) عن الآلات والمعدات والأجهزة ووسائل النقل والانتقال التي تستورد بمعرفة المقاولين والمقاولين من الباطن الذين يباشرون العمل بصفة مؤقتة في أحد الأنشطة المتعلقة بالعمليات موضوع هذه الاتفاقية وذلك بعد تقديم إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة للقيام بالأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . أما الأشياء المنصوص عليها في الفقرة (أ) من هذه المادة ( فيما عدا

 

 

Reasonable times for examination by authorized representatives of the government.

(c) Daily drilling records and the graphic logs of wells must show the quantity and type of cement and the amount of any other materials used in the well for the purpose of protecting petroleum, gas bearing, or fresh water strata.

Any substantial change of mechanical conditions of the well after its completion shall be subject to the approval of a representative of the government.

 

ARTICLE XII

CUSTOMS EXEMPTIONS

(a) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall be permitted to import and shall be exempt from customs, taxes, duties, and all other kinds of taxes, and from the importation rules with respect to the importation of machinery, equipment, appliances, materials, items, means of transport and transportation (the exemption from taxes and duties shall not apply to passenger cars), electrical appliances, air conditioners for offices and oil fields, electronic appliances, computer hardware and software, as well as spare parts required for any of these items, subject to a duly approved certificate by an EGPC responsible representative nominated by EGPC for such purpose, that the imported items are required for carrying on the activities related to this Agreement. Such certificate shall be final and binding and shall automatically result in the importation and exemption without any further approval or procedure

(b) Machinery, equipment, appliances and means of transport and transportation imported by contractors and subcontractors temporarily engaged in an activity related to the operations which are the subject of this Agreement shall be cleared under the "Temporary Release System" (without payment of any taxes or customs duties), upon presentation of a duly approved certificate by an EGPC responsible representative nominated by EGPC for

السيارات ) التي يستوردها المقاولون والمقاولون من الباطن للأنشطة المشار إليها بغرض تركيبها أو استخدامها بصفة دائمة أو استهلاكها فينطبق عليها الاعفاء الوارد بالفقرة ( أ ) من هذه المادة وذلك بعد تقديم إقرار من ممثل مسئول بالهيئة بأن هذه الأشياء لازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية .

( ج ) الأشياء التي استوردت إلى ج.م.ع. سواء كانت قد أعفيت أو لم تعف من الرسوم الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم المتعلقة بها طبقا لأحكام هذه الاتفاقية ، يجوز بعد موافقة الهيئة إعادة تصديرها في أي وقت بمعرفة الطرف الذي استوردها ودون أن يستحق عليها أية ضرائب أو رسوم تصدير أو أية ضرائب أو رسوم كانت قد أعفيت منها كما يجوز بيع هذه الأشياء في ج.م.ع. بعد الحصول على موافقة الهيئة ومصلحة الجمارك وفي هذه الحالة يستحق على المشترى سداد جميع الرسوم الجمركية السارية وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها وفقا لحالتها وقيمتها وفئة التعريفة الجمركية السارية في تاريخ البيع وذلك مالم تكن هذه الاشياء ( عدا سيارات الركوب ( قد بيعت إلى شركة تابعة للهيئة ومتمتعة بنفس الاعفاء أو ألت إلى الهيئة أو مصلحة الجمارك .

وفي حالة إجراء أى بيع من البيوع المشار إليها في هذه الفقرة ( ج ) توزع المتحصلات من هذه البيوع على النحو التالي :

يستحق المقاول استرداد ما لم يسترده من تكاليف هذه الأشراء إن وجد ، ويدفع ما يزيد على ذلك ، إن وجد ، إلى الهيئة .

( د ) لا يسرى الاعفاء المنصوص عليه في الفقرة ( أ ) من هذه المادة على أية أشياء مستوردة إذا كانت لها من وجهة نظر الهيئة نظائر مشابهة أو مشابهة إلى حد كبير صنفا وجودة مما ينتج محليا ويكون شراؤها

 

 

such purpose, the imported items are required for carrying on the activities related to this Agreement. Items (excluding motor vehicles) set out in paragraph (a) of this Article imported by contractors and subcontractors for the aforesaid activities, in order to be installed, used permanently, or consumed, shall be subject to the exemption set forth in paragraph (a) of this Article after being duly certified by an EGPC responsible representative to be used for carrying on the activities related to this Agreement.

)c) Items imported into the A.R.E., whether or not exempt from customs duties and other ancillary taxes and charges hereunder, may be exported by the importing party at any time after obtaining EGPC's approval, without any export taxes or charges, or any taxes or charges from which such items have already been exempt, being applicable. Such items may be sold within the A.R.E. after obtaining the approval of EGPC and the Customs Department. In this case, the purchaser shall pay all applicable customs duties and other ancillary taxes and charges according to the condition and value of such items and the tariff applicable on the date of sale, unless such items have already been sold to an affiliated company of EGPC, having the same exemption, or unless the title to such items (excluding passenger cars) has been reverted to EGPC or the Customs Department. In the event of any such sale under this paragraph (c), the proceeds from such sales shall be divided in the following manner:

CONTRACTOR shall be entitled to reimbursement of its unrecovered cost, if any, in such items, and the excess, if any, shall be paid to EGPC.

 

)d) The exemption provided for in paragraph (a) of this Article shall not apply to any imported items when, in the opinion of EGPC, items of the same or substantially the same kind and quality are manufactured locally and are available for timely purchase and

 

 

واستلامها فى الوقت المناسب ميسورا في ج.م.ع. بسعر لا يزيد بأكثر من عشرة في المائة ( ۱۰ ٪ ) من تكلفة الشيء المستورد قبل إضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد إضافة تكاليف النقل والتأمين .

( هـ ) يكون للمقاول والهيئة والمشترين من أي منهما حق تصدير البترول المشار إليه في هذه الاتفاقية دون حاجة إلى ترخيص مع إعفائهم من أي رسوم أو ضرائب أو أى فرائض ضريبية أخرى متعلقة بتصدير البترول وفقا لهذه الاتفاقية .

 

( المادة الثالثة عشرة )

دفاتر الحسابات - المحاسبة والمدفوعات

( أ ) تقوم كل من الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات بمسك دفاتر حسابات في مكاتب عملها في ج.م.ع. وذلك وفقا للنظام المحاسبي المبين في الملحق « هـ » ووفقا للأوضاع المحاسبية المقبولة والمعمول بها بصفة عامة في صناعة البترول ، وكذلك تمسك الدفاتر الأخرى والسجلات اللازمة لتوضيح ما ينفذ من أعمال بمقتضى هذه الاتفاقية ، بما في ذلك كمية وقيمة كل البترول المنتج والمحتفظ به بمقتضى هذه الاتفاقية ) ويمسك المقاول والشركة القائمة بالعمليات دفاتر وسجلات حساباتهما مقيدا فيها الحساب بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية . وتقدم الشركة القائمة بالعمليات شهرياً للحكومة أو ممثلها بيانات توضح كمية البترول المنتج والمحتفظ به بمقتضى هذه الاتفاقية . وتعد هذه البيانات بالشكل الذي تطلبه الحكومة أو ممثلها ويوقع عليها المدير العام أو نائب المدير العام أو أي مندوب آخر مفوض في ذلك وتسلم للحكومة أو ممثلها خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من نهاية الشهر الذى تغطيه هذه البيانات .

 

(ب) دفاتر الحسابات المذكورة انفا وغيرها من الدفاتر والسجلات المشار إليها بعاليه يجب أن تكون جاهزة فى جميع الأوقات المناسبة لفحصها بمعرفة المندوبين المفوضين من الحكومة .

 

( ج ) يقدم المقاول للهيئة بيانا بحساب الأرباح والخسائر عن السنة الضريبية الخاصة به في موعد لا يتجاوز أربعة ( ٤ ) أشهر بعد بدء السنة الضريبية .

 

 

Delivery in the A.R.E. at a price not higher than ten (10) percent more than the cost of the imported item before customs duties but after transportation and insurance costs have been added.

)e) CONTRACTOR, EGPC, and their respective buyers shall be entitled to export the Petroleum referred to in this Agreement; no license being required, and shall be exempt from any duties, taxes, or any other imposts in respect of the export of Petroleum hereunder.

ARTICLE XIII

BOOKS OF ACCOUNT: ACCOUNTING AND PAYMENTS

)a) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall each maintain at their business offices in the A.R.E. books of account, in accordance with the Accounting Procedure in Annex E and accepted accounting practices generally used in the petroleum industry, and such other books and records as may be necessary to show the work performed under this Agreement, including the amount and value of all Petroleum produced and saved hereunder. CONTRACTOR and Operating Company shall keep their books of account and accounting records in U.S. dollars.

  Operating Company shall furnish to the GOVERNMENT or its representative monthly returns showing the amount of Petroleum produced and saved hereunder. Such returns shall be prepared in the form required by the GOVERNMENT or its representative and shall be signed by the General Manager or by the Deputy General Manager or a duly designated deputy, and delivered to the GOVERNMENT or its representative within thirty (30) days after the end of the month covered in the return.

)b) The aforesaid books of account and other books and records referred to above shall be available at all reasonable times for inspection by duly authorized representatives of the Government.

)c) The Contractor shall submit to EGPC a profit and loss statement for its tax year not later than four (4) months after the commencement of the following Tax Year to show its net profit or loss from the Petroleum operations under this Agreement for such year

 

 

:

التالية ، يوضح فيه صافى ربحه أو خسارته عن تلك السنة والناتجين من العمليات البترولية بموجب هذه الاتفاقية .

ويقدم المقاول إلى الهيئة في الوقت ذاته ميزانية آخر العام لذات السنة الضريبية . وتعتمد الميزانية والاقرارات المالية من مكتب محاسبي مصرى معتمد .

 

( المادة الرابعة عشرة )

السجلات والتقارير والتفتيش

( أ ) يعد ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما في جميع الأوقات طوال مدة سريان هذه الاتفاقية بسجلات دقيقة تقيد فيها العمليات الجارية في المنطقة بموجب هذه الاتفاقية ، ويرسل المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما إلى الحكومة أو ممثلها وفقا للوائح السارية أو كلما طلبت الحكومة أو ممثلها في الحدود المعقولة ، المعلومات والبيانات الخاصة بالعمليات الجارية بمقتضى هذه الاتفاقية . وتقوم الشركة القائمة بالعمليات بأداء المهام المشار إليها في هذه المادة الرابعة عشرة وفقا لدورها الموكل إليها كما هو محدد في المادة السادسة .

( ب ) يحتجز ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لمدة زمنية معقولة بجزء يمثل كل عينة من العينات الأسطوانية ومن عينات الحفر المستخرجة من حفر الآبار وذلك بقصد التصرف فيها بمعرفة الحكومة وجميع أو ممثلها أو تقديمها إلى أيهما بالطريقة التي تراها الحكومة . وجمـيع العينات التي يحصل عليها المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لأغراضهما الخاصة بهما تعتبر جاهزة للتفتيش عليها في أي وقت مناسب بمعرفة الحكومة أو ممثليها .

( ج ) في حالة تصدير أية عينات صخرية خارج ج.م.ع. فإنه يتعين قبل هذا التصدير تسليم مثيل لها حجما ونوعا إلى الهيئة بوصفها ممثلا للحكومة ، وذلك مالم توافق الهيئة على خلاف ذلك .

( د ) لا يجوز تصدير أصول التسجيلات إلا بتصريح من الهيئة ، ومع ذلك فإذا. كانت الأشرطة المغناطيسية وأية بيانات أخرى مما يلزم إعدادها أو تحليلها

 

 

The CONTRACTOR shall at the same time submit a year-end balance sheet for the same tax year to EGPC. The balance sheet and financial statements shall be certified by an Egyptian certified accounting firm.

 

ARTICLE XIV

RECORDS, REPORTS AND INSPECTION

)a) The CONTRACTOR and/or Operating Company shall prepare and, at all times while this Agreement is in force, maintain accurate and current records of its operations in the Area hereunder. The CONTRACTOR and/or Operating Company shall furnish the GOVERNMENT or its representative, in compliance with applicable regulations, or as the GOVERNMENT or its representative may reasonably require information and data concerning its operations under this Agreement. The Operating Company will perform the functions indicated in this Article XIV in accordance with its respective role as specified in Article VI

)b) The CONTRACTOR and/or Operating Company shall save and keep for a reasonable period of time a representative portion of each sample of cores and cuttings taken from drilling wells, to be disposed of, or forwarded to the GOVERNMENT or its representative in the manner directed by the GOVERNMENT. All samples acquired by the CONTRACTOR and/or Operating Company for their own purpose shall be considered available for inspection at any reasonable time by the GOVERNMENT or its representatives.

)c) Unless otherwise agreed to by EGPC, in the case of exporting any rock samples outside the A.R.E., samples equivalent in size and quality shall, prior to such exportation, be delivered to EGPC as representative of the GOVERNMENT.

)d) Originals of rt ords can only be exported with the permission of EGPC; provided, however, that magnetic tapes and any other data which must be processed or analyzed outside the A.R.E. may be

 

خارج ج.م.ع. فإنه يجوز تصديرها إذا احتفظ بالأصل أو بتسجيل مماثل للأصل . إذا توفر ذلك ، في ج.م.ع. وبشرط أن تعاد هذه الصادرات إلى ج.م.ع. فوراً باعتبار أنها مملوكة للهيئة .

( هـ ) خلال المدة التي يقوم المقاول في أثنائها بعمليات البحث ، يكون لممثلى أو موظفى الهيئة المفوضين الحق في الدخول إلى كافة أجزاء المنطقة بالكامل وذلك في جميع الأوقات المناسبة مع تحويلهم الحق في مراقبة العمليات الجارية وفحص كافة الأصول والسجلات والبيانات التي يحتفظ بها المقاول ، على أن يراعى ممثل الهيئة أثناء ممارسته لتلك الحقوق بمقتضى الجملة السابقة من هذه الفقرة (هـ) عدم الاضرار بعمليات المقاول . ويقدم المقاول إلى الهيئة نسخا من جميع البيانات أيا كانت ( شاملة على سبيل المثال لا الحصر التقارير الجيولوجية والجيوفيزيقية وتسجيلات الآبار وقطاعاتها ) وكذلك كل المعلومات والتفسيرات المتعلقة بهذه البيانات والمعلومات الأخرى التي تكون في حوزة المقاول .

وتوصلا للحصول على عروض جديدة ، يجوز للحكومة والهيئة أو أي منهما أن يطلع أى طرف آخر على البيانات الجيوفيزيقية والجيولوجية الأساسية غير المفسرة الخاصة بالمنطقة ( التي لا يقل عمرها عن سنة واحدة ( 1 ) مالم يوافق المقاول على فترة أقل ولا يجوز الامتناع عن ابداء هذه الموافقة دون سبب معقول).

 

( المادة الخامسة عشرة )

المسئولية عن الأضرار

( أ ) يتحمل المقاول وحده المسئولية بالكامل طبقا للقانون في مواجهة الغير عن أي ضرر يحدث نتيجة لعمليات البحث التي يقوم بها المقاول . وعليه تعويض الحكومة والهيئة أو أى منهما عن كافة الأضرار التي قد تقع مسئوليتها على عاتقهما بسبب أى من هذه العمليات .

( ب ) تعلن وتضمن كل من الحكومة والهيئة أن المنطقة تقع كلية في نطاق الاقليم السيادى لـ ج . م . ع . وفي حالة قيام أي طرف ثالث ( يعنى الطرف الثالث لأغراض هذه المادة آية دولة أو شخص أو جهة غير الحكومة

 

 

exported if a monitor or a comparable record, if available, is maintained in A.R.E. and provided that such exports shall be repatriated to A.R.E. immediately on the understanding that they belong to EGPC.

)e) During the period the CONTRACTOR is conducting the exploration operations, EGPC's duly authorized representatives or employees shall have the right to full and complete access to the Area at all reasonable times, with the right to observe the operations being conducted and to inspect all assets, records, and data kept by the CONTRACTOR. EGPC's representative, in exercising its rights under the preceding sentence of this paragraph (e), shall not interfere with the CONTRACTOR's operations. The CONTRACTOR shall provide EGPC with copies of any and all data (including, but not limited to, geological and geophysical reports, logs, and well surveys) information and interpretation of such data, and other information in the CONTRACTOR's possession.

   For the purpose of obtaining new offers, the GOVERNMENT and/or EGPC may show any other party uninterpreted basic geophysical and geological data (such data to be not less than one (1) year old unless the CONTRACTOR agrees to a shorter period, which agreement shall not be unreasonably withheld) with respect to the Area.

ARTICLE XV

RESPONSIBILITY FOR DAMAGES

)a) The CONTRACTOR shall entirely and solely be responsible in law toward third parties for any damage caused by the CONTRACTOR's exploration operations and shall indemnify the GOVERNMENT and/or EGPC against all damages for which they may be held liable on account of any such operations

)b) The GOVERNMENT and EGPC represent and warrant that the Area is situated entirely within the sovereign territory of the A.R.E. If any third party (a Third Party for the purposes of this Article means any nation, person, or entity other than the GOVERNMENT or EGPC) initiates proceedings before a court of competent jurisdiction or to an arbitral panel which disputes the rights of the A.R.E. as to all or part of the Area, then the GOVERNMENT

أو الهيئة ) باتخاذ إجراءات أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم منازعا حقوق ج . م . ع . في المنطقة بأكملها أو جزء منها ، فإن الحكومة أو الهيئة أو كلاهما سيدافعان وبمصروفات على عاتقهما عن السيادة المصرية على المنطقة أو الجزء من المنطقة المتنازع عليه . وإلى أن تتم تسوية هذا النزاع نهائيا فللمقاول إيقاف العمليات المتعلقة بمنطقة النزاع فقط وفقا لهذه الاتفاقية . وإذا ما طلب المقاول ذلك ، تضاف الفترة اللازمة التسوية النزاع نهائيا إلى الوقت الممنوح لتنفيذ التزامات المقاول بموجب هذه الاتفاقية ووفقا لبنودها وتضاف إلى مدة هذه الاتفاقية وذلك بالنسبة للقطاع أو القطاعات التي تأثرت بهذا النزاع .

 

وإذا ما قررت المحكمة المختصة أو هيئة التحكيم ، نهائيا الحكم الصالح الطرف الثالث بكل المنطقة أو جزء منها وحرم المقاول من حقوقه في قطاع أو قطاعات ولم يعوض من هذا الطرف الثالث من التكاليف و المصروفات التي تحملها المقاول والقابلة للاسترداد وفقا لهذه الاتفاقية بالنسبة لهذا القطاع أو القطاعات فإن الحكومة والهيئة أو أيهما تكون مسئولة عن تعويض المقاول عن كل تلك التكاليف والنفقات ( ولغرض تحديد التعويض عن فقد قطاع أو قطاعات وفقا لهذه الفقرة (ب) في حالة التزام الحكومة أو الهيئة به للمقاول فإن هذا التعويض سيكون هو التكاليف والمصروفات التي تحملها ودفعها المقاول في العمليات داخل هذا القطاع أو القطاعات ) .

ستعوض الحكومة أو الهيئة أو كلاهما المقاول عن طريق الترخيص للمقاول باسترداد تلك التكاليف والمصروفات من البترول المنتج بموجب هذه الاتفاقية .

وبالرغم من ذلك يشترط أنه إذا لم يكف هذا البترول المنتج لتعويض المقاول وعلى الرغم من أى حكم مخالف في هذه الاتفاقية فإن الحكومة والهيئة أي منهما تلتزم بتحويل هذا الالتزام بالتعويض المنطقة أو مناطق التزام أخرى منتجة في ج . م . ع . يمتلك فيها المقاول حصة من البترول المنتج كافية لتعويض المقاول .

وإذا لم يوجد بترول منتج كاف وفقا لهذه الاتفاقية أو في أي اتفاقية التزام أخرى يمتلك المقاول حصة فيه لسداد هذا الالتزام بالتعويض

 

 

and/or EGPC shall defend at their cost Egyptian autonomy over the Area or such part of the Area in dispute, and until such time as such dispute is finally settled, CONTRACTOR may suspend operations under this Agreement only with respect to the disputed area and the period of time to finally settle such dispute shall, if requested by CONTRACTOR, be added to the time given in this Agreement for the performance of CONTRACTOR's obligations and consequently, to the term of this Agreement, but only with respect to the Block or Blocks affected by such dispute. If it is finally determined by such court or arbitral panel that all or part of the Area is awarded to such Third party, and CONTRCTOR is deprived of its rights to a Block or Blocks and is not compensated by such Third party for costs and expenses incurred by CONTRACTOR and recoverable under this Agreement with respect to such Block or Blocks, then the GOVERNMENT and/or EGPC shall be liable to and shall compensate CONTRACTOR for all such costs and expenses. (For the purposes of determining the compensation for the loss of a Block or Blocks under this paragraph (b), if due by the GOVERNMENT or EGPC to CONTRACTOR, such compensation shall be the costs and expenses incurred and paid by CONTRACTOR for operations within such Block or Blocks.) The GOVERNMENT and/or EGPC shall compensate CONTRACTOR by permitting CONTRACTOR to recover such costs and expenses from Petroleum produced under this Agreement; provided, however, if the production of such Petroleum is insufficient to compensate CONTRACTOR, then, notwithstanding anything herein to the contrary, the GOVERNMENT and/or EGPC shall transfer such compensation obligation to another producing Concession area or areas in the A.R.E. in which CONTRACTOR owns an interest with sufficient production of Petroleum to compensate CONTRACTOR. If there is not sufficient production of Petroleum under this Agreement or any other Concession in which CONTRACTOR owns an interest to satisfy such compensation obligation in addition to CONTRACTOR's other recoverable costs under the applicable Concession(s), then EGPC GOVERNMENT, and

 

 

بالاضافة إلى التكاليف والمنفقات القابلة للاسترداد وفقا للاتفاقية ( الاتفاقيات ) المطبقة فإن الحكومة والهيئة والمقاول يتفقون معا على طريقة تعويض المقاول عن تلك النفقات والمصروفات المنصوص عليها بهذه الفقرة (ب) .

ومع ذلك فإن أحكام الفقرة (ب) عاليه لن تطبق على أي فقد للمنطقة بأكملها أو لجزء منها يكون ناتجا عن أعمال عدوانية أو تصرف عدائي أو أعمال حربية سواء معلنة أو غير معلنة .

 

( المادة السادسة عشرة )

امتيازات ممثلى الحكومة

لممثلى الحكومة المفوضين تفويضاً قانونياً الحق في الدخول إلى المنطقة موضوع هذه الاتفاقية وإلى مواقع العمليات التي تجرى فيها . ويجوز لهؤلاء الممثلين فحص دفاتر وسجلات وبيانات الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات وإجراء عدد معقول من عمليات المسح والرسومات والاختبارات بغرض تنفيذ هذه الاتفاقية . ولهذا الغرض ، يحق لهم أن يستعملوا آلات وأدوات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في الحدود المعقولة بشرط ألا ينشأ عن هذا الاستعمال ، بطريق مباشر أو غير مباشر ، أى خطر أو تعويق للعمليات في ظل الاتفاقية . وعلى مندوبي وموظفى المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات تقديم المساعدة المناسبة لهؤلاء الممثلين حتى لا تتسبب أية أنشطة في تعويق سلامة وكفاءة العمليات أو يعرضها للخطر . ويقدم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات لهؤلاء الممثلين كافة المزايا والتسهيلات التي تقدمها لموظفيها في الحقل وتقدم لهم مجانا مكانا مناسبا في مكاتبها لاستعمالهم ومساكن مؤثثة بشكل لائق أثناء تواجدهم في الحقل بغرض تيسير تحقق المقصود من هذه المادة . مع عدم الاخلال بالمادة الرابعة عشر فقرة (هـ) ، فإنه يجب الحفاظ على سرية كل أو أية معلومات متعلقة بالمنطقة تحصل عليها الحكومة أو ممثلوها بموجب هذه المادة السادسة عشر .

 

( المادة السابعة عشر )

حقوق الاستخدام وتدريب أفراد جمهورية مصر العربية

( أ ) تحرص الهيئة والمقاول على أن تجرى العمليات موضوع هذه الاتفاقية بطريقة عملية تتسم بالكفاءة :

1-  يمنح الأجانب من الاداريين والمهنيين والفنيين من موظفى المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات وموظفى مقاوليهم المستخدمين لتنفيذ

 

 

 CONTRACTOR shall mutually agree on the manner of compensation to the CONTRACTOR for such costs and expenses under this paragraph (b). However, the above provisions of this paragraph (b) shall not apply to any loss of all or part of the Area resulting from hostilities, enemy action, or any act of war, whether declared or undeclared.

ARTICLE XVI

PRIVILEGES OF GOVERNMENT REPRESENTATIVES

     Dally authorized representatives of the GOVERNMENT shall have access to the Area covered by this Agreement and to the operations conducted therein. Such representatives may examine the books, registers, and records of EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company and make a reasonable number of surveys, drawings, and tests for the purpose of enforcing this Agreement. They shall, for this purpose, be entitled to make reasonable use of the machinery and instruments of the CONTRACTOR or Operating Company on the condition that no danger or impediment to the operations hereunder shall arise directly or indirectly from such use Such representatives shall be given reasonable assistance by the agents and employees of the CONTRACTOR or Operating Company so that none of the activities shall endanger or hinder the safety or efficiency of the operations. The CONTRACTOR or Operating Company shall offer such representatives all privileges and facilities accorded to its own employees in the filed and shall provide them, free of charge, the use of reasonable office space and adequately furnished housing while they are in the filed for the purpose of facilitating the objectives of this Article. Without prejudice to Article XIV(e), any and all information obtained by the GOVERNMENT or its representatives under this Article XVI shall be kept confidential with respect to the Area.

ARTICLE XVII

EMPLOYMENT RIGHTS AND TRAINING OF

ARAB REPUBLIC OF EGYPT PERSONNEL

(a) It is the desire of EGPC and CONTRACTOR that operations hereunder be conducted in a business-like and efficient manner.

(i) The expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating .

 

 

 

العمليات بمقتضى هذه الاتفاقية ، حق الاقامة المنصوص عليه في القانون رقم ٨٩ لسنة ١٩٦٠ المعدل ، والقرار الوزارى رقم ۲۸۰ لسنة ۱۹۸۱ المعدل ، ويوافق المقاول على أن تطبق كافة لوائح ج .م.ع. الخاصة بالهجرة وجوازات السفر والتأشيرات والتوظيف على جميع مستخدمى المقاول الأجانب الذين يعملون في ج.م.ع.

2 - يدفع شهريا بالعملة المصرية مالا يقل عن خمسة وعشرين ( ٢٥ ) في المائة من مجموع مرتبات وأجور كل موظف من الموظفين الأجانب الاداريين والمهنيين والفنيين الذين يستخدمهم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات .

( ب ) يختار كل من المقاول والشركة القائمة بالعمليات موظفيه ويحدد العدد اللازم منهم للاستخدام في العمليات بموجب هذه الاتفاقية .

( ج ) يقوم المقاول بعد التشاور مع الهيئة بإعداد وتنفيذ برامج تدريب متخصصة لجميع موظفيه من ج.م.ع. الذين يقومون بالعمليات بموجب هذه الاتفاقية وذلك فيما يختص بالنواحي التطبيقية لصناعة البترول . ويتعهد المقاول والشركة القائمة بالعمليات بأن يستبدلا تدريجيا بموظفيهما الأجانب من غير التنفيذيين وطنيين مؤهلين كلما وجدوا .

( د ) أثناء قيام المقاول بعمليات البحث ، يمنح المقاول أعداداً متفقا عليها من موظفى الهيئة الفرصة في الحضور والاشتراك فى برامج التدريب التي يقوم بها المقاول والشركات التابعة له فيما يتعلق بعمليات البحث والتنمية وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الاجمالية لهذه البرامج تقل عن مائة ألف ( ۰۰۰ ,۱۰۰ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في كل سنة مالية خلال فترة البحث الأولية وعن مائتي ألف ( ۰۰۰, ۲۰۰ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كل عام خلال فترتي الامتداد الأولى والثانية لفترة البحث الأولية ، يلتزم المقاول بأن يدفع للهيئة مبلغ العجز في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً بعد نهاية تلك السنة المالية . ومع ذلك ، يحق للهيئة طلب دفع هذا المبلغ المخصص للتدريب وقدره مائة ألف (۰۰۰,۱۰۰ ) دولار خلال فترة البحث الأولية ومائتي ألف ( ۲۰۰۰۰۰ ) دولار خلال فترتي الامتداد الأولى والثانية لفترة البحث الأولية مباشرة للهيئة لتنفيذ هذا الغرض .

 

 

The Company and the personnel of its contractors for the conduct of the operations hereunder shall be granted residence as provided for in Law No. 89 of 1960 as amended and Ministerial Order No. 280 of 1981 as amended, and the CONTRACTOR agrees that all immigration, passport, visa, and employment regulations of the A.R.E. shall be applicable to all foreign employees of CONTRACTOR working in the A.R.E.

)ii) A minimum of twenty-five (25) percent of the combined salaries and wages of each of the expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating Company shall be paid monthly in Egyptian currency.

)b) The CONTRACTOR and Operating Company shall each select its employees and determine the number thereof to be used for operations hereunder

)c) The Contractor shall, after consultation with EGPC, prepare and carry out specialized training programs for all its A.R.E. employees engaged in operations hereunder with respect to applicable aspects of the petroleum industry. The Contractor and Operating Company undertake to gradually replace their non-executive expatriate staffs by qualified nationals as they are available

)d) During the period when CONTRACTOR is conducting Exploration, CONTRACTOR shall give mutually agreed numbers of EGPC employees an opportunity to attend and participate in CONTRACTOR's and CONTRACTOR's affiliated training programs related to Exploration and Development operations. In the event that the total cost of such programs is less than 100,000 U.S. Dollars ($100,000) in each Financial Year during the initial exploration period or 200,000 U.S. Dollars ($200,000) per Financial Year during the first extension period and second extension period, CONTRACTOR shall pay EGPC the amount of any shortfall within thirty (30) days following the end of such Financial Year. However, EGPC shall have the right that said amounts allocated for training ($100,000 during the initial exploration period and $200,000 during the first extension period and second extension period) be paid directly to EGPC for such purpose

 

 

( المادة الثامنة عشر )

القوانين واللوائح

( أ ) يخضع المقاول والشركة القائمة بالعمليات للقانون رقم 66 لسنة ١٩٥٣ ( باستثناء المادة ۳۷ منه ) المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ واللوائح الصادرة لتنفيذه ، بما في ذلك اللوائح الخاصة بسلامة وكفاءة أداء العمليات التي تتم تنفيذا لهذه الاتفاقية وللمحافظة على موارد البترول في ج.م. ع.، بشرط ألا تكون أى من هذه اللوائح أو تعديلاتها أو تفسيراتها متعارضة أو غير متمشية مع نصوص هذه الاتفاقية .

( ب ) تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات من كافة أنواع الضرائب والرسوم التي تشمل على سبيل المثال لا الحصر الضرائب المفروضة على البحث عن البترول أو تنميته أو استخراجه أو إنتاجه أو تصديره أو نقله بموجب هذه الاتفاقية أو على الوثائق المتعلقة بهذه الأنشطة ، باستثناء ماورد نصه في المادة الثالثة فقرة ( ز ) بخصوص ضرائب الدخل ويعفى المقاول أيضاً من أية ضريبة على رأس المال .

( ج ) حقوق والتزامات الهيئة والمقاول الواردة في هذه الاتفاقية والسارية طوال أجلها تكون خاضعة لأحكام هذه الاتفاقية وطبقا لها ولا يمكن تغييرها أو تعديلها إلا بالاتفاق المشترك المكتوب بين الأطراف المتعاقدة المذكورة .

( د ) يخضع مقاولو المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهما من الباطن للأحكام الخاصة بهم في هذه الاتفاقية . ولا تسرى على المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاوليهم المعنيين ومقاوليهم من الباطن أية لوائح تصدرها الحكومة من وقت لآخر اذا كانت لا تتمشى مع نصوص هذه الاتفاقية ، حسبما يكون الحال .

( هـ ) ولأغراض هذه الاتفاقية ، تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهم ومقاولوهم من الباطن من كل رسوم الدمغة المهنية والفرائض والجبايات التي تفرضها القوانين النقابية على مستنداتهم وأنشطتهم الواردة بهذه الاتفاقية .

 

 

ARTICLE XVIII

LAWS AND REGULATIONS

)a) CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to Law No. 66 of 1953 (excluding Article 37 thereof) as amended by Law No. 86 of 1956 and the regulations issued for the implementation thereof, including the regulations for the safe and efficient performance of operations carried out for the execution of this Agreement and for the conservation of the petroleum resources of the A.R.E. provided that no regulations, modification, or interpretation thereof shall be contrary to or inconsistent with the provisions of this Agreement.

)b) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall be exempt from all kinds of taxes and duties, including but not limited to, taxes on the exploration, development, extraction, producing, exporting, or transporting of petroleum hereunder or on the documents related to such activities, except as provided in Article 111(g) for income taxes. CONTRACTOR shall also be exempt from any tax on capital.

)c) The rights and obligations of EGPC and CONTRACTOR under, and for the effective term of, this Agreement shall be governed by and in accordance with the provisions of this Agreement and can only be altered or amended by the written mutual agreement of the said contracting parties.

)d) The contractors and subcontractors of CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to the provisions of this Agreement that affect them. Insofar as all regulations that are duly issued by the Government apply from time to time and are not in accordance with the provisions of this Agreement, such regulations shall not apply to the CONTRACTOR, Operating Company, and their respective contractors and subcontractors, as the case may be.

)c) EGPC, CONTRACTOR, Operating Company, and their respective contractors and subcontractors shall, for the purposes of this Agreement, be exempt from all professional stamp duties, imposts, and levies imposed by syndical laws with respect to their documents and activities hereunder.

( و ) كل الاعفاءات من تطبيق قوانين أو لوائح ج. م. ع الممنوحة بموجب هذه الاتفاقية للهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاوليهم ومقاوليهم من الباطن تشمل الاعفاءات من تلك القوانين واللوائح السارية حاليا وما يطرأ عليها من تعديل أو يحل محلها مستقبلا .

 

( المادة التاسعة عشرة )

حق الاستيلاء

( أ ) في حالة الطوارىء الوطنية بسبب الحرب أو بسبب توقع قيام حرب وشيكة الوقوع أو لأسباب داخلية ، فإنه يجوز للحكومة أن تستولى على كل أو جزء من الانتاج الذى تم الحصول عليه من المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية وأن تطلب من الشركة القائمة بالعمليات زيادة هذا الانتاج إلى أقصى حد ممكن ، كما يجوز للحكومة أيضا أن تستولى على حقل الزيت أو حقل الغاز ذاته ، وعند الاقتضاء ، على التسهيلات المتعلقة به .

( ب ) في مثل تلك الحالة لا يتم هذا الاستيلاء إلا بعد دعوة الهيئة والمقاول أو ممثلهما بخطاب مسجل بعلم الوصول للتعبير عن وجهات نظرهما بشأن هذا الاستيلاء .

( جـ ) يتم الاستيلاء على الانتاج بموجب قرار وزارى . أما الاستيلاء على أي حقل للزيت أو حقل للغاز أو أية تسهيلات متعلقة به فيتم بقرار من رئيس الجمهورية تخطر به الهيئة والمقاول إخطارا قانونيا صحيحا .

( د ) في حالة أى استيلاء يتم طبقا لما سبق ذكره فإن الحكومة تلتزم بأن تعوض الهيئة والمقاول تعويضا كاملا عن مدة الاستيلاء بما في ذلك :

1-    كافة الأضرار التي تنتج عن هذا الاستيلاء )

2-    دفعات شهرية وفاء لكامل ثمن كل ما استخرجته الحكومة من بترول مخصوما منه حصتها في الاتاوة من هذا الانتاج .

ومع ذلك فإن أي ضرر يحدث نتيجة لهجوم الأعداء لا يدخل في نطاق مفهوم هذه الفقرة ( د ) . وتدفع المبالغ المستحقة بموجب هذا إلى المقاول بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية القابلة للايداع في الخارج . ويحسب سعر البترول المستولى عليه الذى يدفع للمقاول ، طبقا لنص المادة السابعة فقرة (ج) .

 

 

)f) All exemptions from the application of the A.R.E. laws or regulations granted to EGPC, CONTRACTOR, the Operating Company, their contractors, and subcontractors under this Agreement shall include exemption from such laws and regulations as presently in effect or hereafter amended or substituted.

ARTICLE XIX

RIGHT OF REQUISITION

)a) In case of national emergency due to war or imminent expectation of war or internal causes, the GOVERNMENT may requisition all or part of the production from the Area obtained hereunder and require the Operating Company to increase such production to the utmost possible maximum. The GOVERNMENT may also requisition the oil or gas field itself and, if necessary, related facilities.

)b) In any such case, such requisition shall not be effective except after inviting EGPC and CONTRACTOR or their representative by registered letter, with acknowledgment of receipt, to express their views with respect to such requisition

)c) The requisition of production shall be effected by Ministerial Order. Any requisition of an oil or gas field, or any related facilities, shall be effected by a Presidential Decree duly notified to EGPC and CONTRACTOR.

)d) In the event of any requisition as provided above, the GOVERNMENT shall indemnify in full EGPC and CONTRACTOR for the period during which the requisition is maintained, including:

)i) All damages which result from such requisition; and

)ii) Full repayment each month for all petroleum extracted by the GOVERNMENT less the royalty share of such production.

However, any damage resulting from an enemy attack is not within the meaning of this paragraph (d). Payment hereunder shall be made to the CONTRACTOR in U.S. dollars remittable abroad. The price paid to the CONTRACTOR for petroleum taken shall be calculated in accordance with Article VII( c. (

( المادة العشرون )

التنازل

(أ) لا يجوز للهيئة المصرية العامة للبترول أو للمقاول التنازل لأي شخص أو شركة أو مؤسسة، كليًا أو جزئيًا، عن أي من حقوقها أو امتيازاتها أو واجباتها أو التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية دون موافقة كتابية من الحكومة.

(ب) حتى يمكن النظر في أي طلب للحصول على هذه موافقة، من هذا القبيل يجب استيفاء الشروط التالية :

1-  يجب أن يكون قد تم الوفاء بالتزامات المتنازل الناشئة عن هبذه الاتفاقية على النحو الصحيح فى تاريخ تقديم هذا الطلب .

2       -  يجب أن تشتمل وثيقة التنازل على نصوص تقرر على وجه الدقة أن المتنازل إليه يلتزم بكافة التعهدات التى تنطوى عليها هذه الاتفاقية وما يكون قد أدخل عليها كتابة من تعديلات أو إضافات حتى ذلك الوقت ويقدم مشروع وثيقة التنازل هذه إلى الهيئة لفحصها واعتمادها قبل إبرامها رسميا .

(جـ) أى تنازل اجرى وفقا لنصوص هذه المادة يعفى من أية ضرائب أو أعباء أو رسوم على التحويل أو ما يتعلق به .

(د) يجب أن يكون المتنازل والمتنازل إليه معا ضامنين متضامنين فى الوفاء بكل واجبات والتزامات المقاول بموجب هذه الاتفاقية ، طالما أن المتنازل يحتفظ بأية حصة وفقا لهذه الاتفاقية .

 

المادة الحادية والعشرون

الإخلال بالاتفاقية وسلطة الإلغاء

 

(أ) للحكومة الحق فى إلغاء هذه الاتفاقية بالنسبة إلى المقاول بأمر أو إقرار جمهورى فى الأحوال الآتية :

(1) إذا قدم عن علم أي  إلى الحكومة أية بيانات غير صحيحة وكان لهذه البيانات اعتبار تجوهرى فى إبرام هذه الاتفاقية .

(2) إذا تنازلت عن أي حصة فى هذه الاتفاقية بطريقة مخالفة لأحكام المادة العشرين من هذه الاتفاقية .

 

 

ARTICLE XX

ASSIGNMENT

)a) Neither EGPC nor CONTRACTOR may assign to a person, firm, or corporation, in whole or in part, any of its rights, privileges, duties, or obligations under this Agreement without the written consent of the GOVERNMENT.

)b) To enable consideration to be given to any request for such consent, the following conditions must be fulfilled:

)i) The obligations of the assignor deriving from this Agreement must have been duly fulfilled as of the date such request is made.

)ii) The instrument of assignment must include provisions stating precisely that the assignee is bound by all covenants contained in this Agreement and any modifications or additions in writing that may have been made up to such time. A draft of such instrument of assignment shall be submitted to EGPC for review and approval before being formally executed.

)c) Any assignment made pursuant to the provisions of this Article shall be free of any transfer or related taxes, charges, or fees

)d) As long as the assignor shall hold any interest under this Agreement, the assignor, together with the assignee, shall be jointly and severally liable for all duties and obligations of the contractor under this Agreement.

ARTICLE XXI

BREACH OF AGREEMENT AND POWER TO CANCEL

)a) The government shall have the right to cancel this agreement by order or presidential decree, with respect to the contractor, in the following instances:

)i) if it knowingly has submitted any false statements to the government which were of material consideration for the execution of this agreement;

(ii) ifit assigns any interest hereunder contraryto the provisionsof Article XXhereof

 

۳ - إذا أشهر إفلاسه بحكم صادر من محكمة مختصة ،

٤- إذا لم ينفذ أى قرار نهائي صدر نتيجة لاجراءات قضائية تمت وفقا لأحكام الفقرة ( أ ) من المادة الثالثة والعشرين من هذه الاتفاقية )

ه - إذا استخرج عمدا دون ترخيص من الحكومة أية معادن خلاف البترول مما لا تسمح به هذه الاتفاقية ، وذلك باستثناء ما لا يمكن تجنب استخراجه نتيجة للعمليات الجارية بموجب هذه الاتفاقية وفقا للأصول المقبولة في صناعة البترول والذى يجب إخطار الحكومة أو ممثلها به في أسرع وقت ممكن ،

٦ - وإذا ارتكب أية مخالفة جوهرية لهذه الاتفاقية أو لأحكام القانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ التي لا تتعارض مع أحكام هذه الاتفاقية . وينفذ هذا الالغاء دون إخلال بأية حقوق تكون قد ترتبت للحكومة قبل المقاول وفقا لأحكام هذه الاتفاقية ، وفي حالة هذا الالغاء ، يحق للمقاول أن ينقل جميع ممتلكاته الشخصية من المنطقة .

( ب ) إذا ارتأت الحكومة أن هناك سببا قائما من الأسباب سالفة الذكر لالغاء هذه الاتفاقية ) بخلاف سبب القوة القاهرة المشار إليها في المادة الثانية والعشرين من هذه الاتفاقية ) ، فيجب على الحكومة أن تبلغ المقاول بإخطار كتابي يرسل للمدير العام للمقاول شخصيا بالطريق القانوني الرسمي يثبت أنه هو أو أحد وكلائه القانونيين قد استلمه ، لازالة هذا السبب وتصحيح الوضع في مدى تسعين ( ۹۰ ) يوما . ولكن إذا حدث لأى سبب من الأسباب أن أصبح هذا التبليغ مستحيلا بسبب تغيير العنوان وعدم الاخطار بهذا التغيير ، فإن نشر هذا الاخطار بالجريدة الرسمية للحكومة يعتبر بمثابة إعلان صحيح للمقاول . وإذا لم يتم إزالة هذا السبب وتصحيح الوضع في نهاية التسعين ( ۹۰ ) يوما وهى فترة الاخطار ، فإنه يجوز إلغاء هذه الاتفاقية على الفور بأمر أو قرار جمهوري على نحو ما سلف ذكره . ويشترط مع ذلك أنه إذا كان هذا السبب أو عدم إزالته أو عدم تصحيح الوضع ناتجا عن القيام بعمل أو الامتناع عن عمل من جانب أحد الأطراف ، فإن إلغاء هذه الاتفاقية يسرى في مواجهة ذلك الطرف فقط ولا يسرى فى مواجهة الطرف الآخر في الاتفاقية .

 

 

)iii) If it is adjudicated bankrupt by a court of competent jurisdiction;

)iv) If it does not comply with any final decision reached as a result of court proceedings conducted under Article XXIII(a) hereunder;

)v) If it intentionally extracts any mineral other than Petroleum not authorized by this Agreement or without the authority of the Government, except such extractions as may be unavoidable as the result of operations conducted hereunder in accordance with accepted petroleum industry practice and which shall be notified to the Government or its representative as soon as possible; and

)vi) If it commits any material breach of this Agreement or of the provisions of Law No. 66 of 1953, as amended by Law No. 86 of 1956, which are not contradicted by the provisions of this Agreement

Such cancellation shall take place without prejudice to any rights which the GOVERNMENT may have against the CONTRACTOR in accordance with the provisions of this Agreement, and, in the event of such cancellation, the CONTRACTOR shall have the right to remove from the Area all its personal property.

)b) If the GOVERNMENT deems that one of the aforesaid causes (other than a force major cause referred to in Article XXII hereof) exists to cancel this Agreement, the GOVERNMENT shall give the CONTRACTOR ninety (90) days' written notice personally served on the CONTRACTOR's General Manager in the legally official manner and receipt of which is acknowledged by him or his legal agents, to remedy and remove such cause; but if for any reason such service is impossible due to an unnotified change of address, publication in the Official Journal of the GOVERNMENT of such notice shall be considered as validly served upon the CONTRACTOR If at the end of the said ninety (90) day notice period such cause has not been remedied and removed, this Agreement may be canceled forthwith by Order or Presidential Decree as aforesaid; provided, however, that if such cause, or the failure to remedy or remove such cause, results from any act or omission of one party, cancellation of this Agreement shall be effective only against that party and not as against the other party hereto.'

( المادة الثانية والعشرون )

القوة القاهرة

( أ ) تعفى الهيئة والمقاول ، كلاهما أو أحدهما ، من مسئولية عدم الوفاء بأى التزام مقرر بموجب هذه الاتفاقية أو من مسئولية التأخير في الوفاء به إذا كان عدم الوفاء أو التأخير ناشئا عن قوة قاهرة وذلك في حدود ما تفرضه هذه القوة القاهرة ، والمدة التي استغرقها عدم الوفاء أو التأخير في الوفاء مع المدة التي قد تكون لازمة لاصلاح أى ضرر نشأ خلال هذا التأخير تضاف إلى المدة المقررة فى هذه الاتفاقية للوفاء بهذا الالتزام والوفاء بأي التزام آخر يترتب عليه . وبالتبعية إلى مدة سريان هذه الاتفاقية ، بشرط أن يكون ذلك مقصورا على القطاع أو القطاعات التي تأثرت بهذه الحالة .

( ب ) يقصد بعبارة « القوة القاهرة » فى نطاق مفهوم هذه المادة الثانية والعشرين أي أمر أو لائحة أو توجيه من حكومة جمهورية مصر العربية أو حكومة المملكة المتحدة أو حكومة الولايات المتحدة ، أو حكومة كايمان ايلاند بالنسبة للمقاول سواء صدر في شكل قانون أو غير ذلك أو ما يحدث قضاء وقدرا أو أى تمرد أو عصيان أو شغب أو حرب أو إضراب وغير ذلك من اضطرابات عمالية أو حرائق و فيضانات أو أى سبب آخر ليس ناتجا عن خطأ أو إهمال من جانب الهيئة والمقاول أو أى منهما سواء كان مماثلا أو مغايرا لما سلف ذكره ، بشرط أن يكون أى سبب من هذه الأسباب مما لا تستطيع الهيئة والمقاول أو أى منهما السيطرة عليه في الحدود المعقولة .

( جـ ) مع عدم الإخلال بما سبق ذكره ومالم ينص على خلاف ذلك في هذه الاتفاقية ، لا تتحمل الحكومة أية مسئولية بأى شكل قبل الهيئة والمقاول أو أي منهما عن أية أضرار أو قيود أو خسارة تكون نتيجة لحالة من حالات القوة القاهرة المشار إليها فيما عدا حالة القوة القاهرة التي يكون سببها أمرا أو لوائح أو توجيها صادرا من حكومة جمهورية مصر العربية .

( د ) إذا حدثت حالة القوة القاهرة أثناء فترة البحث الأولية أو أى امتداد لها واستمرت قائمة لمدة ستة (٦) أشهر فإن المقاول يكون له الخيار في أن ينهى التزاماته وفقا لهذه الاتفاقية بموجب إخطار كتابى مسبق بتسعين (۹۰) يوما يرسله إلى الهيئة دون أن يتحمل أية مسئولية إضافية من أي نوع .
ARTICLE XXII

FORCE MAJEURE

)a) The non-performance or delay in performance by EGPC and CONTRACTOR, or either of them, of any obligation under this Agreement shall be excused if, and to the extent that, such non-performance or delay is caused by force majeure. The period of any such non-performance or delay, together with such period as may be necessary for the restoration of any damage done during such delay, shall be added to the time given in this Agreement for the performance of such obligation and for the performance of any obligation dependent thereon and consequentially, to the term of this Agreement, but only with respect to the Block or Blocks affected

)b) "Force Majeure", within the meaning of this Article XXII, shall be any order, regulation or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT, or the government of the United Kingdom, the United States or the Cayman Islands with respect to CONTRACTOR whether promulgated in the form of a law or otherwise, or any act of God, insurrection, riot, war, strike, and other labor disturbance, fires, floods or any cause not due to the fault or negligence of EGPC and CONTRACTOR or either of them, whether or not similar to the foregoing, provided that any such cause is beyond the reasonable control of EGPC and CONTRACTOR, or either of them

)c) Without prejudice to the above and except as may be otherwise provided herein, the GOVERNMENT shall incur no liability whatsoever to EGPC and CONTRACTOR, or either of them, for any damages, restrictions, or loss arising as a consequence of such a case of force majeure, except a force majeure caused by the order, regulations, or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT.

)d) If the force majeure event occurs during the initial exploration period or any extension thereof and continues in effect for a period of six (6) months, the CONTRACTOR shall have the option, upon ninety (90) days prior written notice to EGPC, to terminate its obligations hereunder without further liability of any kind

 

( المادة الثالثة والعشرون )

المنازعات والتحكيم

( أ ) أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين الحكومة والأطراف عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يحال إلى محاكم جمهورية مصر العربية المختصة للفصل فيه ، ويفصل فيه نهائيا بواسطة هذه المحاكم .

( ب ) يحسم أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين المقاول والهيئة عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها بطريق التحكيم طبقاً لقواعد تحكيم المركز الاقليمي للتحكيم التجاري بالقاهرة ( المركز ) السارية في تاريخ سريان هذه الاتفاقية . ويعتبر حكم المحكمين نهائياً وملزما للأطراف.

( ج ) يجب أن يكون عدد المحكمين ثلاثة .

( د ) يتعين على كل طرف أن يعين محكماً واحداً . وإذا لم يقم المدعى عليه بإخطار المدعى كتابة باسم المحكم الذي عينه في مدى ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من استلام إخطار المدعى بتعيين محكم ، فللمدعى أن يطلب من المركز تعيين المحكم الثاني .

( هـ ) يتعين على المحكمين اللذين عينا على هذا النحو أن يختارا المحكم الثالث الذي سيكون المحكم الرئيسي للمحكمة . وإذا لم يتفق المحكمان على اختيار المحكم الرئيسي في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من تعيين المحكم الثاني فإنه يجوز لأى من الطرفين أن يطلب من السكرتير العام للمحكمة الدائمة للتحكيم بلاهاى أن يعين جهة تتولى التعيين. وهذه الجهة تعين المحكم الرئيسي بنفس الطريقة التي يعين بها المحكم الوحيد وفقاً للفقرة ( ٣ ) من المادة 6 من قواعد التحكيم الخاصة بلجنة الأمم المتحدة لقانون التجارة الدولي (أنسترال ) . ويتعين أن يكون هذا المحكم الرئيسي شخصاً من جنسية غير جنسية جمهورية مصر العربية أو جنسية الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة أو كايمان ايلاند، ويجب أن يكون من دولة لها علاقات دبلوماسية مع كل من جمهورية مصر العربية والمملكة المتحدة والولايات المتحدة وكايمان ايلاند كما يشترط ألا يكون له مصالح اقتصادية في أعمال البترول لدى الأطراف الموقعة على هذه الاتفاقية .

 

ARTICLE XXIII

DISPUTES AND ARBITRATION

)a) Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination, or invalidity thereof, between the Government and the parties shall be referred to the jurisdiction of the appropriate A.R.E. Courts and shall be finally settled by such Courts.

)b) Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination, or invalidity thereof between the Contractor and EGPC shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Regional Center for Commercial Arbitration Cairo ("The Center") in effect on the Effective Date of this Agreement. The award of the arbitrators shall be final and binding on the parties.

)c) The number of arbitrators shall be three

)d) Each party shall appoint one arbitrator. If, within thirty (30) days after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator, the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request The Center to appoint the second arbitrator

)e) The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. If, within thirty (30) days after the appointment of the second arbitrator, the two arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party may request the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to designate the appointing authority. Such appointing authority shall appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules. Such presiding arbitrator shall be a person of a nationality other than the A.R.E., the United States or the United Kingdom, or the Cayman Islands and of a country which has diplomatic relations with both the A.R.E., the United Kingdom, the United States or the Cayman Islands and who shall have no economic interest in the oil business of the signatories hereto

 

( و ) يجري التحكيم ، بما في ذلك إصدار الأحكام ، بمدينة القاهرة في ج.م.ع. ما لم يتفق أطراف التحكيم على خلاف ذلك .

( ز ) يطبق القانون المصرى على النزاع ، باستثناء أنه في حالة أي خلاف بين القوانين المصرية ونصوص هذه الاتفاقية ( بما في ذلك نص التحكيم ) فإن نصوص هذه الاتفاقية هي التي تحكم .

( ح ) تتفق الهيئة والمقاول على أنه إذا تعذر لأى سبب من الأسباب إجراء التحكيم طبقا للاجراءات المذكورة عاليه فإن الأطراف توافق على أن كل المنازعات أو الخلافات أو المطالبات التي تنشأ عن أو تتعلق بهذه الاتفاقية أو الاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يفصل فيها بطريق التحكيم طبقا لقواعد الانسترال .

 

المادة الرابعة والعشرون

الوضع القانوني للأطراف

( أ ) تعتبر الحقوق والواجبات والالتزامات والمسئوليات الخاصة بالهيئة والمقاول بموجب هذه الاتفاقية منفصلة وغير تضامنية ولا جماعية ، ومن المفهوم أنه لا يجوز أن تفسر هذه الاتفاقية على أنها تؤدى إلى قيام شركة أشخاص أو شركة أموال أو شركة تضامن .

( ب ) يخضع المقاول لقوانين الجهة التي تأسس بها وذلك فيما يتعلق بكيانه القانوني أو تأسيسه أو تنظيمه وعقد تأسيسه ولائحته الأساسية وملكية أسهم رأس ماله و حقوق ملكيته ، ولا يجوز تداول أسهم رأسمال المقاول الموجودة بأكملها في الخارج داخل ج.م.ع. كما لا يجوز طرحها للاكتتاب العام ولا تخضع لضريبة الدمغة على أسهم رأس المال أو أية ضريبة أخرى أو رسوم في ج.م.ع. ويعفى المقاول من تطبيق أحكام القانون ١٥٩ لسنة ۱۹۸۱ المعدل .

( ج ) يعتبر الأطراف الذين يتألف منهم المقاول ضامنين متضامنين في الوفاء بالتزامات المقاول المنصوص عليها في هذه الاتفاقية .

 

 

)f) Unless otherwise agreed by the parties to arbitration, the arbitration, including the making of the award, shall take place in Cairo, A.R.E.

)g) Egyptian law shall apply to the dispute except that in the event of any conflict between Egyptian law and this Agreement (including the arbitration provision), the provisions of this Agreement shall govern.

)h) EGPC and CONTRACTOR agree that if, for whatever reason, arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then the parties agree that all disputes, controversies, or claims arising out of or relating to this Agreement or the breach, termination, or invalidity thereof shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.

ARTICLE XXIV

STATUS OF PARTIES

)a) The rights, duties, obligations, and liabilities in respect of EGPC and CONTRACTOR hereunder shall be several and not joint or collective, it being understood that this Agreement shall not be construed as constituting an association, corporation, or partnership

 

)b) CONTRACTOR shall be subject to the laws of the place where it is incorporated regarding its legal status or creation, organization, charter and by-laws, shareholding, and ownership. CONTRACTOR's shares of capital which are entirely held abroad shall not be negotiable in the A.R.E. and shall not be offered for public subscription, nor shall they be subject to the stamp tax on capital shares or any tax or duty in the A.R.E. CONTRACTOR shall be exempt from the application of Law No. 159 of 1981 as amended.

 

)c) All parties comprising CONTRACTOR shall be jointly and severally liable for the performance of the obligations of CONTRACTOR under this Agreement

 

 

( المادة الخامسة والعشرون )

المقاولون المحليون والمواد المصنوعة محلياً

يجب على المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات ، حسب الأحوال ومقاوليهم مراعاة ما يلي  :

) أ ( إعطاء الأولوية للمقاولين المحليين والمقاولين من الباطن بما في ذلك الشركات التابعة للهيئة ما دامت درجة أدائهم متماثلة مع درجة الأداء السائدة دولياً وأن أسعار خدماتهم لا تزيد عن أسعار المقاولين والمقاولين من الباطن الآخرين بأكثر من عشرة ( ۱۰ ) في المائة .

) ب ) إعطاء الأفضلية للمواد المصنوعة محليا وكذا المعدات والآلات والسلع الاستهلاكية طالما أنها متماثلة من ناحية الجودة ومواعيد التسليم مع المواد والمعدات والآلات والسلع الاستهلاكية المتوافرة دوليا ومع ذلك يجوز استيراد هذه المواد والمعدات والآلات والسلع الاستهلاكية للعمليات التي تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية إذا كانت أسعارها المحلية ، تسليم مقر عمليات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في ج.م.ع. ، تزيد بأكثر من عشرة ( ۱۰ ) في المائة عن سعر مثيلها المستورد ، قبل إضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد إضافة مصاريف النقل والتأمين .

 

( المادة السادسة والعشرون )

النص العربي

النص العربى لهذه الاتفاقية هو المرجع في تفسير هذه الاتفاقية وتأويلها أمام محاكم جمهورية مصر العربية، ويشترط ، مع ذلك ، أنه في حالة الالتجاء إلى أى تحكيم بين الهيئة والمقاول وفقا لنص المادة الثالثة والعشرين سالفة الذكر ، يرجع إلى كل من النصين العربي والأنجليزي ويكون لهما نفس القوة في تفسير وتأويل الاتفاقية .

 

 

ARTICLE XXV

LOCAL CONTRACTORS AND LOCALLY

MANUFACTURED MATERIAL

CONTRACTOR or Operating Company, as the case may be, and their contractors shall:

(a) Give priority to local contractors and subcontractors, including EGPC's Affiliated Companies, as long as their performance is comparable with international performance and the prices of their services are not higher than the prices of other contractors and subcontractors by more than ten (10) percent

(b) Give preference to locally manufactured materials, equipment, machinery, and consumables as long as their quality and delivery time are comparable to internationally available materials, equipment, machinery, and consumables. However, such material, equipment, machinery, and consumables may be imported for operations conducted hereunder if the local price of such items at the CONTRACTOR's or Operating Company's operating base in A.R.E. is more than ten (10) percent higher than the price of such imported items before customs duties, but after transportation and insurance costs have been added.

 

 ARTICLE XXVI

ARABIC TEXT

   The Arabic version of this Agreement shall, before the courts of A.R.E., be referred to in construing or interpreting this Agreement; provided, however, that in any arbitration pursuant to Article XXIII hereabove between EGPC and CONTRACTOR, the English and Arabic versions shall both be referred to as having equal force in construing or interpreting the Agreement

 

 

( المادة السابعة والعشرون )

عموميات

استعملت رؤوس الموضوعات أو العناوين الموضوعة لكل مادة من مواد هذه الاتفاقية تسهيلا لأطراف الاتفاقية فقط ولا تستعمل في خصوصية تفسير هذه المواد .

 

المادة الثامنة والعشرون

اعتماد حكومة ج . م . ع . للاتفاقية

لا تكون هذه الاتفاقية ملزمة لأى من أطرافها ما لم وإلى أن يصدر قانون من الجهات المختصة في ج.م.ع. يخول لوزير البترول والثروة المعدنية التوقيع على هذه الاتفاقية ويضفى على هذه الاتفاقية كامل قوة القانون وأثره بغض النظر عن أي تشریع حکومی مخالف لها وبعد توقيع الاتفاقية من الحكومة والهيئة والمقاول .

شركة بي جي إيجيبت أس أيه

عنها  :

التاريخ  :

 

الهيئة المصرية العامة للبترول

عنها  :

التاريخ  :

 

جمهورية مصر العربية

عنها :

التاريخ :

 

 

ARTICLE XXVII

GENERAL

   The headings or titles to each of the Articles to this Agreement are solely for the convenience of the parties hereto and shall not be used with respect to the interpretation of said Articles.

ARTICLE XXVIII

APPROVAL OF THE A.R.E. GOVERNMENT

This Agreement shall not be binding upon any of the parties hereto unless and until a law is issued by the competent authorities of the A.R.E. authorizing the Minister of Petroleum and Mineral Resources to sign said Agreement and giving this Agreement full force and effect of law, notwithstanding any countervailing governmental enactment, and the Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR.

BG EGYPT, S.A.

BY :...........................................................................................................

DATE :........................................................................................................

EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION

BY  ............................................................................................................:

DATE :.........................................................................................................

ARAB REPUBLIC OF EGYPT

BY:..............................................................................................................

DATE ..........................................................................................................:

 

 

الملحق «أ»

اتفاقية التزام

بين

ج. م. ع. والهيئة

و

شركة بي جي إيجيبت أس أيه

B G EGYPT , S.A.

في

منطقة شمال سيناء البحرية

البحر المتوسط

ج. م. ع

وصف حدود منطقة الإلتزام

 

الملحق «ب» خريطة توضيحية مبدئية برسم تخطيطي تقريبًا 1: 1500000 تبين المنطقة التى تغطيها وتحكمها هذه الاتفاقية .

وتبلغ مساحة المنطقة حوالي 8480 كيلو متر مربع، وتتكون من كل أو جزء من (377) قطاع بحث معرفة على شبكة ثلاث (3) دقائق في ثلاث (3) دقائق .

ومن الملاحظ أن الخطوط التي تحدد قطاعات البحث الفردية في الملحق «ب» هي خطوط توضيحية ومبدئية فقط، وقد لا تبين على وجه الدقة الموقع الحقيقي لتلك القطاعات بالنسبة للاثار الكائنة والمعالم  الجغرافية الموجودة .

والمنطقة محددة بمجموعة خطوط مستقيمة عدا عند سريان الحد الواقع على خط ساحل البحر المتوسط ​​وفي هذه الحالة تكون منطقة المد العليا للشاطيء هي الحد الإلتزام .

ونورد  فيما  يلي  جدولاً  لأحداثيات  النقاط  الركنية   للمنطقة  والذي  يعتبر جزءًا لا يتجزأ من الملحق (أ)

 

 

ANNEX "A"

CONCESSION AGREEMENT

BETWEEN

A.R.E. AND EGPC

AND

BG EGYPT, S.A.

IN

THE NORTH SINAI OFFSHORE AREA MEDITERRANEAN SEA

A.R.E.

BOUNDARY DESCRIPTION OF THE CONCESSION AREA

  Annex "B" is an illustrative map at an approximate scale of 1:1,500,000 showing the Area covered and affected by this Agreement.

  The area measures approximately 8,480 square kilometers. It is composed of all or part of 377 Exploration Blocks defined on a three (3) minute by three (3) minute grid

  It should be noted that the delineation lines of the individual Exploration Blocks in Annex "B" are intended to be only illustrative and provisional and may not accurately show their true position in relation to existing monuments and geographical features. The Area is bounded by a set of straight lines except where the boundary runs along the Mediterranean Sea shore line, in which case the boundary runs along the high tide line on the shore.

 

  coordinates of the corner points of the Area are given in the following table, which forms an integral part of Annex "A":

 

 

إحداثيات حدود الترخيص

 

 

النقطة

 

 

خط عرض شمال

 

خط طول شرق

 

الإتجاه إلى

    

1

 

  

6" 0  ′19  °31

  

9" 0  ′12  °34

 

نقطة البداية شمال شرق إلى النقطة 2

  

2

 

     7"0  ′32  °31

 

  

"8 0  ′00  °34

 

شمال شرق إلى النقطة 3

 

    3

 

  

0"0  ′00  °32

    

"00  ′39  °33

      

غربا إلى النقطة 4

 

    4

 

 

     0"0  ′00  °32

   

"00  ′54  °32

 

            جنوبا إلى النقطة 5

 

5

 

 

نقطة تقاطع خط طول

وبعد بذلك شمالأ بمحاذاة

 

 

شرق 00 54  32 مع

خط المد الأعلى إلى

 

خط المد الأعلى لساحل البحر المتوسط

النقطة 1

 

 

 

CONCESSION BOUNDARY COORDINATES

 

POINT     LATITUDE    LONGITUDE EAST            REMARKS

NUMBER NORTH

 

 

1     "6   ′19  °31         "9   ′12  °34   Point of Origin:Northeast to point 2

 

2     "7   ′12  °31        "8   ′00  °34    Then Northeast to Point 3

 

3   "00   ′00  °32        "00  ′39  °33            Then West to Point 4

 

4     "00   ′00  °32      "00  ′54  °32    Then South to Point 5

 

 

5      Intersection of Longitude 32 54 000 with high tide line on         Mediterranean coast Then along high tide line in an easterly direction back to Point 1

 

 

ملحق ( ب )

 

اتفاقية التزام بترولى

بين

جمهورية مصر العربية

والهيئة المصرية العامة للبترول

وشركة بى جى ايجيبت أس . ايه .

فى

منطقة شمال ميناء البحر المتوسط

جمهورية مصر العربية

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

الملحق ( ح )

خطاب الضمان

 

القاهرة في :

خطاب ضمان رقم :

الهيئة المصرية العامة للبترول

الموقع أدناه ، بنك القاهرة باركليز الدولي ش . م . م الكائن مقره في ۱۲ ميدان الشيخ يوسف - جاردن سيتى . القاهرة ج . م . ع بصفته ضامنا يضمن بمقتضى هذا للهيئة المصرية العامة للبترول ( ويشار إليها فيما يلى بالهيئة ) في حدود مبلغ عشرة ملايين (10,000,000) دولار بعملة الولايات المتحدة الأمريكية أن تقوم شركة بي جي إيجبيت إس . ايه . ( ويشار إليها فيما يلى بلفظ المقاول ) بتنفيذ التزاماتها التي تقتضيها عمليات البحث بانفاق مبلغ لا يقل عن عشرة ملايين (10,000,000) دولار بعملة الولايات المتحدة الأمريكية خلال الثلاث ( ۳ ) سنوات الأولى من فترة البحث بمقتضى المادة الرابعة من اتفاقية الالتزام المعنية ( ويشار إليها فيما يلى " الاتفاقية " ) التي تغطى المنطقة الموصوفة في الملحقين (أ) و (ب) من تلك الاتفاقية المبرمة بين جمهورية مصر العربية ( ويشار إليها فيما يلى « ج . م . ع » و الهيئة والمقاول في

و من المفهوم أن هذه الضمانة ومسئولية الضامن بموجب هذا الخطاب سوف تخفض كل ربع سنة خلال فترة انفاق مبلغ عشرة ملايين ( 10,000,000 ) دولار بعملة الولايات المتحدة الأمريكية المذكورة بمقدار المبالغ التى صرفها المقاول على عمليات البحث هذه خلال كل ربع سنة ، وكل تخفيض من هذه التخفيضات يتم بمقتضى إقرار كتابي مشترك من جانب الهيئة والمقاول .

وفي حالة ما إذا رأت الهيئة أن المقاول لم يقم بالوفاء بالتزاماته أو تخلى عن الاتفاقية قبل الوفاء بالحد الأدنى المذكور من التزامه بالاتفاق طبقا للمادة الرابعة من هذه الاتفاقية فإنه لا تكون هناك أي مسئولية على الضامن الموقع أدناه على دفع المبلغ للهيئة مالم وإلى أن تثبت هذه المسئولية باقرار كتابى من الهيئة يثبت المبلغ المستحق بمقتضى الاتفاقية .

 

 

ANNEX "C"

LETTER OF GUARANTY

LETTER OF GUARANTEE NO……………… CAIRO,

EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION

Gentlemen,

The Undersigned, Banque du Caire Barclays International S.A.E., with offices at 12 Midan El Sheikh Youssef, Garden City, Cairo, A.R.E., as Guarantor, hereby guarantees to the EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION (hereinafter referred to as ("EGPC") to the limit of Ten million U.S. Dollars ($10,000,000) in U.S. Currency the performance by BG Egypt, S.A. (hereinafter referred to as "CONTRACTOR") of its obligations required for Exploration Operations to spend Ten million U.S. Dollars ($10,000,000) during the initial three (3) years of the Exploration Period under Article IV of that certain Concession Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") covering that Area described in Annexes "A" and "B" of said Agreement, by and between the Arab Republic of Egypt (hereinafter referred to as "A.R.E."), EGPC and CONTRACTOR, dated …………………… 19

 

     It is understood that this Guarantee and the liability of the Guarantor hereunder shall be reduced quarterly, during the period of expenditure of said Ten Million U.S. Dollars ($10,000,000) by the total amount of money expended by the CONTRACTOR for such Exploration Operations during each such quarter. Each such reduction shall be established by the joint written statement of the CONTRACTOR and EGPC.

  

    In the event of a claim by EGPC of non-performance or surrender of the Agreement on the part of the CONTRACTOR prior to fulfillment of said minimum expenditure obligations under Article IV of the Agreement, there shall be no liability on the undersigned Guarantor for payment to EGPC unless and until such liability has been established by a written statement of EGPC setting forth the amount due under the Agreement

ويشترط في خطاب الضمان هذا أيضا :

( 1 ) ألا يصبح خطاب الضمان هذا نافذ المفعول إلا إذا تلقى الضامن اخطارا كتابيا من المقاول والهيئة بأن الاتفاقية بين المقاول و ج . م . ع والهيئة أصبحت سارية طبقا للنصوص الواردة بها وتصبح هذه الضمانة سارية ابتداء من تاريخ سريان الاتفاقية المذكورة .

( ۲ ) وعلى أى حال ينتهى خطاب الضمان هذا تلقائيا :

( أ ) بعد ثلاث (۳) سنوات وستة (٦) أشهر من تاريخ بدء سريانه أو

(ب) عندما يصبح مجموع المبالغ المذكورة في الاقرارات الربع سنوية التي تعدها الهيئة والمقاول مساويا للحد الأدنى للالتزام بالانفاق أو يزيد عن ذلك أي التاريخين أسبق :

( ۳ ) وبالتالي فإن أى مطالبة في هذا الشأن يجب أن تقدم إلى الضامن في موعد لا يتجاوز أى من تواريخ انتهاء خطاب الضمان مصحوبة باقرار كتابي من الهيئة يحدد فيه المبلغ الذى لم ينفقه المقاول ومؤداه :

( أ ) أن المقاول لم يقم بالتزاماته بالصرف المشار إليه في هذه الضمانة . و

(ب) أن المقاول لم يقم بسداد العجز في الانفاق إلى الهيئة .

والرجا إعادة خطاب الضمان هذا إلينا ، إذا لم يصبح ساريا أو عند إنتهائه .

 

وتفضلوا بقبول فائق الاحترام ،،،،

 

عن

 

بنك القاهرة باركليز الدولي ش . م . م

عنه :

المنصب :

 

 

It is a further condition of this Letter of Guaranty that :

(1)   This Letter of Guaranty will become available only provided that the Guarantor has been informed in writing by CONTRACTOR and EGPC that the Agreement between CONTRACTOR, A.R.E., and EGPC has become effective according to its terms, and said Guaranty shall become effective on the Effective Date of said Agreement.

 

(2)This Letter of Guaranty shall in any event automatically expire:

(a) three (3) years and six (6) months after the date it becomes effective; or

(b) At such time as the total of the amounts shown on the quarterly statements of EGPC and CONTRACTOR equals or exceeds the amount of said minimum expenditure obligation, whichever is earlier

 

((3 Consequently, any claim, in respect thereof, should be made to the Guarantor prior to either of said expiration dates at the latest accompanied by EGPC's written statement, setting forth the amount of underexpenditure by the Contractor to the effect that:

(a) the Contractor has failed to perform its expenditure obligations referred to in this Guaranty, and

(b) Contractor has failed to pay the expenditure deficiency to EGPC.

 

Please return to us this Letter of Guaranty in the event it does not become effective, or upon the expiry date.

Yours faithfully,

 

BANQUE DU CAIRE BARCLAYS INTERNATIONAL S.A.E.

 

BY: --……………………..

 

Title:……………………..

 

 

الملحق « د »

عقد تأسيس

الشركة القائمة بالعمليات

( المادة الأولى )

 

تشكل شركة مساهمة تحمل جنسية جمهورية مصر العربية بتصريح من الحكومة طبقاً لأحكام هذه الاتفاقية المشار إليها فيما بعد وعقد التأسيس هذا .

وتخضع الشركة لكافة القوانين واللوائح السارية في ج.م.ع. إلى الحد الذي لا تتعارض فيه هذه القوانين واللوائح مع أحكام هذا العقد وهذه الاتفاقية المشار إليها فيما يلي .

 

( المادة الثانية )

عند تاريخ الاكتشاف التجاري ، تتفق الهيئة والمقاول معا على اسم الشركة الذي يكون رهنا بموافقة وزير البترول والثروة المعدنية

 

( المادة الثالثة )

يكون المركز الرئيسي للشركة القائمة بالعمليات في جمهورية مصر العربية بمدينة القاهرة .

 

( المادة الرابعة )

غرض الشركة القائمة بالعمليات هو القيام بدور الوكيل الذي تستطيع �