قانون رقم ١٨٥ لسنة ١٩٩٣

بالترخيص لوزير البترول فى التعاقد مع الهيئة المصرية العامة للبترول وشركة

فورم للاستكشاف في شأن البحث عن البترول واستغلاله في منطقة جنوب غرب

 جبل الزيت البحرية بخليج السويس .

باسم الشعب

رئيس الجمهورية

قرر مجلس الشعب القانون الآتي نصه ، وقد أصدرناه :

 

( المادة الأولى )

 

يرخص لوزير البترول فى التعاقد مع الهيئة المصرية العامة للبترول وشركة فورم للاستكشاف في شأن البحث عن البترول واستغلاله في منطقة جنوب غرب جبل الزيت البحرية بخليج السويس وفقاً للشروط المرفقة والخريطة الملحقة بها .

 

( المادة الثانية )

 

تكون للقواعد والاجراءات الواردة في الشروط المرفقة قوة القانون وتنفذ بالاستثناء من أحكام أي تشريع مخالف لها .

 

( المادة الثالثة )

 

ينشر هذا القانون في الجريدة الرسمية ، ويعمل به اعتباراً من اليوم التالي لتاريخ نشره .

يبصم هذا القانون بخاتم الدولة ، وينفذ كقانون من قوانينها .

صدر برئاسة الجمهورية في ١٢ رجب سنة ١٤١٤ هـ .

الموافق ٢٥ ديسمبر سنة ١٩٩٣ . م

 

) حسنى مبارك )

 

اتفاقية التزام

للبحث عن البترول واستغلاله

بين

جمهورية مصر العربية

والهيئة المصرية العامة للبترول

و

فورم للاستكشاف

FORUM EXPLORATION

في منطقة جنوب غرب جبل الزيت البحرية

خليج السويس

ج . م . ع

  تحررت هذه الاتفاقية في اليوم               من شهر                       سنة        19 بمعرفة وبين جمهورية مصر العربية (ويطلق عليها فيما يلى " ج . م . ع " أو " الحكومة " ) ، والهيئة المصرية العامة للبترول ، وهي شخصية قانونية أنشئت بموجب القانون رقم ١٦٧ لسنة ١٩٥٨ بما أدخل عليه من تعديل ( ويطلق عليها فيما يلي " المهيئة " ) ، وفورم للاستكشاف ، وهي منشأة استشارية بترولية مصرية ، مؤسسة وقائمة طبقا لقوانين جمهورية مصر العربية ( ويطلق عليها فيما يلي « فورم للاستكشاف » أو " المقاول " ) .

 

تقرر الآتي

وحيث إن الدولة تمتلك جميع المعادن ، بما فيها البترول ، الموجودة في المناجم والمحاجر في ج. م . ع . بما في ذلك المياه الاقليمية وكذا الموجودة في قاع البحر الخاضع لولايتها والممتد إلى ما بعد المياه الاقليمية.

 

 

 

 

 

CONCESSION AGREEMENT FOR PETROLEUM

EXPLORATION AND EXPLOITATION

BETWEEN

THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT

AND

THE EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION

AND

FORUM EXPLORATION

IN

SOUTH-WEST GEBEL EL-ZEIT OFFSHORE AREA

GULF OF SUEZ, A.R.E.

THIS AGREEMENT made and entered on this day of ,                     19       by and between the ARAB REPUBLIC  OF  of  EGYPT (hereinafter referred to variously as "A.R.E." or as the "GOVERNMENT"), the EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM CORPORATION, a legal entity created by Law No. 167 of 1958 as amended (hereinafter referred as "EGPC"), and FORUM EXPLORATION, an Egyptian Petroleum Consulting entity organized and existing under the laws of A.R.E. (hereinafter referred to variously as "FORUM EXPLORATION"; or as "CONTRACTOR").

 

WITNESSETH

   WHEREAS, all minerals, including petroleum, existing in mines and quarries in A.R.E., including the territorial waters, and in the sea-bed subject to its jurisdiction and extending beyond the territorial waters, are the property of the State; and

 

وحيث إن الهيئة قد تقدمت بطلب للحصول على التزام مقصور عليها للبحث عن البترول واستغلاله في كافة أنحاء المنطقة المشار إليها في المادة الثانية والموصوفة في الملحق « أ » والمبينة بشكل تقريبي في الملحق «ب» المرفقين بهذه الاتفاقية والمكونين لجزء منها ) ويشار إليها فيما يلى بالمنطقة ) .

وحيث أن فورم للاستكشاف توافق على أن تتحمل التزاماتها المنصوص عليها فيما يلى بصفتها مقاولا فيما يختص بأعمال البحث عن البترول وتنميته وإنتاجه في المنطقة المذكورة .

وحيث أن الحكومة ترغب في منح هذا الالتزام بموجب هذه الاتفاقية    .

وحيث إنه يجوز لوزير البترول بموجب أحكام القانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ أن يبرم اتفاقية التزام مع الهيئة ، ومع فورم للاستشكاف باعتبارها مقاولاً في المنطقة .

لذلك فقد اتفق أطراف هذه الاتفاقية على ما هو آت :

 

( المادة الأولى )

تعريفات

(1) " البحث " يشمل أعمال المسح الجيولوجي والجيوفيزيقي والجوى وغيرها من أعمال المسح الواردة في برامج العمل والميزانيات المعتمدة ، وحفر الآبار الضحلة لتفجير الديناميت وحفر الثقوب لاستخراج العينات وإجراء الاختبارات للطبقات الجيولوجية وحفر الثقوب لاكتشاف البترول أو تقييم الاكتشافات البترولية وغيرها من الثقوب والابار المتعلقة بذلك ، وشراء أو الحصول على الأمدادات والمهمات والخدمات والمعدات الخاصة بذلك ، وذلك كله وفقاً لما هو وارد فى برامج العمل والميزانيات المعتمدة . ويقصد بالفعل « يبحث » القيام بعمليات البحث .

( ب ) « التنمية » تشمل ، على سبيل المثال وليس الحصر ، كافة العمليات والأنشطة وفق برامج العمل والميزانيات المعتمدة في ظل هذه الاتفاقية فيما يتعلق بـ :

( ١ ) حفر وسد وتعميق وتغيير المسار وإعادة الحفر واستكمال وتجهيز آبار التنمية وتغيير حالة البئر ،

 

   WHEREAS, EGPC has applied for an exclusive concession for the exploration and exploitation of petroleum in and throughout the area referred to in Article II and described in Annex "A" and shown approximately on Annex "B" which are attached hereto and made part hereof (hereinafter referred to as the "Area"); and

   WHEREAS, FORUM EXPLORATION agrees to undertake its obligations provided hereinafter as a CONTRACTOR with respect to the exploration, development, and production of petroleum in the said area; and

   WHEREAS, the GOVERNMENT desires hereby to grant such concession; and

  WHEREAS, the Minister of Petroleum pursuant to the provisions of Law No. 86 of 1956 may enter into a concession agreement with EGPC and with FORUM EXPLORATION as a Contractor in the Area.

NOW, THEREEFORE, the parties hereto agree as follows:

ARTICLE I

DEFINITIONS

(a) "Exploration" shall include such geological, geophysical, aerial, and other surveys as may be contained in the Approved Work Programs and Budgets, and the drilling of such shot holes, core holes, stratigraphic tests, holes for the discovery of Petroleum or the appraisal of Petroleum discoveries and other related holes and wells, and the purchase or acquisition of such supplies, materials, services, and equipment therefore, all as may be contained in the Approved Work Programs and Budgets. The verb "explore" means the act of conducting exploration.

(b) "Development" shall include, but not be limited to, all the operations and activities pursuant to the Approved Work Programs and Budgets under this Agreement with respect to:

 

(1)  The drilling, plugging, deepening, side tracking, redrilling, completing, and equipping of development wells, changing the status of a well, and

( ۲ ) وتصميم وهندسة وإنشاء وتركيب وخدمة وصيانة المعدات والخطوط وتسهيلات الشبكات والمعامل والعمليات المتعلقة بذلك لانتاج وتشغيل آبار التنمية المذكورة لاستخراج البترول والحصول عليه والاحتفاظ به ومعالجته واستخلاصه وفصله وتهيئته واختزانه وكذا نقل البترول وتسليمه والقيام بعملية إعادة ضغطه واستعادة دورته والمشروعات الأخرى الثانوية لاسترداده ،

( ٣ ) والنقل والتخزين وغيرهما من الأعمال أو الأنشطة الضرورية أو الثانوية المتعلقة بالأنشطة المنصوص عليها في (۱) و (۲) .

( ج ) " البترول " معناه الزيت الخام السائل على اختلاف كثافاته والأسفلت والغاز و الغاز المنطلق من القيسونات وكافة المواد الهيدروكربونية الأخرى التي قد يعثر عليها في المنطقه وتنتج أو يتم الحصول عليها بطريقة أخرى ويحتفظ بها في المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية، وكذا كافة المواد التي قد تستخلص منها .

( د ) الزيت الخام السائل » أو «الزيت الخام » أو « الزيت » معناه أي هيدروكربون منتج من المنطقة ويكون في حالة السيولة عند رأس البئر أو في مواضع فصل الغاز أو الذي يستخلص من الغاز أو الغاز المنطلق من القيسونات في أي معمل ، وتتواجد هذه الحالة السائلة عند درجة حرارة (٦٠) درجة فهرنهيت وضغط جوى . وهذا التعبير يشمل المقطر والمتكثف .

( هـ ) " الغاز " هو الغاز الطبيعى المصاحب وغير المصاحب وكافة العناصر المكونة له المنتجة من أية بئر في المنطقة ( بخلاف الزيت الخام السائل ) وجميع المواد غير الهيدروكربونية التي توجد به . وهذا التعبير يشمل الغاز المتخلف وهو الغاز المتبقى بعد انفصال غاز البترول السائل "LPG" .

( و ) غاز البترول السائل ، "LPG" يعنى غاز البترول السائل "LPG" والذي هو في الأساس خليط من البيوتان والبروبان المسال بالضغط والحرارة والذي يتم استخلاصه من الغاز .

( ز) " البرميل " يتكون من اثنين وأربعين (٤٢) جالونا من جالونات الولايات المتحدة الأمريكية كيلا سائلا معدلا على درجة حرارة ستين (٦٠) درجة فهرنهيت عند الضغط الجوى .

 

 

 

 (2) Design, engineering, construction, installation, servicing, and maintenance of equipment, lines, systems, facilities, plants, and related operations to produce and operate said development wells, taking, saving, treating, extracting, separating, handling, storing, transporting, and delivering petroleum, repressuring, recycling, and other secondary recovery projects; and

(3) Transportation, storage, and any other work or activities necessary or ancillary to the activities specified in (1) and (2. (

)c) "Petroleum" means liquid crude oil of various densities, asphalt, gas, casinghead gas, and all other hydrocarbon substances that may be found in, produced, or otherwise obtained and saved from the Area under this Agreement, and all substances that may be extracted therefrom.

)d) "Liquid Crude Oil" or "Crude Oil" or "Oil" means any hydrocarbon produced from the Area that is in a liquid state at the wellhead or lease separators or which is extracted from the gas or casing head gas in a plant. Such a liquid state shall exist at sixty (60) degrees F and atmospheric pressure. Such a term includes distillate and condensate.

)e) "Gas" is natural gas, both associated and non-associated, and all of its constituent elements produced from any well in the Area (other than Liquid Crude Oil) and all non-hydrocarbon substances therein. Such a term shall include residual gas, that is, gas remaining after removal of "LPG".

)f) "LPG" means liquefied petroleum gas, which is a mixture of principally propane and butane liquefied by the pressure/temperature at which they have been extracted from the gas

 

)g) A "Barrel" shall consist of forty-two (42) United States gallons, liquid measure, corrected to a temperature of sixty (60) degrees Fahrenheit at atmospheric pressure

 

 

( ح ) ١- " بئر الزيت التجارية " معناها أول بئر في أى تركيب جيولوجي يتضح ، بعد إجراء الاختبارات لمدة لا تزيد على ثلاثين (۳۰) يوما متوالية كلما كان ذلك عمليا ، على أن يكون ذلك في جميع الأحوال وفقا لنظم الانتاج الصناعي السليمة المقبولة والمرعية ، وبعد التحقق من ذلك بمعرفة الهيئة أنها قادرة على الانتاج بمعدل لا يقل في المتوسط عن ألفي (۲۰۰۰) برميل من الزيت في اليوم (ب / ي) . ويكون تاريخ اكتشاف «بئر الزيت التجارية» هو تاريخ اختبار تلك البئر وأكمالها وفقا لما سبق .

 

( ج ) ۲ - « بئر الغاز التجارية » معناها أول بئر فى أى تركيب جيولوجي يتضح ، بعد إجراء الاختبارات لمدة لا تزيد على ثلاثين (۳۰) يوماً متوالية ، كلما كان ذلك عمليا ، على أن يكون ذلك في جميع الأحوال وفقاً لنظم الانتاج الصناعي السليمة المقبولة ، وبعد التحقق من ذلك بمعرفة الهيئة أنها تستطيع الانتاج بمتوسط معدله لا يقل عن عشرة ( ۱۰ ) ملايين قدم مكعب قياسية من الغاز في اليوم. ويكون تاريخ اكتشاف * بئر الغاز التجارية » هو تاريخ اختبار تلك البئر وأكمالها وفقا لما سبق .

( ط ) " ج . م . ع . " معناها جمهورية مصر العربية  .

(ی) « تاريخ السريان » يعنى تاريخ توقيع نص هذه الاتفاقية من جانب الحكومة والهيئة والمقاول بعد صدور القانون الخاص بالاتفاقية .

( ك ) ١- " السنة " معناها أى فترة تبلغ اثنى عشر (۱۲) شهرا حسب التقويم الميلادي

 

( ك ) ٢ – " السنة التقويمية " معناها فترة اثنى عشر (۱۲) شهرا حسب التقويم الميلادى وتبدأ من أول يناير وتنتهى ٣١ ديسمبر .

 

( ل ) " السنة المالية "  معناها السنة المالية الحكومية طبقا لقوانين ولوائح . ج . م . ع .

 

 

)h) (1) (Commercial Oil Well" means the first well in any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days where practical, but in any event in accordance with sound and accepted industry production practices, and verified by EGPC, is found to be capable of producing at an average rate of not less than two thousand (2,000) Barrels of Oil per day (BOPD). The date of discovery of a "Commercial Oil Well" is the date on which such well is tested and completed according to the above.

(h" (2) (Commercial Gas Well" means the first well on any geological feature which, after testing for a period of not more than thirty (30) consecutive days where practical, but in any event in accordance with sound, accepted industry production practices and verified by EGPC, is found to be capable of producing at an average rate of not less than ten (10) million standard cubic feet of gas per day (MMSCFD). The date of discovery of a "Commercial Gas Well" is the date on which such well is tested and completed according to the above.

(i) "A.R.E." means ARAB REPUBLIC OF EGYPT.

(i) "Effective Date" means the date on which the text of this Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR, after the relevant law is issued.

 

(k) (1) "Year" means any period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar.

(k) (2) "Calendar Year" means a period of twelve (12) months according to the Gregorian Calendar being 1st January to 31st December.

 

(1) "Financial year" means the GOVERNMENT's financial year according to the laws and regulations of the A.R.E.

 

(m) "Tax Year" means the period of twelve (12) months according to the laws and regulations of the A.R.E

) م(  " السنة الضريبية " معناها فترة اثنى عشر (۱۲) شهرا طبقا لقوانين ولوائح ج . م . ع .

( ن ) « الشركة التابعة » معناها الشركة :

1- التي تكون أسهم رأسمالها المخولة لأغلبية الأصوات في اجتماعات حما أسهم رأسمال هذه الشركة مملوكة مباشرة أو غير مباشرة لأحد أطراف هذه الاتفاقية ، أو –

2- التي تكون المالكة مباشرة أو غير مباشرة لأسهم رأسمال مخولة لأغلب الأصوات في اجتماعات حملة أسهم أحد أطراف هذه الاتفاقية ،

3- التي تكون أسهم رأسمالها المخولة لأغلبية الأصوات في اجتماعات حم أسهم هذه الشركة وأسهم رأس المال المخولة لأغلبية الأصوات : اجتماعات حملة أسهم طرف من أطراف هذه الاتفاقية مملوكة مباش أو غير مباشرة النفس تلك الشركة .

4- هي التي تدار أو تكون مداره بمعرفة أو تحت الادارة المشتركة . طرف من أطراف هذه الاتفاقية سواء مباشرة أو غير مباشرة ولغره هذا التعريف فإن كلمة ( تدار ) تعنى هذا الحق في ممارسة التصوي بنسبة أعلى من خمسين (٥٠) في المائة من حقوق التصويت في اجتماعات حملة الأسهم أو اجتماعات الشركاء .

 

( س ) " قطاع بحث " يعنى مساحة نقاطها الركنية مطابقة لثلاث (۳) دقائق × ثلاث (۳) دقائق من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام كلما كان ممكنا ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي. الاحداثيات الدولي ، تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ »

 

( ع ) "  قطاع تنمية " يعنى مساحة نقاطها الركنية مطابقة لدقيقة واحدة (1) دقيقة واحدة (1) من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام الاحداثيات الدولي ، كلما كان ممكنا ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ » .

 

 

 

(n) An "Affiliated Company" means a company:

(1)  The share capital conferring a majority of votes at stockholders' meetings of such company, which is owned directly or indirectly by a party hereto;

 (2)   Which is the owner directly or indirectly of the share capital conferring a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto;

 

(3)   Which share capital conferring a majority of votes at stockholders' meetings of such company and the share capital conferring a majority of votes at stockholders' meetings of a party hereto are owned directly or indirectly by the same company; or

 

(4)  Which directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a party hereto. For the purpose of this definition, the word "Control" means the right to exercise more than fifty percent (50%) of the voting rights at shareholders' or partners' meetings

 

(o) "Exploration Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with three (3) minute by three (3) minute latitude and longitude divisions according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".

 

(p) "Development Block" shall mean an area, the corner points of which have to be coincident with one (1) minute by one (1) minute latitude and longitude divisions according to the International Grid System where possible or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A".

( ف ) " عقد ( عقود ) تنمية " يعنى قطاع أو قطاعات التنمية التي تغطى تركيب جيولوجي قادر على الانتاج ، تكون نقاطه الركنية مطابقة لدقيقة واحدة ( ۱ ) × دقيقة واحدة ( ۱ ) من تقسيمات خطوط العرض والطول طبقا لنظام الاحداثيات الدولي ، كلما كان ممكنا ، أو للحدود القائمة للمنطقة التي تغطيها اتفاقية الالتزام هذه كما هو مبين في الملحق « أ .

( ص ) " اتفاقية " تعنى اتفاقية الالتزام هذه وملاحقها .

( ق ) " عقد بيع غاز " يعنى عقد مكتوب بين الهيئة والمقاول بصفتهما بالعين ( ويشار إليهما فيما يلى بـ «البائعين ») والهيئة بصفتها مشترى ( ويشار إليهما فيما يلي بـ « المشترى » ) والذى يحتوى على النصوص و الشروط الخاصة بمبيعات الغاز من منطقة عقد التنمية .

 

( المادة الثانية )

ملاحق الاتفاقية

الملحق « أ » وصف للمنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية ويشار إليها في هذه الاتفاقية بـ «المنطقة».

الملحق « ب » خريطة مبدئية توضيحية مرسومة بمقياس رسم ۱ : ۲۵۰,۰۰۰ تبين المنطقة التي تشملها وتحكمها هذه الاتفاقية والموصوفة في الملحق « أ » .

الملحق « ج » صيغة خطاب ضمان يقدمه المقاول قبل توقيع وزير البترول بيوم واحد على هذه الاتفاقية ، وذلك بمبلغ مائتين وخمسون ألف ( ۰۰۰,٢٥٠ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ضمانا لقيام المقاول بتنفيذ الحد الأدنى من نفقات البحث النقدية الواردة في هذه الاتفاقية ، للثمانية عشر (۱۸) شهرا وهي فترة البحث الأولية وفى حالة ما إذا قام المقاول

 

 

(q) "Development Lease(s)" shall mean the Developing Block or Blocks covering the geological structure capable of production, the corner points of which must coincide with one (1) minute by one (1) minute latitude and longitude divisions according to the International Grid System where possible, or with the existing boundaries of the Area covered by this Concession Agreement as set out in Annex "A"..

 

(r) "Agreement" means this Concession Agreement and its Annexes.

(s) "Gas Sales Agreement" shall mean a written agreement between EGPC and CONTRACTORS as sellers (hereinafter referred to as sellers) and E.G.P.C. as buyer (hereinafter referred to as buyer), which contains the terms and conditions for all Gas sales from a Development Lease.

 

ARTICLE II

ANNEXES TO THE AGREEMENT

Annex "A" is a description of the Area covered and affected by this Agreement, hereinafter referred to as "The Area".

Annex "B" is a provisional illustrative map on the scale of 1:250,000 indicating the area covered and affected by this Agreement and described in Annex "A".

Annex "C" is the form of a Letter of Guaranty to be submitted by CONTRACTOR one (1) day prior to the time of signature by the Minister of Petroleum of this Agreement for the sum of two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars guaranteeing the execution of CONTRACTOR's minimum monetary Exploration expenditure hereunder for the initial eighteen (18) month exploration period

 

 

بعد فترة البحث الأولية لفترتين (۲) إضافيتين مده كل منهما ثلاث (۳) سنوات طبقا للمادة (۳) (ب) من هذه الاتفاقية ، فانه يجب على المقاول أن يصدر ويقدم خطاب ضمان مماثل ، وذلك في اليوم الذي يمارس المقاول حقه في الامتداد . أول خطاب من خطابي الضمان هذين سيكون بمبلغ ثلاثة ملايين (3,000,000) دولار أمريكي ، والخطاب الثاني من خطابي الضمان هذين سيكون بمبلغ خمسة ملايين (5,000,000) دولار أمريكي . وتخصم من خطابي الضمان في كلتا الحالتين أية .

نفقات زائدة تم انفقها خلال فترة البحث السابقة مسموح بترحيلها طبقا للفقرة الثالثة من المادة الرابعة (ب) من هذه الاتفاقية . ويستمر كل خطاب من خطابات الضمان الثلاث ساري المفعول لمدة ستة (٦) أشهر بعد نهاية فترة البحث التي تم إصدار خطاب الضمان بشأنها ، إلا أنه يجوز أن تنتهي صلاحيته قبل هذا التاريخ وفقاً لأحكام خطاب الضمان في الاتفاقية .

الملحق « د » صيغة عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات المزمع تكوينها وفقا لما هو منصوص عليه في المادة السادسة من هذه الاتفاقية .

الملحق « هـ » هو النظام المحاسبي .

الملحق « و » الخريطة الحالية لشبكة خطوط أنابيب الغاز القومية المنشأة بمعرفة الحكومة . ستكون نقطة تسليم الغاز كما يتفق عليه بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز ، وسوف تقع هذه النقطة عند التقاء خط أنابيب منطقة العقد بشبكة خطوط أنابيب الغاز القومية الموضحة بذلك الملحق أو كما يتفق عليه خلافا لذلك .

وتعتبر الملاحق « أ أ » و « ب » و « ج » و « د » و « هـ » و « و » جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقية ويكون لهذه الملاحق ذات قوة ومفعول نصوص هذه الاتفاقية .

 

 

n case CONTRACTOR extends the initial exploration period for two (2) additional periods of three (3) years each in accordance with Article I(b) of the Agreement, a similar Letter of Guaranty shall be issued and submitted by CONTRACTOR on the day the CONTRACTOR exercises its option to extend. The first such Letter of Guaranty shall be for the sum of three million (3,000,000) U.S. Dollars and the second such Letter of Guaranty shall be for the sum of five million (5,000,000) U.S. Dollars less, in both instances, any excess expenditures of the receding exploration period are permitted to carry forward in accordance with Article IV(b) third paragraph of this Agreement.

Each of the three Letters of Guaranty shall remain effective for six (6) months after the end of the exploration period for which it has been suspended, except as it may be released prior to that time in accordance with the terms thereof .

Annex "D" is the form of Charter of the Operating Company to be formed as provided for in Article VI hereof.

Annex "E" is the Accounting Procedure.

 

  Annex "F" is a current map of the National Gas Pipeline Grid System established by the Government. The point of delivery for Gas shall be agreed upon by the parties under the Gas Sales Agreement, which point of delivery will be located at the flange connecting the lease pipeline to the National Gas Pipeline Grid System, as depicted in such Annex, or as otherwise agreed.

 

   Annexes "A", "B", "C", "D", "E", and "F" to this Agreement are hereby made part hereof, and they shall be considered as having equal force and effect with the provisions of this Agreement .

 

 

( المادة الثالثة )

منح الحقوق والمدة

تمنح الحكومة بمقتضى هذه الاتفاقية للهيئة والمقاول التزاما مقصوراً عليهما في المنطقة الموصوفة في الملحقين « أ » و « ب » ، وذلك وفقاً للنصوص والتعهدات والشروط المبينة في هذه الاتفاقية والتي يكون لها قوة القانون فيما قد يختلف أو يتعارض منها مع أى من أحكام القانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ وتعديلاته >

 

( أ ) تمتلك الحكومة وتستحق ، على نحو ما هو منصوص عليه فيما بعد ، إتاوة نقداً أو عيناً بنسبة عشرة (۱۰ ) في المائة من مجموع كمية البترول المنتج والمحتفظ به من المنطقة أثناء فترة التنمية بما في ذلك مدة التجديد .

وتتحمل الهيئة هذه الاتاوة وتدفعها ولا يلتزم بها المقاول . ولا يترتب على دفع الهيئة للاتاوات اعتبار تلك دخلا ينسب إلى المقاول .

( ب ) تبدأ فترة أولية للبحث مدتها ثمانية عشر ( ۱۸ ) شهرا من تاريخ السريان . ويمنح المقاول امتدادين (۲ ) متلاحقين لفترة البحث الأولية ، مدة كل منهما ثلاث ( ۳ ) سنوات ، وذلك بناءاً على اختيار المقاول بموجب إخطار کتابی مسبق بثلاثين ( ۳۰ ) يوماً على الأقل يرسله إلى الهيئة وذلك دون أي شرط سوى وفائه بالتزاماته المنصوص عليها في هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ . وتنتهى هذه الاتفاقية إذا لم يتم تحقيق اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف تجارى للغاز قبل نهاية السنة السابعة والنصف ( ٧,٥ ) من فترة البحث . ومع ذلك يتعين مد كل فترة من هذه الفترات. لمدة لا تتجاوز ستة ( ٦ ) أشهر بناء على اختيار المقاول وذلك حتى يتسنى استكمال حفر واختبار أية بئر يكون فعلا تحت الحفر أو الاختبار عند نهاية كل فترة من فترات البحث . ومن المفهوم والمتفق عليه أنه في حالة مدة فترة البحث الأولية أو الامتداد الأول لفترة البحث لمدة غايتها ( ٦ ) أشهر ( أو أقل ) كما هو وارد بعاليه ، فإن مدة الستة أشهر هذه ترحل إلى فت البحث التالية وبالتالي يتم خصمها من فترة البحث التالية ، ولا يتي على اختيار الهيئة القيام بعملية مسئولية انفرادية، بموجب الفقرة الواردة فيما يلى مباشرة ، مد فترة البحث ، ولا يؤثر على انتهاء الاتفاقية بالنسبة للمقاول

 

 

ARTICLE III

GRANT OF RIGHTS AND TERM

   The GOVERNMENT hereby grants EGPC and CONTRACTOR subject to the terms, covenants, and conditions set out in this Agreement. Any insofar as they are contrary to or inconsistent with any provisions of Law No. 66 of 1953, as amended, shall have the force of law and an exclusive concession in and to the Area described in Annexes "A" and "B".

(a) The GOVERNMENT shall own and be entitled, as hereinafter provided, to a royalty in cash or in kind of ten (10) percent of the total quantity of Petroleum produced and saved from the Area during the development period, including renewal. Said royalty shall be borne and paid by EGPC and shall not be an obligation of the CONTRACTOR. The payment of royalties by EGPC shall not be deemed to result in income attributable to the CONTRACTOR .

(b) An initial Exploration period of eighteen (18) months shall start from the Effective Date. Two (2) successive extensions to the initial Exploration period of three (3) years each shall be granted to the CONTRACTOR at its option, upon not less than thirty (30) days' prior written notice to EGPC and subject only to its having fulfilled its obligations hereunder for the then current period. This Agreement shall be terminated if neither a Commercial Oil Discovery nor a Commercial Gas Discovery is established by the end of the seven and one and a half (7.5) years of the Exploration period. However, each such period may be extended at the CONTRACTOR's option for up to six (6) months to enable the completion of drilling and testing of any well actually under drilling or testing at the end of each Exploration period It is understood and agreed upon that in case the initial or the first extension Exploration period shall have been extended for a period of up to six (6) months (or less) as above mentioned, then such six (6) month period shall be credited to the next succeeding Exploration period and consequently such six (6) month period shall be deducted from the next succeeding Exploration period. The election by EGPI to undertake a sole risk venture under paragraph (c) immediately hereafter shall not extend the exploration period nor affect the termination of this Agreement as to CONTRACTOR.

 

 

(جـ) الاكتشاف التجاري:

-1 الاكتشاف التجاري، سواء للزيت أو الغاز، قد يتكون من مكمن منتج واحد أو مجموعة من المكامن المنتجة والتي تستحق أن تنمى تجاريًا. بعد اكتشاف بئر تجاري للزيت أو الغاز فإن المقاول يتعهد، ما لم يتفق على خلاف ذلك مع الهيئة، بأن يقوم كجزء من البرنامج الخاص بالبحث بتقييم الاكتشاف وذلك بحفر بئر أو أكثر من الإبر التقييمية لتقرير ما إذا كان هذا الاكتشاف يستحق أن ينمى تجاريًا، مع الأخذ في الاعتبار الاحتياطيات التي يمكن الحصول عليها منها والإنتاج وخطوط الأنابيب والتجهيزات المطلوبة لها والأسعار المقدرة للبترول وكافة العوامل الفنية والاقتصادية الأخرى المتعلقة بالموضوع  .

2- إن الأحكام الواردة هنا تفترض وحدة وعدم انقسام مفهومى الاكتشاف التجارى وعقد التنمية ، وسوف تطبق بشكل موحد على الزيت والغاز ما لم ينص بالتحديد على خلاف ذلك .

3- يقوم المقاول بإخطار الهيئة بالاكتشاف التجاري فورًا بعد أن يكون المقاول قد قرر أن الاكتشاف يستحق التناقص بشكل رسمي وشرط ألا يتأخر هذا الاخطار الخاص بيتر الزيت التجاري، بأي حال من الأحوال عن تاريخ استكمال البحث التقيمي الثاني، أو بعد 12 (12) شهرًا من تاريخ اكتشاف بيتر الزيت التجاري إلا إذا وافقت الهيئة على امتداد هذه الفترة، أي تاريخ أسبق، أو بالنسبة لبئر الغاز التجاري بعد أربعة وعشرين (24) شهرًا من تاريخ اكتشاف بيتر الزيت التجاري ( إلا إذا وافقت الهيئة على امتداد هذه الفترة ) على أنه للمقاول الحق أيضًا في أن يعطي مثل هذا الاخطار الخاص بالاكتشاف التجاري بالنسبة لأى مكمن أو أية مكمن حتى لو كان البئر أو الآبار المحفورة عليه ليست «تجارية» في نطاق تعريف «البئر التجاري» وذلك إذا كان يمكن من وجهة نظر المقاول اعتبار أن مكمنا أو مجموعة من المكامن يمكن اعتبارها مجتمعة تستحق التنمية التجارية.

وللمقاول الحق أيضًا في أن يخطر بالاكتشاف التجاري للزيت في حالة ما إذا كان يرغب في القيام بمشروع لاعادة حقن الغاز .

وينبغى يتضمن الاخطار الخاص بالاكتشاف التجاري للغاز كافة البيانات للاكتشاف وخاصة تحديد مساحة المنطقة التي تغطيها. مكامن الغاز والتقاعد وتكاليف الإنتاج وعمر الحقل .

 

 

)c) Commercial Discovery

)i) A Commercial Discovery, whether of Oil or Gas, may consist of one producing reservoir or a group of producing reservoirs that is worthy of being developed commercially. After discovery of a commercial Oil or Gas Well, the Contractor shall, unless otherwise agreed upon, undertake, as part of its Exploration Program, the appraisal of the discovery by drilling one or more appraisal wells to determine whether such discovery is worthy of being developed commercially, taking into account the recoverable reserves, production, pipeline and terminal facilities required, estimated petroleum prices, and all other relevant technical and economic factors.

)ii) The provisions laid down herein postulate the unity and indivisibility of the concepts of Commercial Discovery and Development Lease. They shall apply uniformly to Oil and Gas unless otherwise specified

)iii) CONTRACTOR shall give notice of a Commercial Discovery to EGPC immediately after the discovery is considered by CONTRACTOR to be worthy of commercial development, but in any event with respect to a Commercial Oil Well, not later than the completion of the second exploration appraisal well, or twelve (12) months following the date of the discovery of the Commercial Oil Well (unless EGPC agrees that such period may be extended), whichever is earlier, or with respect to a Commercial Gas Well, not later than twenty-four (24) months following the date of the discovery of the Commercial Gas Well (unless EGPC agrees that such period may be extended), except that CONTRACTOR shall also have the right to give such notice of Commercial Discovery with respect to any reservoir or reservoirs, even if the well or wells thereon are not "Commercial" within the definition of "Commercial Well" if, in its opinion, a reservoir or a group of reservoirs, considered collectively, could be worthy of commercial development CONTRACTOR may also give notice of a Commercial Oil Discovery at the event it wishes to undertake a Gas Recycling or similar Project. A notice of Commercial Gas Discovery shall contain all detailed particulars of the discovery and especially the area of ​​gas reserves, the estimated production potential and profile and field life.

وتجتمع الهيئة والمقاول معا بعد استلام إخطار باكتشاف تجاري للزيت أو الغاز ويستعرضان كافة البيانات الخاصة بهذا الموضوع بغرض الاتفاق سوياً على وجود اكتشاف تجارى ، ويكون تاريخ الاكتشاف التجاري هو التاريخ الذي توافق فيه الهيئة والمقاول معا على وجود الاكتشاف التجاري .

4- إذا تم اكتشاف زيت خام ولم يعتبره المقاول اكتشافا تجاريا للزيت وفقا للأحكام المذكورة أعلاه في هذه الفقرة (ج) ، فإنه يحق للهيئة بعد انقضاء شهر ( ۱ ) واحد من انتهاء المدة المحددة أعلاه والتي في خلالها يستطيع المقاول إعطاء إخطار بالاكتشاف التجارى للزيت أو بعد انقضاء ثلاثة عشر (۱۳) شهرا بعد إكمال بئر لا تعتبر « بئرا تجاريا للزيت » أن تنمى وتنتج وتتصرف في كافة الزيت الخام المنتج من التركيب الجيولوجي الذي حفرت فيه البئر على نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة وذلك بعد ستين (٦٠) يوما من إخطارها المقاول بذلك كتابة ويجب أن يتضمن هذا الاخطار تحديد المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي المراد تنميته ، والآبار التي سوف تحفر ، وتسهيلات الانتاج التي سوف يحق للمقاول خلال ثلاثين تقام ، وتقدير الهيئة للتكاليف اللازمة لذلك (۳۰) يوما من استلامه ذلك الاخطار أن يختار كتابة تنمية تلك المساحة طبقا للأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية في حالة وجود اكتشاف تجارى . وفي هذه الحالة فإن جميع نصوص هذه الاتفاقية يستمر تطبيقها بالنسبة لهذه المساحة المحددة  .

وإذا اختار المقاول عدم تنمية تلك المساحة ، فإن تلك المساحة المحددة التي تغطى ذلك التركيب الجيولوجي تجنب لعمليات المسئولية الانفرادية بمعرفة الهيئة ، على أن يتم الاتفاق على هذه المساحة بين الهيئة والمقاول وفقا للأصول السليمة المرعية في صناعة البترول .

 

 

Following receipt of a Notice of Commercial Oil or Gas Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall meet and review all appropriate data with a view to mutually aggrecing the existence of a Commercial Discovery. The date of Commercial Discovery shall be the date EGPC and CONTRACTOR agree that a Commercial Discovery exists.

)iv) If Crude Oil is discovered but is not deemed by the CONTRACTOR to be a Commercial Oil Discovery under the above provisions of this paragraph (c), EGPC shall, one (1) month after the expiration of the period specified above within which the CONTRACTOR can give notice of Commercial Oil Discovery or thirteen (13) months after the completion of a well not considered to be a "Commercial Oil Well," have the right, following sixty (60) days, to give notice in writing to the CONTRACTOR, at its sole cost, risk, and expense, to develop, produce, and dispose of all Crude Oil from the geological feature on which the well has been drilled Said notice shall state the specific area covering said geological feature to be developed, the wells to be drilled, the production facilities to be installed and EGPC's estimated cost thereof. Within thirty (30) days after receipt of said notice, the CONTRACTOR may, in writing, elect to develop such area as provided for in the case of Commercial Discovery hereunder. In such event, all terms of this Agreement shall continue to apply to the specified area. If the CONTRACTOR elects not to develop such area, the specific area covering said geological feature shall be set aside for sole risk operations by EGPC; such area shall be mutually agreed upon by EGPC and CONTRACTOR on the basis of good petroleum industry practice. EGPC shall be entitled to perform, or in the event Operating Company has come into existence, to have Operating Company perform such operations for the account of EGPC and at EGPC's sole cost.

 

 

يحق للهيئة أن تقوم بالعمليات أو في حالة تواجد الشركة القائمة بالعمليات ، يحق للهيئة أن تعهد للشركة القائمة بالعمليات القيام بتلك العمليات للهيئة وعلى نفقة ومسئولية وحساب الهيئة منفردة .

وعندما تكون الهيئة قد استردت من الزيت الخام المنتج من تلك المساحة المحددة كمية من الزيت الخام تعادل في قيمتها ثلاثمائة ( ٣٠٠) في المائة من التكاليف التي تحملتها الهيئة في القيام بعمليات المسئولية الانفرادية ، فإنه يحق للمقاول الخيار في أن يشارك بعد ذلك في المزيد من عمليات التنمية والانتاج في تلك المساحة المحددة مقابل أن يدفع للهيئة مائة (۱۰۰) في المائة من تلك التكاليف التي تحملتها الهيئة على ألا يكون للمقاول هذا الحق إلا في حالة تواجد اكتشاف زيت تجاری مستقل في أي مكان داخل المنطقة. ولا يسترد المقاول تلك المائة (.. في المائة المدفوعة. وفور ذلك السداد فإن تلك المساحة المحددة ، إما { أن يتحول وضعها إلى عقد تنمية عادى في ظل هذه الاتفاقية ويجر تشغيلها بعد ذلك طبقا لنصوص هذه الاتفاقية، أو (۲) كبديل لذلك ، قا في حالة ما إذا كانت الهيئة أو إحدى شركاتها التابعة تقوم في ذلك الوة بعمليات التنمية في تلك المساحة على نفقتها وحدها ، واختارت الهيئة تستمر في القيام بالعمليات ، فإن المساحة تظل مجنبة ويستحق المقار فقط نسبته في اقتسام إنتاج الزيت الخام المحددة في الفقرة (ب) من الم السابعة أدناه . ويتم تقييم زيت خام المسئولية الانفرادية بالطريقة المنصوص عليها في الفقرة (ج) من المادة السابعة . وفي حالة أي إنهاء لهنم الاتفاقية بموجب أحكام الفقرة (ب) من المادة الثالثة أعلاه ، فإن هذه الاتفاقية تستمر مع ذلك سارية بالنسبة لعمليات الهيئة الخاصة بمسئوليته الانفرادية بموجب هذه الاتفاقية وذلك على الرغم من انقضاء هنا الاتفاقية حينئذ بالنسبة للمقاول بموجب أحكام الفقرة (ب) من المادة الثالث المذكورة بعاليه .

 

( د ) التحويل إلى عقد تنمية :

(۱) عقب أي اكتشاف تجارى للزيت أو اكتشاف تجاري للغاز يتم الاتفا بين الهيئة والمقاول معاً على نطاق كافة المساحة القادرة على الاسم التي سيغطيها عقد تنمية كما يلزم الحصول على اعتماد وزير البني في هذا الشأن . وتحول تلك المساحة تلقائياً إلى عقد تنمية دون قانونية أخرى أو تصريح .

 

 

risk and expense. When EGPC has recovered from the Crude Oil produced from such a specific area a quantity of Crude Oil equal in value to three hundred (300) percent of the cost it has incurred in carrying out the sole risk operations, CONTRACTOR shall have the option, only in the event there has been a separate Commercial Oil Discovery elsewhere within the area, to participate in further development and production of that specific area upon paying EGPC one hundred (100) percent of such costs incurred by EGPC. Such one hundred (100) percent payment shall not be recovered by CONTRACTOR. Immediately following such payment, the specific area shall either (1) revert to the status of an ordinary Development Lease under this Agreement and thereafter shall be operated in accordance with the terms hereof; or (2) alternatively, in the event that at such time EGPC or its Affiliated Company is conducting development operations in the Area at its sole expense and EGPC elects to continue operating, the Area shall remain set aside, and the CONTRACTOR shall only be entitled to its production-sharing percentage of the Crude Oil as specified in Article VII(b) below. The sole risk Crude Oil shall be valued in the manner provided in paragraph (c) of Article VII. In the event of any termination of this Agreement under the provisions of Article III(b) above, this Agreement shall, however, continue to apply to EGPC's operation of any sole risk venture hereunder, although such Agreement shall have been terminated with respect to the CONTRACTOR pursuant to the provisions of Article III(b) above.

 

)d) Conversion to a Development Lease:

)i) Following a Commercial Oil Discovery or a Commercial Gas Discovery, the extent of the whole area capable of production to be covered by a Development Lease shall be mutually agreed upon by EGPC and CONTRACTOR and be subject to the approval of the Minister of Petroleum. Such area shall be automatically converted into a Development Lease without the issue of any additional legal instrument or permission.

 

 

( ۲ ) عقب تحويل أية مساحة إلى عقد تنمية على أساس اكتشاف تجاري للغاز ( أو عند اكتشاف غاز في عقد تنمية منح عقب اكتشاف تجاری للزيت ) تبذل الهيئة الجهد لا يجاد أسواق محلية كافية قادرة على استيعاب الغاز المنتج وتخطر المقاول بالمنافذ المحتملة لهذا الغاز والجدول السنوى المتوقع للطلب . وبعد ذلك تجتمع الهيئة والمقاول بغرض تقييم ما إذا كانت المنافذ لهذا الغاز والعوامل الأخرى ذات العلاقة تستدعى تنمية وإنتاج الغاز ، وفى حالة الاتفاق فإن هذا الغاز المتاح يسلم للهيئة بمقتضى عقد بيع طويل الأجل وفقا وطبقا للشروط المبينة بالمادة السابعة أبناء .

( ۳ ) تكون فترة التنمية لكل عقد تنمية كما يلى :

( أ أ ) فيما يتعلق بالاكتشاف التجارى للزيت تكون فترة التنمية عشرين ( ٢٠ ) سنة من تاريخ الاكتشاف التجاري مضافا إليها فترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) ويشترط أنه في حالة اكتشاف غاز في نفس عقد التنمية ويستعمل أو يمكن استعماله محلياً أو للتصدير بموجب هذه الاتفاقية وذلك عقب تحويل اكتشاف تجاري للزيت إلى عقد تنمية ، فإن فترة عقد التنمية تمتد فقط بالنسبة لهذا الغاز وغاز البترول السائل "LPG" المستخلص من ذلك الغاز والزيت الخام الذي هو في ذلك الغاز لمدة عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ شكل مكثف منتج مع أول تسليمات للغاز محلياً أو للتصدير مضافاً إليها فترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) وبشرط ألا يزيد أجل عقد التنمية هذا المؤسس على اكتشاف تجارى للزيت عن خمس وثلاثين ( ٣٥ ) سنة من تاريخ الاكتشاف التجارى للزيت إلا اذا تم الاتفاق بين الهيئة والمقاول على عكس ذلك وبشرط موافقة وزير البترول .

 

يخطر المقاول الهيئة فوراً عن أي اكتشاف للغاز وليس مطلوبا للتعاقد بطلب عقد تنمية جديد بشأن ذلك الغاز.

 

 

(ii) Following the conversion of an area to a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery (or upon the discovery of Gas in a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery), EGPC shall make efforts to find adequate local markets capable of absorbing the production of Gas and shall advise the Contractor of the potential outlets for such Gas and the expected annual schedule of demand. Thereafter, EGPC and the Contractor shall meet with a view to assess whether the outlets for such Gas and other relevant factors warrant the development and production of the Gas. In the event of an agreement, the Gas thus made available shall be disposed of to EGPC under a long-term sales agreement in accordance with and subject to the conditions set forth in Article VII below.

 (iii) The development period of each Development Lease shall be as follows:

aa) In respect to a Commercial Oil Discovery, twenty (20) years from the date of such Commercial Discovery plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that, in the event that subsequent to the conversion of a Commercial Oil Discovery into a Development Lease, Gas is discovered in the same Development Lease and is used or is capable of being used locally or for export hereunder, the period of the Development Lease shall be extended only with respect to such Gas, LPG extracted from such Gas, and Crude Oil in the form of condensate produced with such Gas for twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that the duration of such Development Lease based on the Commercial Oil Discovery shall not be extended beyond thirty-five (35) years from the date of the Commercial Oil Discovery Unless otherwise agreed upon between EGPC and CONTRACTOR and subject to the approval of the Minister of Petroleum, CONTRACTOR shall immediately notify EGPC of any Gas discovery, but there shall be no requirement to apply for a new Development Lease in respect of such Gas.

 

( ب ب ) فيما يتعلق باكتشاف تجارى للغاز تكون فترة التنمية عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ أول تسليمات للغاز سواء محلياً أو للتصدير بالاضافة لفترة الامتداد الاختياري ) كما هو مبين أدناه ) شريطة أنه في حالة ما إذا أعقب تحويل اكتشاف تجارى للغاز لعقد تنمية ان اكتشف زيت خام في نفس عقد التنمية فإن حصة المقاول من ذلك الزيت الخام المنتج من عقد التنمية ( باستثناء غاز البترول السائل« LPG » المستخلص من الغاز أو الزيت الخام الذي هو في شكل مكثفات منتجة مع الغاز ) والغاز المصاحب لذلك الزيت الخام سوف يعود كلية للهيئة عند انقضاء عشرين ( ۲۰ ) سنة من تاريخ اكتشاف ذلك الزيت الخام بالاضافة إلى فترة الامتداد الاختياري ( كما هو مبين أدناه ) .

لا يجوز أن تتعدى مدة عقد التنمية المؤسس على اكتشاف تجاری للغاز عن خمس وثلاثون ( ٣٥ ) سنة من تاريخ ذلك الاكتشاف التجاري للغاز ، وذلك بغض النظر عما يرد خلافاً لذلك في هذه الاتفاقية .

يخطر المقاول الهيئة فوراً عن أى اكتشاف للزيت ولكنه لن يكون مطالبا بالتقدم بطلب عقد تنمية جديد بالنسبة لهذا الزيت الخام .

ويعني تعبير « فترة الامتداد الاختياري » فترة مدتها خمس ( ٥ ) سنوات والتي يجوز للمقاول اختيارها بمقتضى إخطار كتابي إلى الهيئة قبل ستة ( ٦ ) أشهر سابقة لتاريخ انقضاء مدة العشرين ( ٢٠ ) سنة المعنية .

 

( هـ ) تبدأ عمليات التنمية فوراً عقب إصدار عقد التنمية الممنوح عقب اكتشاف تجارى للزيت ، وذلك بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات التي تتولى ذلك . وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقول الزيت وقواعد الهندسة البترولية المقبولة ، إلى أن تعتبر تنمية الحفل قد تمت بالكامل ، ومن المفهوم أنه

 

 

bb) With respect to a Commercial Gas Discovery, twenty (20) years from the date of first deliveries of Gas locally or for export plus the Optional Extension Period (as defined below) provided that if subsequent to the conversion of a Commercial Gas Discovery into a Development Lease, Crude Oil is discovered in the same Development Lease, the CONTRACTOR's share of such Crude Oil from the Development Lease (except LPG extracted from Gas or Crude Oil in the form of condensate produced with Gas) and Gas associated with such Crude Oil shall revert entirely to EGPC upon the lapse of twenty (20) years from the date of such Crude Oil discovery, plus the Optional Extension Period (as defined below).

 

Notwithstanding anything to the contrary under this agreement, the duration of a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery shall not exceed thirty-five (35) years from the date of the Commercial Gas Discovery. The Contractor shall immediately notify EGPC of any Oil Discovery, but there shall be no requirement to apply for a new Development Lease with respect to such Crude Oil. The "Optional Extension Period" shall mean a period of five (5) years, which may be elected by the Contractor pon six (6) months' written notice to EGPC prior to the expiry of the relevant twenty (20) year period.

 

(c) Development operations shall, upon the issuance of a Development Lease granted following a Commercial Oil Discovery, be started promptly by the Operating Company and be conducted in accordance with good oil field practices and accepted petroleum engineering principles, until the field is considered to be fully developed, it being understood that if associated Gas is not utilized, EGPC and the Contractor shall negotiate in good faith on the best way to avoid impairing the production in the economic interests of the

 

 

ما لم يستخدم الغاز المصاحب فإن الهيئة والمقاول سيتفاوضان بحسن نية بشأن أفضل وسيلة لتجنب إعاقة الانتاج بما يحقق مصالح الأطراف الاقتصادية  .

وفي حالة عدم تحقيق إنتاج تجارى من الزيت بشحنات منتظمة في أي قطاع تنمية ، وذلك في خلال ثلاث (۳ ) سنوات من تاريخ الاكتشاف التجاري ، فإنه يجب التخلى فوراً عن قطاع التنمية هذا وذلك مالم يوجد ذلك فإنه يجوز أن تمتد في قطاع التنمية هذا اكتشاف غاز تجاري . ومع فترة الثلاث ( ۳ ) سنوات المشار إليها لفترة إضافية لا تتجاوز سنة ( ١ ) واحدة وذلك بشرط موافقة وزير البترول . كل قطاع تنمية في أي عقد من عقود التنمية يقع جزئيا في مجال سحب أية بئر منتجة في عقد التنمية هذا سيعتبر أنه يساهم في الانتاج التجارى المشار إليه بعاليه  .

  عند توقيع عقد بيع الغاز أو البدء في خطة للتصرف في الغاز سواء للتصدير كما هو مشار إليه بالمادة السابعة أدناه أو خلافه فإن عمليات تنمية الغاز والزيت الخام الذي هو في شكل مكثفات أو غاز البترول السائل الذي ينتج مع هذا الغاز أو يستخلص منه سوف تبدأ مباشرة بواسطة الشركة القائمة بالعمليات والتي تتولى ذلك وفقا للقواعد السليمة المرعية في حقل الغاز وقواعد الهندسة البترولية المقبولة وكذلك أحكام عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين . وفي حالة إذا لم يتحقق إنتاج تجارى للغاز وفق عقد أو خطة بيع الغاز المذكورين فإن عقد التنمية المتعلق بهذا الغاز سوف يتخلى عنه ما لم توافق الهيئة على خلاف ذلك .

( و ) يتحمل المقاول ويدفع كافة التكاليف والمصروفات التي يتطلبها القيام بكافة العمليات بموجب هذه الاتفاقية غير أن هذه التكاليف والمصروفات لا تشمل أية فوائد على الاستثمار ، ويقتصر ما يتطلع إليه المقاول لاسترداد هذه التكاليف والمصروفات على ما يستحقه فقط من بترول في ظل هذه الاتفاقية . وتسترد هذه التكاليف والمصروفات على النحو المنصوص عليه في المادة السابعة . وفي أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية وتجديدها ، فإن إجمالي الانتاج الذي يتم تحقيقه من مباشرة هذه العمليات يقسم بين الهيئة و المقاول وفقا لنصوص المادة السابعة .

 

 

parties. In the event that no Commercial Production of Oil in regular shipments is established in any Development Block within three (3) years from the date of the Commercial Discovery, such Development Block shall be immediately relinquished unless there is a Commercial Gas Discovery on the Development Lease. However, such three (3) year period may be extended by an additional period not exceeding one (1) year, subject to the approval of the Minister of Petroleum. Each Development Block in a Development Lease being partly within the radius of drainage of any producing well in such Development Lease shall be considered as participating in the Commercial Production referred to above. Development operations with respect to Gas and Crude Oil in the form of Condensate or LPG to be produced with or extracted from such Gas shall, upon the signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of the Gas, whether for export as referred to in Article VII below or otherwise, be started promptly by the Operating Company and be conducted in accordance with good gas field practices and accepted petroleum engineering principles and the provisions of such Gas Sales Agreement or scheme. In the event that no commercial production of gas is established in accordance with such Gas Sales Agreement or scheme, the Development Lease relating to such gas shall be relinquished, unless otherwise agreed upon by EGPC.

 

)f) The Contractor shall bear and pay all the costs and expenses required in carrying out all the operations under this Agreement, but such costs and expenses shall not include any interest on investment. The Contractor shall look only to the Petroleum to which it is entitled under this Agreement to recover such costs and expenses. Such costs and expenses shall be recoverable as provided in Article VII. During the term of this Agreement and its renewal, the total production achieved in the conduct of such operations shall be divided between EGPC and the Contractor in accordance with the provisions of Article VII.

 

 

( ز) ۱ - يخضع المقاول لقوانين ضريبة الدخل المصرية كما يخضع لمقتضيات هذه القوانين فيما يختص بتقديم الاقرارات الضريبية وربط الضريبة ومسك وتقديم الدفاتر والسجلات .

 

٢ - ويكون الدخل السنوى للمقاول لأغراض ضريبة الدخل المصرية بمقتضى هذه الاتفاقية ، مبلغا يحسب على النحو التالي :

 

مجموع المبالغ التي يتقاضاها المقاول من البيع أو التصرف بطريقة أخرى في كل البترول الذي حصل عليه المقاول وفقا لأحكام الفقرتين ( أ ) و ( ب ) من المادة السابعة ،

مخصوما منها :

۱ - التكاليف والمصروفات التي أنفقها المقاول ،

۲ - وقيمة حصة الهيئة ، كما تحدد وفقا للفقرة (ج) من المادة السابعة في فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف والمعاد دفعه للهيئة نقداً أو عينا ، إن وجد .

 

زائدا :

مبلغا مساويا لضرائب الدخل المصرية المستحقة على المقاول مجم بالطريقة المبينة في المادة السادسة من الملحق ( هـ ) .

ولأغراض الاستقطاعات الضريبية سالفة الذكر في أية ضريبية ، تسرى الفقرة ( أ ) من المادة السابعة بالنسبة لتصنيف التكاليف والمصروفات ومعدلات استهلاك التكاليف فقط ، دون الاعتداد بالنسبة المئوية المحددة في الفقرة الأولى من المادة السابعة بند ( أ ) ( ١ ) .

وجميع تكاليف ومصروفات المقاول المتعلقة بمباشرة العمليات بمقتضى : هذه الاتفاقية والتي لا يحكمها نص الفقرة (أ) من المادة السابعة عا النحو الموضح بعاليه تكون قابلة للخصم وفقا لأحكام قانون ضريبة الدخل المصرية .

3- تتحمل الهيئة وتدفع وتسدد باسم المقاول ونيابة عنه ، ضريبة المصرية المستحقة على المقاول وذلك من حصة الهيئة من البترول .

 

 

1. CONTRACTOR shall be subject to Egyptian income tax laws and shall comply with the requirements of such laws with respect to the filing of returns, the assessment of tax, and the keeping and showing of books and records.

-2CONTRACTOR's annual income for Egyptian income tax purposes under this Agreement, the amount calculated shall be as follows:

  The total of the sums received by CONTRACTOR from the sale or other disposition of all Petroleum acquired by CONTRACTOR pursuant to Article VII, paragraphs (a) and

(b(,

Reduced by:

)i) The costs and expenses of CONTRACTOR;

)ii) The value, as determined according to paragraph (c) of Article VII of EGPC's share of Excess Cost Recovery Petroleum repaid to EGPC in cash or in kind, if any

 

Plus:

An amount equal to CONTRACTOR's Egyptian income, taxes grossed up in the manner shown in Annex "E" Article VI .

  For the purposes of the above tax deductions in any Tax Year, paragraph (a) of Article VII shall apply only with respect to classification of costs and expenses and rates of amortization costs, without regard to the percentage limitation referred to in the first paragraph of Article VII (a) (1). All costs and expenses of the CONTRACTOR in conducting the operations under this Agreement that are not controlled by paragraph (a) of Article VII as above qualified shall be deductible in accordance with the provisions of the Egyptian Income Tax Law.

3.. EGPC shall assume, pay, and discharge, in the name and on behalf of the CONTRACTOR, the CONTRACTOR's Egyptian Income Tax out of EGPC's share of the Petroleum produced

والمُحتفظ به وغير المُستخدم في العمليات بمقتضى المادة السابعة جميع الضرائب التي تدفعها الهيئة باسم المُقاول تُعتبر دخلاً للمقاول كما يتم حسابه وفقا للملحق ( هـ ) بالمادة (6) من النظام المحاسبي الملحق بهذه  الاتفاقية .

 

4- تقوم الهيئة بتسليم المُقاول الايصالات الرسمي الذي يثبت دفع ضريبة الدخل المصرية الخاصة بالمقاول عن كل سنة ضريبية في غضون تسعين (90) أسبوعًا عقب استلام الهيئة للاستئناف الضريبي للمقاول عن السنة الضريبية السابقة ويجب أن تكون هذه الايصالات صادرة من السلطات الضريبية والصحية ومبينة بها المبلغ المُسدد وغيره من البيانات التي ترد عادةً في مثل هذه الايصالات .

5- ضريبة الدخل المصرية، كما تُطبق في هذه الاتفاقية، تكون شاملة لجميع ضرائب الدخل التي تستحق في ج.م.ع. بما في ذلك ضريبة على الضريبة، مثل الضريبة على الدخل من رؤوس الأموال المنقولة والضريبة على الأرباح التجارية والصناعية، وشاملة كذلك للضرائب التي تتخذ الدخل أو الأرباح أساسًا لها، بما في ذلك جميع توزيعات أرباح الأسهم، وما إلى ذلك يتم احتجاز ضرائب عند المنبع بشأن ما يستحق للمساهمين، وغير ذلك من الضرائب المفروضة من قبل حكومة ج. م. ع. على ما يقوم به المقاول بتوزيعه من دخل أو أرباح .

6 - عند قيام الهيئة بدفع حساب ضرائب الدخل المفروضة عليها في ج.م.ع. لها أن تُخصم جميع الاتاوات التي تدفعها الهيئة إلى الحكومة وضرائب الدخل المصرية على المُقاول التي تدفعها الهيئة عن المُقاول .

 

 

 

 

and saved and not used in operations under Article VII. All taxes paid by EGPC in the name and on behalf of the CONTRACTOR shall be considered income to the CONTRACTOR as calculated in accordance with Annex "E", Article VI of the attached Accounting Procedure.

 

4. . EGPC shall furnish to the CONTRACTOR the proper official receipts evidencing the payment of the CONTRACTOR's Egyptian Income Tax for each Tax Year, within ninety (90) days following the receipt by EGPC of the CONTRACTOR's tax declaration for the preceding Tax Year. Such receipts shall be issued by the proper Tax Authorities and shall state the amount and other particulars customary for such receipts

 

5.. As used herein, Egyptian Income Tax shall be inclusive of all income taxes payable in the A.R.E. (including tax on tax), such as the tax on income from movable capital and the tax on profits from commerce and industry, and inclusive of taxes based on income or profits, including all dividends, withholding with respect to shareholders, and other taxes imposed by the Government of the A.R.E. on the distribution of income or profits by the Contractor.

 

6 .In calculating its A.R.E. Income Taxes, EGPC shall be entitled to deduct all royalties paid by EGPC to the Government and Contractor's Egyptian Income taxes paid by EGPC on the Contractor's behalf.

 

 

( المادة الرابعة )

برنامج العمل والنفقات أثناء فترة البحث

( أ ) يجب على المقاول أن يبدأ عمليات البحث بمقتضى هذه الاتفاقية في موعد لا يتجاوز ستة ( ٦ ) أشهر بعد تاريخ سريان الاتفاقية ، ويجب على المقاول أن يبدأ عمليات الحفر الاستكشافي في المنطقة في موعد لا يتعدى نهاية الشهر الثلاثون ( ۳۰ ) بعد تاريخ السريان . وتيسر الهيئة للمقاول استخدام جميع البيانات السيزمية والآبار وبيانات البحث الأخرى التي في حوزتها والتي تتعلق بالمنطقة .

 

( ب ) فترة البحث الأولية عبارة عن ثمانية عشر ( ۱۸ ) شهرا ، ويجوز للمقاول أن يستمر في أنشطة البحث بأن يمد فترة البحث الأولية هذه الفترتين ( ٢ ) إضافيتين مدة كل منهما ثلاث سنوات ( ٣ ) على التوالى وفقا للمادة الثالثة فقرة (ب) وذلك بناء على إخطار كتابي مسبق بثلاثين ( ٣٠ ) يوماً على الأقل عن كل فترة يرسل إلى الهيئة بشرط إنفاق المقاول الحد الأدنى من التزاماته في عمليات البحث ووفائه بالتزامات الحفر بمقتضى هذه الاتفاقية عن الفترة الجارية حينئذ .

ويلتزم المقاول بأن ينفق ما لا يقل عن مائتين وخمسين ألف ( ٢٥٠٠٠٠ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية على دراسات البحث والأنشطة المتعلقة بها خلال فترة البحث الأولية ومدتها ثمانية عشر ( ۱۸ ) شهرا وسيقوم المقاول خلال فترة البحث الأولية هذه بعمل الدراسات الجيولوجية والجيوفيزيقية المتكاملة لتقييم الأحواض الترسيبية متضمنة إعادة التفسيرات السيزمية والنماذج المغناطيسية اللازمة ، كما يلتزم المقاول بأن ينفق خلال فترتي الامتداد الأول والامتداد الثاني اللتين يختار المقاول مدهما بعد فترة البحث الأولية مالا يقل عن ثلاثة ملايين ( 3,000,000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية خلال فترة الامتداد الأول ومدته ثلاث ( ۳ ) سنوات ومالا يقل عن خمسة ملايين (5,000,000) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية خلال فترة الامتداد الثاني ومدته ثلاث ( ۳ ) سنوات ، على أن يلتزم المقاول يحفر بندين (۲) خلال كل فترة من فترتي الامتداد .

 

ما اذا أنفق المقابل أكثر من الحد الأفقى للمبلغ الذي يلزم إتفاقه

 

 

ARTICLE IV

WORK PROGRAM AND EXPENDITURES DURING

EXPLORATION PERIOD

)a) CONTRACTOR shall commence Exploration operations hereunder and not later than six (6) months after the Effective Date. Not later than the end of the thirtieth (30th) month after the Effective Date, CONTRACTOR shall start Exploration drilling in the Area. EGPC shall make available for CONTRACTOR's use all seismic, well, and other Exploration data in EGPC's possession with respect to the Area.

)b) The initial Exploration period shall be eighteen (18) months. CONTRACTOR may continue Exploration activities by undertaking two (2) successive extension periods of three (3) years each in accordance with Article III (b), each of which upon at least a thirty (30) days' prior written notice to EGPC, subject to CONTRACTOR's expenditure of its minimum Exploration Obligations and fulfillment of the drilling obligations hereunder for the then current period. CONTRACTOR shall spend a minimum of two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars on Exploration studies and related activities thereto during the initial eighteen (18) month Exploration period. During such initial exploration period, CONTRACTOR shall make the necessary re-interpretation of seismic data and gravity modeling to be integrated with the geological studies and basin assessment. For each of the two (2) successive extension exploration periods of three (3) years each that CONTRACTOR elects to undertake beyond the initial Exploration period, CONTRACTOR shall spend a minimum of three million (3,000,000) U.S. Dollars during the first extension period and five million (5,000,000) U.S. Dollars during the second extension period; provided that CONTRACTOR

shall drill two (2) wells during each such extension period. Should CONTRACTOR spends more than the minimum amount required to be expended during the initial eighteen (18) month Exploration period. Or, should CONTRACTOR spend more than the minimum amount required to be expended, or drill more wells than the minimum number required to be drilled, during the first extension period, the excess may be subtracted from the minimum amount of money required to be expended by CONTRACTOR or the

 

 

خلال فترة البحث الأولية البالغة ثمانية عشر (۱۸) شهرا أو إذا أتفق المقاول أكثر من الحد الأدنى للمبلغ الذي يلزم انفاقه خلال فترة الامتداد الأول أو حفر عدد من الآبار التى يلزم حفرها خلال تلك الفترة فإن الزيادة يمكن أن تخصم من الحد الأدنى لمقدار المبلغ الذي يلتزم المقاول بانفاقه أو الحد الأدنى لعدد الآبار التي يلتزم بحفرها خلال أية فترة أو فترات بحث تالية ، حسب الأحوال .

وفي حالة تخلى المقاول عن حقوقه في البحث بمقتضى هذه الاتفاقية على النحو المبين بعاليه قبل أو عند نهاية الثمانية عشر ( ۱۸ ) شهرا وهي فترة البحث الأولية ، أو أى امتداد لها فيما لا يتجاوز ستة (٦) أشهر) ، ويكون قد أنفق على عمليات البحث مبلغا يقل عن مجموع مبلغ مائتين وخمسين ألف ( ۰۰۰ ۲۵۰) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية ، أو في حالة ما إذا كان المقاول عند نهاية الثمانية عشر (۱۸ ) شهرا قد أنفق في المنطقة مبلغا يقل عن هذا المبلغ ، فإنه يتعين على المقاول أن يدفع للهيئة مبلغا مساويا للفرق بين مبلغ المائتين وخمسين ألفا ( 250,000)  دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية سالفة الذكر وبين المبلغ الذي أنفقه فعلا على أنشطة البحث ، ويكون دفع هذا المبلغ للهيئة عند التخلى عن المنطقة أو في مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من نهاية الثمانية عشر ( ۱۸ ) شهرا من فترة البحث الأولية ، حسب الأحوال . وأي عجز في النفقات التي ينفقها المقاول عند نهاية أية فترة إمتداد للأسباب سالفة الذكر يؤدى بالمثل إلى أن يدفع المقاول للهيئة ذلك العجز . وطالما ظلت هذه الاتفاقية سارية المفعول بالنسبة للمقاول ، فإن المقاول يحق له أن يسترد أيا من تلك المبالغ كنفقات بحث بالطريقة المنصوص عليها في المادة السامعة في حالة الانتاج التجاري .

 

مع عدم الاخلال بالفقرة (ب) من المادة الثالثة ، فإنه في حالة عدم تحقق اكتشاف تجارى للزيت أو عدم الاخطار باكتشاف تجارى للغاز في نهاية السنة السابعة والنصف (٧,٥) من فترة البحث أو أى امتدادات لها ، أو في حالة ما إذا قام المقاول بالتخلي عن المنطقة بموجب هذه الاتفاقية قبل هذا التاريخ ، فلا تتحمل الهيئة أيا من المصروفات سالفة الذكر التي يكون المقاول قد تحملها .

 

 

  minimum number of wells required to be drilled during any successful Exploration period or periods, as the case may be. In case CONTRACTOR surrenders its Exploration rights under this Agreement as set forth above before or at the end of the eighteenth (18th) month of the initial exploration period, or any extension thereof (not exceeding six (6) months, having expanded less than the total sum of two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars on Exploration or in the event at the end of the eighteenth (18th) month CONTRACTOR has expanded less than said sum In the Area, an amount equal to the difference between the said two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars and the amount actually spent on Exploration activities shall be paid by CONTRACTOR to EGPC at the time of surrender or within three (5) months from the end of the eighteenth (18 th) month of the initial Exploration period, as the case may be Any expenditure deficiency by CONTRACTOR at the end of any extension period for the reasons above shall result in a payment by CONTRACTOR to EGPC of such deficiency. Provided this Agreement is still in force as to CONTRACTOR, CONTRACTOR shall be entitled to recover any such payments as Exploration expenditures in the manner provided for under Article VII in the event of Commercial Production. Without prejudice to Article III (b), in case no Commercial Oil Discovery is established or no notice of Commercial Gas Discovery is given by the end of the seven and one half (7.5) year of the Exploration period or any extensions thereof, or in case CONTRACTOR surrenders the Area under this Agreement prior to such time, EGPC shall not bear any of the aforesaid expenses incurred by CONTRACTOR.

 

 

( ج ) يقوم المقاول ، قبل بداية كل سنة مالية بأربعة ( ٤ ) أشهر على الأقل أو في المواعيد الأخرى التي يتم الاتفاق عليها بين الهيئة والمقاول ، بإعداد برنامج عمل وميزانية لأعمال البحث في المنطقة يبين فيها عمليات البحث التي يقترح المقاول القيام بها خلال السنة التالية .

وفي أثناء كل فترة بحث يجب أن تكون برامج العمل والميزانيات المذكورة معا كافية على الأقل للوفاء بالحد الأدنى من التزامات المقاول في الانفاق عن الفترة التي تغطيها ، مع الأخذ فى الاعتبار أية مبالغ واجبة الخصم بسبب الزيادة في الحفر أو نفقات المقاول خلال فترات بحث سابقة .

وتفحص لجنة مشتركة ، تنشتها الهيئة والمقاول بعد تاريخ سريان هذه الاتفاقية برنامج العمل والميزانية الخاصة بأعمال البحث . وتتكون هذه اللجنة التي يطلق عليها فيما يلى « لجنة البحث الاستشارية » من سنة ( ٦ ) أعضاء ، ثلاثة ( ٣ ) منهم تعينهم الهيئة وثلاثة (۳) يعينهم المقاول وتعين الهيئة رئيس لجنة البحث الاستشارية من بين الأعضاء الذين عينتهم. وتقوم لجنة البحث الاستشارية بفحص برنامج العمل والميزانية المقترحين وتقدم الرأى الذي تراه مناسبا بشأنهما ، وبعد الانتهاء من الفحص بمعرفة لجنة البحث الاستشارية ، يقوم المقاول بإجراء تلك التعديلات التي يراها المقاول مناسبة ويقدم برنامج العمل والميزانية الخاصين بالبحث إلى الهيئة لاعتمادهما .

ومن المتفق عليه أيضا أنه بعد هذا الاعتماد :

1- لا يجوز للمقاول أن يغير أو يعدل بصورة جوهرية برنامج العمل والميزانية المذكورين ولا أن يخفض النفقات المعتمدة في الميزانية بدون موافقة الهيئة .

2- وفي حالة الظروف الطارئة التي تنطوى على خطر فقدان الأرواحأو الممتلكات فإنه يجوز للمقاول أن يصرف المبالغ الأضافية غير المدرجة في الميزانية والتي قد تكون لازمة لتخفيف وطأة مثل هذا الخطر . وتعتبر هذه النفقات من كافة الوجوه نفقات بحث ويجب استردادها وفقا لنصوص المادة السابعة من هذه الاتفاقية .

 

 

)c) At least four (4) months prior to the beginning of each Financial Year or at such other times as may be mutually agreed to by EGPC and CONTRACTOR, CONTRACTOR shall prepare an Exploration Work Program and Budget for the Area setting forth the Exploration operations which CONTRACTOR proposes to carry out during the ensuing year. During each Exploration period, such Work Programs and Budgets taken together shall be at least sufficient to satisfy CONTRACTOR's minimum expenditure obligations for the period it covers, taking into account any credits for excess drilling or expenditures by CONTRACTOR in prior Exploration periods. The Exploration Work Program and Budget shall be reviewed by a joint committee to be established by EGPC and CONTRACTOR after the Effective Date of this Agreement. This committee, hereinafter referred to as the "Exploration Advisory Committee", shall consist of six (6) members, three (3) of whom shall be appointed by EGPC and three (3) by CONTRACTOR. The Chairman of the Exploration Advisory Committee shall be appointed by EGPC from among the members appointed by it. The Exploration Advisory Committee shall review and give such advice as it deems appropriate with respect to the proposed Work Program and Budget. Following review by the Exploration Advisory Committee, the Contractor shall make such revisions as the Contractor deems appropriate and submit the Exploration Work Program and Budget to EGPC for approval. Following such approval, it is further agreed that:

(1) The Contractor shall not substantially revise or modify the said work program and budget nor reduce the approved budgeted expenditure without the approval of EGPC;

(2)  In the event of emergencies involving danger of loss of life or property, the Contractor may expend such additional non-budgeted amounts as may be required to alleviate such danger. Such expenditure shall be considered in all respects as an Exploration expenditure and shall be recovered pursuant to the provisions of Article VII hereof.

 

 

( د ) يقدم المقاول جميع المبالغ اللازمة لكافة المواد والمعدات والامدادات وشئون العاملين والعمليات وفقا لبرنامج العمل والميزانية الخاصين بالبحث ، ولا تكون الهيئة مسئولة عن تحمل أو سداد أي من التكاليف سالفة الذكر .

( هـ ) يكون المقاول مسئولا عن إعداد وتنفيذ برنامج العمل الخاص بالبحث والذي يجب تنفيذه بكفاءة عالية وبما يتمشى مع الأصول السليمة المرعية في الصناعة .

وباستثناء ما قد يكون من الأوفق إجراؤه في مراكز متخصصة خارج ج.م.ع. مثل معالجة البيانات ، إعداد الدراسات المعدية أو الهندسية المتخصصة أو الدراسات التطويرية لهذه البيانات فإن كافة الدراسات الجيولوجية والجيوفيزيقية وكذا أية دراسات أخرى .. علقة بتنفيذ هذه الاتفاقية تجري في ج. م. ع.

ويعهد المقاول بإدارة عمليات البحث في ج. م. ع. إلى مديره العام ونائب مديره العام اللذين يتعين أن يكونا من ذوى الكفاءة الفنية وتخطر الحكومة والهيئة باسم ذلك المدير العام ونائبه فور تعيينهما . ويزيد المقاول المدير العام وكذا نائب المدير العام ، عند غياب المدير العام ، بسلطات كافية تمكنهما من أن يقوما فورا بتنفيذ كافة التعليمات القانونية التي تصدر إليهما كتابة من الحكومة أو ممثلها وفقا لأحكام هذه الاتفاقية . وتسرى على المقاول كل اللوائح القانونية التي صدرت أو تصدر والمطبقة في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها .

( و ) يقدم المقاول للهيئة في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوما تالية لنهاية كل ربع سنة تقويمية بيانا بنشاط البحث يوضح التكاليف التي أنفقها المقاول خلال ربع السنة المذكور . ويضع المقاول سجلاته وكافة المسندات الضرورية المؤيدة لذلك تحت تصرف الهيئة لفحصها في أي وقت أثناء ساعات العمل العادية وذلك لمدة ثلاثة ( ۳ ) أشهر من تاريخ استلام كل بيان .

وفي مدى ثلاثة ( ۳ ) أشهر من تاريخ استلام هذا البيان تقوم الهيئة بإخطار المقاول كتابة إذا اعتبرت :

 

 

)d) The CONTRACTOR shall advance all necessary funds for all materials, equipment, supplies, personnel administration, and operations pursuant to the Exploration Work Program and Budget, and EGPC shall not be responsible for bearing or repaying any of the foresaid costs.

 

)e) The CONTRACTOR shall be responsible for the preparation and performance of the Exploration Work Program, which shall be implemented in a workmanlike manner and consistent with good industry practices. Except, as is appropriate, for the processing of data, specialized laboratory, engineering, and development studies thereon, to be made in specialized centers outside the A.R.E., all geological and geophysical studies, as well as any other studies related to the performance of this Agreement, shall be made in the A.R.E. The CONTRACTOR shall entrust the management of Exploration operations in the A.R.E. to its technically competent General Manager and Deputy General Manager. The names of such Manager and Deputy General Manager shall, upon appointment, be forthwith notified to the Government and to the EGPC The General Manager and, in his absence, the Deputy General Manager shall be entrusted by the CONTRACTOR with sufficient powers to carry out immediately all lawful written directions given to them by the GOVERNMENT or its representative under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued that are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the CONTRACTOR.

 

)f) The CONTRACTOR shall supply EGPC, within thirty (30) days from the end of each calendar quarter, with a Statement of Exploration Activity showing costs incurred by the CONTRACTOR during such quarter. The CONTRACTOR's records and necessary supporting documents shall be available for inspection by EGPC at any time during regular working hours for three (3) months from the date of receiving each Statement. Within the three (3) months from the date of receiving such Statement, EGPC shall advise the CONTRACTOR in writing if it considers;

1 – أن بيان التكاليف ليس صحيحاً .

2- أو أن تكاليف البضائع أو الخدمات الموردة لا تتماشى مع أسعار السوق الدولية للبضائع أو الخدمات المماثلة في الجودة وشروط التوريد المتبعة عند التعاقد على هذه البضائع أو الخدمات، على أن يراعي في هذا الشأن أن المشتريات والخدمات التي يتم الحصول عليها من داخل ج. م. ع. تخضع لأحكام المادة الخامسة والعشرين،

3 -  أو أن حالة المواد التي وردها المقاول لا تتناسب مع أسعارها،

4-  أو أن التكاليف التي حملت ليست لازمة بصفة معقولة للعمليات .

ويتعين على المقاول أن يتشاور مع الهيئة في شأن المشكلة التي تعهد بها في هذا المسدد وعلى الطرفين أن يحاولا الوصول إلى تسوية مرضية لكليهما وأية مبالغ يستحق سدادها للهيئة من البترول المخصص لاسترداد التكاليف نتيجة التوصل إلى اتفاق أو قرار تحكيم يتعين سداد نقدا على الفور للهيئة ، إضافة إلى فائدة مبسطة بـ استحقاق سعر ليبور (سعر الفائدة المعروض بين بنوك لندن) ، مضافا إلى ٢،٥ في المائة سنويًا ، وذلك عن الفترة التي تبدأ من التاريخ الذي يحب فيه دفع المبا (المبالغ) محل الطرف الآخر للهيئة طبقًا للمادة السابعة (١) (٢) والملحق " هـ " من هذه الأتفاقية ( أي اعتبار من تاريخ تقديم بيان استرد التكاليف بتلك المبالغ ) وحتى تاريخ السداد. ويمثل سعر ليبور المطبق متوسط ​​الرقم أو الأرقام المنشورة في جريدة الفاينانشيال تايمز والتي تمثل متوسط ​​سعر (الشراء والبيع ) الساريين على الودائع بالدولار الأمريكى المودعة لمدة شهر واحد فى سوق العملات الأوربية بين بنوك لندن فى كل يوم خامس عشر من كل شهر واقع بين التاريخ الذى كان يجب فيه دفع المبلغ ( المبالغ ) محل الخلاف للهيئة وتاريخ السداد الفعلى .

في حالة عدم نشر سعر ليبور في جريدة الفاينانشيال تايمز في اليوم الخامس عشر من أي شهر لأي سبب كان على الرغم من توفر هذا السعر، فرد. يقع الاختيار على سعر ليبور الذي يقدمه سيتى بنك إن. ايه - للبنر -الأخرى الرئيسية في سوق العملات الأوروبية بين بنوك لندن شي الودائع بالدولار الأمريكي لمدة شهر واحد .

 

 

 

(1)   that the record of costs is not correct;

 

(2)  that the costs of goods or services supplied are not in line with the international market prices for goods or services of similar quality supplied on similar terms prevailing at the time such goods or services were contracted for; provided, however, that purchases made and services performed within A.R.E. shall be subject to Article XXV;

 

(3)  that the condition of the materials furnished by the CONTRACTOR does not tally with their prices; or

 

(4) that: the costs incurred are not reasonably required for operations. The CONTRACTOR shall confer with EGPC in connection with the problem thus presented, and the parties shall attempt to reach a settlement which is mutually satisfactory Any reimbursement due to EGPC out of the Cost Recovery Petroleum, as a result of reaching an agreement or of an arbitral award, shall be promptly made in cash to EGPC, plus simple interest of LIBOR plus 2.5 percent per annum from the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC according to Article Vll(a)(2) and Annex E (i.e., the date of rendition of the relevant Cost Recovery Statement) of this Agreement to the date of payment. The LIBOR rate applicable shall be the average of the figure or figures published by the Financial Times representing the midpoint of the rates (bid and ask) applicable to one month U.S. Dollar deposits in the London Interbank Eurocurrency Market on each fifteenth (15th) day of each month occurring between the date on which the disputed amount(s) would have been paid to EGPC and the date on which it is settled - If the 1.IBOR rate is available on any fifteenth (15th) day but is not published in the Financial Times in respect of such day

 

 

فإذا وقع ذلك اليوم الخامس عشر في يوم لا تسجل فيه أسعار ليبور في سوق التعامل بالعملات الأوروبية بين بنوك لندن ، يكون سعر ليبور المستخدم هو السعر المسجل في اليوم التالي الذي يتم فيه تسجيل هذه الأسعار .

 

وإذا لم تقم الهيئة بإخطار المقاول في مدى الثلاثة (۳) أشهر المنصوص عليها في هذه الفقرة باعتراضها على أى بيان ، فإن هذا البيان يعتبر معتمدا .

 

( ز ) يقوم المقاول بدفع كل المبالغ اللازمة لعملياته في ج. م. ع. بمقضى هذه الاتفاقية بما في ذلك عملات قابلة للتحويل الحر. ويحق للمقاول شراء العملة المصرية كلما كان ذلك ضروريا ، ويتم التحويل عن طريق البنوك المحلية في ج. م. ع. وعلى أساس سعر الصرف الرسمي في ج. م. ع.

 

( ح ) يرخص للهيئة في أن تقدم للمقاول العملة المصرية المطلوبة للعمليات التي تجرى بموجب هذه الاتفاقية مقابل أن تتسلم من المقاول مقدارا مساويا من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية بسعر الصرف الرسمي في ج.م.ع. على أن تودع هذه الدولارات في حساب الهيئة في الخارج لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة .

 

وتستخدم المسحوبات من هذا الحساب لتمويل متطلبات الهيئة والشركات التابعة لها من العملات الأجنبية ، وبشرط موافقة وزير البترول .

 

 

For any reason, the LIBOR rate chosen shall be that offered by Citibank N.A. to other leading banks in the London Interbank Eurocurrency Market for one-month U.S. Dollar deposits. If such fifteenth (15th) day is not a day on which LIBOR rates are quoted in the London Interbank Eurocurrency Market, the LIBOR rate to be used shall be that quoted on the next following day on which such rates are quoted. If, within the time limit of the three (3) month period provided for in this paragraph, EGPC has not advised the CONTRACTOR of its objection to any statement, such statement shall be considered as approved.

 

(8)  CONTRACTOR shall supply all funds necessary for its operations in A.R.E. under this Agreement, including freely convertible currency. The CONTRACTOR shall have the right to buy Egyptian currency whenever required, and the conversion shall be made at the local banks in the A.R.E. according to the Official A.R.E. rate of exchange

 

(h) EGP is authorized to advance to CONTRACTOR the Egyptian currency required for the operations under this Agreement against receiving from CONTRACTOR an equivalent amount of U.S. dollars to be deposited in an EGPC account abroad with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo. Withdrawals from said account shall be used for financing EGPC's and its affiliates' foreign currency requirements subject to the approval of the Minister of Petroleum.

 

 

( المادة الخامسة )

التخليات الاجبارية والاختيارية

 

الاجبارية :

في نهاية الأربع سنوات ونصف (٤,٥ ) بعد تاریخ سريان هذه الاتفاقية يتخلى المقاول للحكومة عن إجمالي خمسة وعشرين في المائة ( ٢٥ ٪ ) من المنطقة الأصلية التي لم يتم تحويلها حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية ، على أن يكون هذا التخلى في شكل وحدات القطاعات بحث بكاملها أو أجزاء من قطاعات، بحث لم يتم تحويلها إلى عقد أو عقود تنمية وذلك حتى يتسنى الوفاء بمتطلبات التخلى على وجه الدقة .

 

مع عدم الاخلال بالمادتين الثالثة والثانية والعشرين ، يتعين على المقاول أن يتخلى عند نهاية السنة السابعة والنصف ( ٧,٥ ) من فترة البحث عن الباقي من المنطقة الأصلية الذى لم يتم تحويله حينئذ إلى عقد أو عقود تنمية .

 

و من المفهوم أنه في وقت أى نخل فإن المساحات الواجب تحويلها إلى عقود تنمية والتي يكون قد قدم بها طلب إلى وزير البترول لموافقته ، وفقاً للمادة الثالثة فقرة ( د ) تعتبر كأنها حولت إلى عقود تنمية بشرط الحصول على تلك الموافقة .

 

بصرف النظر عما يرد خلافا لذلك في المادة الخامسة ، ليس مطلوبا من المقاول ، أن يتخلى عن أي قطاع بحث يتم فيه اكتشاف بنر تجارية للزيت أو للغاز قبل الفترة الزمنية المشار إليها في الفقرة (ج) من المادة الثالثة من هذه الاتفاقية والممنوحة للمقاول لكى يقرر فى خلالها ما إذا كانت هذه البتر تعتبر اكتشافاً تجارياً يستحق التنمية .

 

وفي حالة ما إذا كانت إحدى الآبار فعلا تحت الحفر أو الاختبار في نهاية أية فترة بحث فإنه يسمح للمقاول بفترة لا تزيد على ستة (٦) أشهر لتمكينه من تحقيق اكتشاف تجاري .

 

 

 

ARTICLE V

 

MANDATORY AND VOLUNTARY RELINQUISHMENTS

 

)a) MANDATORY

 

At the end of four and one and a half (4.5) years after the Effective Date hereof, the CONTRACTOR shall relinquish to the GOVERNMENT a total of twenty-five (25) percent of the original Area not then converted to a Development Lease or Leases. Such relinquishment shall be in units of whole Exploration Blocks or parts of Exploration Blocks not converted to Development Lease(s) so as to enable the relinquishment requirements to be precisely fulfilled. Without prejudice to Articles III and XXII, at the end of the seven and one and a half (7.5) years of the exploration period, the CONTRACTOR shall relinquish the remainder of the original Area not then converted to a Development Lease or Leases It is understood that at the time of any relinquishment, the areas to be converted into Development Leases and which are submitted to the Minister of Petroleum for his approval, according to Article III (d), shall, subject to such approval, be deemed to be converted into Development Leases. Notwithstanding anything to the contrary under this Article V, the CONTRACTOR shall not be required to relinquish any Exploration Block or Blocks on which a Commercial Oil or Gas Well is discovered before the period of time referred to in Article III (c) of this Agreement given to the CONTRACTOR to determine whether such Well is a Commercial Discovery worthy of development. In the event that at the end of any Exploration period a well is actually under drilling or testing, the CONTRACTOR shall be allowed up to a six (6) month period to enable it to establish a Commercial Discovery.

 

:

 

 

( ب ) الاختيارية :

 

يجوز للمقاول أن يتخلى بمحض اختياره في أي وقت عن كل أو أي جزء من المنطقة في صورة قطاعات بحث كاملة أو اجزا من قطاعات بحث وبشرط أن يكون قد أوفي في تاريخ هذا التخلي الاختيارى بالتزامات الحفر عن هذه الفترة بموجب الفقرة من المادة الرابعة .

 

أي تخليات بموجب هذه الاتفاقية تخصم من حساب التخلي الاجبار المنصوص عليه في الفقرة ( أ ) من المادة الخامسة أعلاه .

 

بعد الاكتشاف التجاري يكون التخلي عن أية مساحة بالاتفاق المشترك ب الهيئة والمقاول وذلك باستثناء التخلى الذي يتم عند نهاية إجمالي فت البحث المنصوص عليه بعاليه .

 

 

( المادة السادسة )

 

العمليات بعد الاكتشاف التجاري

 

( أ ) عند العثور على اكتشاف تجارى تؤسس الهيئة والمقاول في ج . م .ع. شركة للقيام بالعمليات ويتم الاتفاق بين الهيئة والمقاول معا على أسمه على أن يعتمد وزير البترول ذلك الاسم ( ويطلق عليها فيما يلي « الشركة القائمة بالعمليات ») وهى شركة قطاع خاص ، تخضع للقوانين واللوائح السارية في ج . م . ع . في الحدود التي لاتتعارض فيها هذه القوانين واللوائح مع نصوص هذه الاتفاقية أو عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات .

 

وعلى أية حال ، فإن الشركة القائمة بالعمليات والمقاول ، لأغراض هذه الاتفاقية ، تعفى من تطبيق أحكام القوانين واللوائح الآتية بتعديلاتها الحالية والمستقبلة وما يحل محلها من قوانين أو لوائح :

 

-         القانون رقم ٩٧ لسنة ١٩٧٦ بشأن تنظيم التعامل بالنقد الأجنبي ..

-         القانون رقم ٤٨ لسنة ۱۹۷۸ بإصدار نظام العاملين بالقطاع العام .

-         القانون رقم ١٥٩ لسنة ۱۹۸۱ بإصدار قانون شركات المساهمة وشركات التوصية بالأسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة .

 

 

)b) VOLUNTARY

CONTRACTOR may voluntarily, during any period, relinquish all or any part of the Area in whole Exploration Blocks or part of Exploration Blocks provided that at the time of such voluntary relinquishment its drilling obligations under Article IV(b) have been satisfied for such period. Any relinquishments hereunder shall be credited toward the mandatory provisions of Article V(a) above. Following Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall mutually agree upon any Area to be relinquished thereafter, except for the relinquishment provided for above at the end of the total Exploration period.

 

ARTICLE VI

OPERATIONS AFTER COMMERCIAL DISCOVERY

 

)a) On Commercial Discovery, EGPC and CONTRACTOR shall form in the A.R.E. an operating company, which shall be named by mutual agreement between EGPC and CONTRACTOR, and such name shall be subject to the approval of the Minister of Petroleum (hereinafter referred to as "Operating Company"). Said company shall be a private sector company. Operating Company shall be subject to the laws and regulations in force in the A.R.E. to the extent that such laws and regulations are not inconsistent with the provisions of this Agreement or the charter of the Operating Company. However, Operating Company and CONTRACTOR shall, for the purpose of this Agreement, be exempt from the following laws and regulations as now or hereafter amended or substituted:

 

-      Law No. 97 of 1976, regulating dealings in foreign currencies;

 

-      Law No. 48 of 1978, on the staff regulation of public companies;

 

-      Law No. 159 of 1981 promulgating the law on joint stock companies, partnership limited by share companies, and limited liability companies; and

 

-         القانون رقم 97 لسنة ۱۹۸۳ بإصدار قانون هيئات القطاع العام وشركاته .

 

-         القانون رقم ۲۰۳ لسنة ۱۹۹۱ الخاص بإصدار قانون شركات قطاع الأعمال العام .

 

( ب ) عقد تأسيس الشركة القائمة بالعمليات مرفق بهذه الاتفاقية كملحق « د » .  وفى خلال ثلاثين ( 30 ) يوما بعد تاريخ الاكتشاف التجارى للزيت أو فى خلال ثلاثين ( 30 ) يوما بعد توقيع عقد بيع الغاز أو البدء فى وضع خطة للتصرف فى الغاز ( ما لم يتفق على خلاف ذلك بين الهيئة والمقاول ) . يكون عقد التأسيس نافذاً وتكون الشركة القائمة بالعمليات قائمة فعلا تلقائيا دون حاجة إلى أية إجراءات أخرى .

وتحل لجنة البحث الاستشارية بمجرد قيام الشركة القائمة بالعمليات .

 

( ج ) تعد الشركة القائمة بالعمليات برنامج عمل وميزانية للمزيد من عمليات البحث والتنمية للجزء المتبقى من السنة التي تحقق فيها الاكتشاف التجاري ، وذلك بعد تسعين ( ۹۰ ) يوما من تاريخ فيام الشركة القائمة بالعمليات طبقاً للفقرة (ب) أعلاه . وتعد الشركة القائمة بالعمليات برنامج إنتاج سنوى وبرنامج العمل والميزانية للسنة المالية التالية لاجراء مزيد من عمليات البحث والتنمية ، وذلك في موعد لا يتجاوز أربعة (٤ ) أشهر قبل نهاية السنة المالية الجارية ( أو في أى موعد آخر يتفق عليه ) وفي الخمسة ( ٥ ) أشهر السابقة لبداية كل سنة مالية تالية بعد ذلك ( أو في أي موعد آخر يتفق عليه ) ويقدم برنامج الانتاج وبرنامج العمل والميزانية لمجلس الادارة للموافقة عليهما .

 

( د ) تقوم الشركة القائمة بالعمليات في موعد لا يتعدى اليوم العشرين ( ٢٠ من كل شهر بتقديم تقدير مكتوب إلى المقاول بمجموع احتياجاتها التقديم لتغطية النفقات في النصف الأول والنصف الثاني من الشهر التالي مقدراً بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية ، على أن تأخذ في اعتبارها الميزام المعتمدة ، وأن تدخل في حساب هذا التقدير أية نقدية يتوقع بقاؤها ! . في نهاية الشهر .

 

 

-      Law No. 97 of 1983 promulgating the law concerning public sector's authorities and companies.

-      Law No. 203 of 1991 promulgating the law on public business sector companies.

)b) The Charter of Operating Company is hereto attached as Annex "D." Within thirty (30) days after the date of a Commercial Oil Discovery or within thirty (30) days after the signature of a Gas Sales Agreement or commencement of a scheme to dispose of Gas (unless otherwise agreed upon by EGPC and CONTRACTOR), the Charter shall take effect and the Operating Company shall automatically come into existence without any further procedures. The Exploration Advisory Committee shall be dissolved forthwith upon the coming into existence of the Operating Company

 

)c) Ninety (90) days after the date the Operating Company comes into existence in accordance with paragraph (b) above, it shall prepare a Work Program and Budget for further Exploration and Development for the remainder of the year in which the Commercial Discovery is made; and not later than four (4) months before the end of the current Financial Year (or such other date as may be agreed upon) and five (5) months preceding the commencement of each succeeding Financial Year thereafter (or such other date as may be agreed upon.

 

Operating Company shall prepare an annual Production Schedule, Work Program, and Budget for further Exploration and Development for the succeeding Financial Year. The Production Schedule, Work Program, and Budget shall be submitted to the Board of Directors for approval

 

)d) Not later than the twentieth (20th) day of each month, the Operating Company shall furnish to the Contractor a written estimate of its total cash requirements for expenditure for the first half and the second half of the succeeding month, expressed in U.S. dollars, with regard to the approved budget. Such estimate shall take into consideration any cash expected to be on hand at the end of the month and.

وتدفع المبالغ الخاصة بالفترة المحددة من ذلك الشهر إلى البنك المراسل المذكور في الفقرة ( هـ ( أدناه ، وذلك في اليوم الأول واليوم الخامس عشر على التوالي ، وإذا كان اليوم المحدد للدفع من أيام العطلات فإن الدفع يتم في يوم العمل الذي يليه .

 

( هـ ) يصرح للشركة القائمة بالعمليات بأن تحتفظ تحت تصرفها في الخارج في حساب مفتوح لدى بنك مراسل للبنك الأهلى المصرى بالقاهرة ، بالمبال التي يقدمها المقاول بالنقد الأجنبي. وتستخدم المسحوبات من هذا الحساد لدفع أثمان البضائع والخدمات التي يتم الحصول عليها في الخارج وتحويل المبالغ اللازمة إلى بنك محلي في ج . م . ع . لمواجهة نفقات الشركة القائمة بالعمليات بالجنيه المصرى بشأن أنشطتها المنصوص عليها في هـ الاتفاقية .

 

وفي خلال الستين ( ٦٠ ) يوماً التالية لنهاية كل سنة مالية تقدم الشر القائمة بالعمليات إلى سلطات رقابة النقد المختصة في ج . م . ع . بي مصدقاً عليه من مكتب مراجعة حسابات معترف به يبين المبالغ المقر في الجانب الدائن لذلك الحساب والمبالغ المنصرفة منه والرصيد المتب في نهاية السنة.

 

( و ) إذا وجدت خلال فترة عمليات الانتاج ، طاقة زائدة في التسهيلات والتي لا يمكن للشركة القائمة بالعمليات استخدامها خلال فترة تلك الزيادة ، يتم التشاور بين الهيئة والمقاول معا لايجاد صيغة اتفاق متبادل يمكن للهيئة بمقتضاه أن تستعمل الطاقة الزائدة إذا رغبت في ذلك ، طالما استمر ذلك الوضع ، دون أية أعباء مالية على المقاول أو أضرار غير معقولة بعمليات المقاول.

 

( المادة السابعة )

استرداد التكاليف والمصروفات واقتسام الانتاج

 

(أ) (۱) البترول المخصص لاسترداد التكاليف :

 

مع مراعاة النصوص الخاصة بالمراجعة في هذه الاتفاقية يسترد

 

 

Payment for the appropriate period of such month shall be made to the corresponding bank designated in paragraph (e) below on the first (1st) day and the fifteenth (15th) day, respectively, or the next following business day, if such day is not a business day.

 

)e) The Operating Company is authorized to keep at its own disposal abroad in an account opened with a corresponding bank of the National Bank of Egypt, Cairo, the foreign funds advanced by the Contractor. Withdrawals from said account shall be used for payment for goods and services acquired abroad and for transferring the required amount to meet expenditures in Egyptian pounds for the Operating Company in connection with its activities under this Agreement. Within sixty (60) days after the end of each financial year, the Operating Company shall submit to the appropriate exchange control authorities in the A.R.E. a statement, duly certified by a recognized firm of auditors, showing the funds credited to that account, the disbursements made from that account, and the balance outstanding at the end of the financial year.

 

)f) If, for as long as during the period of production operations, there exists any excess capacity in facilities which cannot be used by the Operating Company during the period of such excess, EGPC and CONTRACTOR will consult together to find a mutually agreed formula whereby EGPC may use the excess capacity if it so desires without any unreasonable financial or operational disadvantage to the CONTRACTOR.

 

ARTICLE VII

RECOVERY OF COSTS AND EXPENSES AND PRODUCTION

SHARING

 

)a)(1) Cost Recovery Petroleum.

Subject to the auditing provisions under this Agreement, CONTRACTOR shall recover all costs and expenses in respect

المقاول كافة التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والعمليات المتعلقة بها بموجب هذه الاتفاقية ، في حدود وخصما من ثلاثين (۳۰) في المائة كل ربع سنة من كل البترول المنتج والمحتفظ به من جميع عقود التنمية داخل حدود المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية، والذي لم يستخدم في العمليات البترولية . ويشار إلى هذا البترول فيما يلى بعبارة « البترول المخصص لاسترداد التكاليف » .

 

وتسترد جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بجميع عمليات البحث والتنمية والانتاج التي تتم بمقتضى هذه الاتفاقية، من البترول المخصصر لاسترداد التكاليف على النحو التالي :

 

1 - مصروفات التشغيل التي حملت ودفعت بعد تاريخ الانتاج التجارة الأولى ، والذي لأغراض هذه الاتفاقية يعنى التاريخ الذي تمت فيه أو شحنة منتظمة من الزيت الخام أو تاريخ إتمام أول عمليات تسليم للغاز سوف تسترد أما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها ه التكاليف والمصروفات أو في السنة الضريبية التي يحدث فيها الانتا التجاري الأولى ، أى من التاريخين يكون لاحقاً .

 

۲ نفقات البحث ، بما في ذلك ما تراكم منها قبل بدء الانت التجاري الأولى والذى لأغراض هذه الاتفاقية يعني التاريخ الذي تمت فيه أول شحنة منتظمة من الزيت الخام أو اتمام أول عمليات تسليم للغاز ، تسترد بمعدل عشرين ( ۲۰ ) في المائة في السنة ، تبدأ إما في السنة الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات أو في الس. الضريبية التي يبدأ فيها الانتاج التجارى الأولى ، أي من التاريخ. يكون لاحقا .

 

3- نفقات التنمية بما في ذلك ما تراكم منها قبل بدء الانتاج التجاري الأولى والذى لأغراض هذه الاتفاقية يعني التاريخ الذي تمت فيه او شحنة منتظمة من الزيت الخام أو اتمام أول عمليات تسليم للـ تسترد بمعدل عشرون ( ۲۰ ) في المائة سنوياً ، تبدأ إما في الضريبية التي حملت ودفعت فيها هذه النفقات ، أو في السنة الضـ ... العام الأولى ، أي من التاريخين يكون لاحقا .:

 

 

 

 

of all the Exploration, Development, and related operations under this Agreement to the extent and beyond thirty (30) percent quarterly of all Petroleum produced and saved from all Development Leases within the Area hereunder and not used in Petroleum Operations. Such Petroleum is hereinafter referred to as "Cost Recovery Petroleum." For all Exploration, Development, and production hereunder, such costs and expenses shall be recovered from Recovery Petroleum in the following manner: Cost

 

(i) Operating Expenses, incurred and paid after the date of initial Commercial Production, which, for the purposes of this Agreement, shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable either in the Tax Year in which such costs and expenses are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production occurs, whichever is the later date

 

(ii) Exploration Expenditures, including those accumulated prior to the commencement of initial Commercial Production, which, for the purposes of this Agreement, shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable at a rate of twenty (20) percent per annum starting either in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production commences, whichever is the later date.

 

 

(iii) Development Expenditures, including those accumulated prior to the commencement of initial Commercial Production, which, for the purposes of this Agreement, shall mean the date on which the first regular shipment of Crude Oil or the first deliveries of Gas are made, shall be recoverable at a rate of twenty (20) percent per annum starting in the Tax Year in which such expenditures are incurred and paid or the Tax Year in which initial Commercial Production commences, whichever is the later date.

 

 

4 - إذا حدث في أية سنة ضريبية أن كانت التكاليف أو المصروفات أو النفقات الواجب استردادها بموجب أحكام الفقرات ( ۱ ) و ( ۲ ) و ( ٣ ) السابقة تزيد على قيمة كل البترول المخصص لاسترداد التكاليف في تلك السنة الضريبية ، فإن الزيادة ترحل لاستردادها في السنة أو السنوات الضريبية التالية إلى أن تسترد بالكامل ، على ألا يتم ذلك بأية حال بعد انقضاء هذه الاتفاقية بالنسبة للمقاول.

 

ه - لغرض تحديد التصنيف لكافة التكاليف والمصروفات والنفقات من أجل استردادها ، تطبق المصطلحات التالية :

 

( 1 ) " نفقات البحث " تعنى جميع التكاليف والمصروفات  الخاصة بالبحث .

 

(۲) " نفقات التنمية " تعنى جميع التكاليف والمصروفات الخاصة بالتنمية باستثناء مصروفات التشغيل .

 

( ۳ ) « مصروفات التشغيل » تعنى جميع التكاليف والمصروفات والنفقات التي أنفقت بعد تاريخ الانتاج التجارى الأولى ، وهى التكاليف والمصروفات والنفقات غير القابلة للاستهلاك العادي .

 

وعلى أية حال ، فإن مصروفات التشغيل تشمل اصلاح الآبار واصلاحالأصول وصيانتها ، ولكنها لا تشمل أيا مما يلي :

 

الحفر المائل ، أو اعادة الحفر ، وتغيير حالة بئر ، ، أو استبدال الأصول أو جزء من أي أصل ، أو الاضافات ، أو التحسينات أو التجديدات ، أو العمرة الرئيسية بما يطيل من عمل الأصل .

 

٦- من المفهوم والمتفق عليه أن استرداد التكاليف والمصروفات ، على أساس المعدلات المشار إليها سابقاً ، سيوزع على كل ربع سنة تناسبياً ( بنسبة الربع لكل ربع سنة ) ومع ذلك ، فإن أية تكاليف ومصروفات قابلة للاسترداد لا يتم استردادها في ربع سنة معين تبعاً لهذا التوزيع ، ترحل لاستردادها في ربع السنة الذي يليه .

 

 

 (iv) To the extent that, in a Tax Year, costs, expenses, or expenditures recoverable per paragraphs (i), (ii), and (iii) exceed the value of all Cost Recovery Petroleum for such Tax Year, the excess shall be carried forward for recovery in the next succeeding Tax Year or Years until fully recovered, but in no case after the termination of this Agreement, as to the Contractor.

 

(v) For the purpose of determining the classification of all costs, expenses, and expenditures for their recovery, the following terms shall apply:

 

1. "Exploration Expenditures" shall mean all costs and expenses for Exploration.

 

2. "Development Expenditures" shall mean all costs and expenses for Development with the exception of Operating Expenses.

 

3. "Operating Expenses" shall mean all costs, expenses, and expenditures made after initial commercial production, which costs, expenses, and expenditures are not normally depreciable. However, Operating Expenses shall include workover, repair, and maintenance of assets, but shall not include any of the following side tracking: re-drilling and changing the condition of the well; replacement of assets or a part of an asset; additions, improvements, renewals, and major overhauling that extend the life of the asset.

 

(vi) It is understood and agreed upon that the recovery of costs and expenses, as based on the rates referred to above, shall be allocated to each quarter proportionately (one-fourth to each quarter). However, any recoverable costs and expenses not recovered in one quarter, as thus allocated, shall be carried forward for recovery in the next quarter.

 

 

( أ ) (۲) بإستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) (٣) أدناه من هذه المادة السابعة والفقرة (هـ) (١) من المادة السابعة، فإن المقاول يحق له ويمتلك كل ربع سنة، وكل البترول المخصص لاسترداد التكاليف الذي يتم أخذه وتصديره بحرية أو أن يتصرف فيه بالكيفية المحددة وفقًا للمادة السابعة (هـ). وعندما تزيد قيمة كل بترول مخصص لاسترداد التكاليف (على النحو المحدد في الفقرة (ج) أدناه) على التكاليف والنفقات الفعلية القابلة للاسترداد والمزماع استردادها في الربع السنوي (تزيد في بترول مخصص لاسترداد التكاليف) ، بما في ذلك ما قد يرحل إلى الفقر (أ) (١) - ٤ من هذه المادة السابعة ، فإن تزيد في بترول مخصص لاسترداد التكاليف تقسم بين الهيئة والمقاول الأحداث التي تتم عليها بالفقر (ب) (۱) ۱ من المادة السابعة أدناه ويتعين على المقاول أن يسدد للهيئة نصيبها أما (۱) نقدًا ، وذلك الأحداث التي تتم عليها في المادة الرابعة من النظام المحاسبي الوارد في الملحق «هـ» وأما (۲) عينا.

 

(أ) (3) قبل بدء كل سنة بتسعين (90) يومًا يحق للهيئة أن تقرر بموجب أخطار كتابي يرسله للمقاول، أن تطلب سداد حتى مائة في المائة (100%) من نصيب الهيئة في فائض البترول المخصص لاسترداد تكاليف عينا. وهذا السداد يكون بالزيت الخام من المنطقة فوب نقطة التصدير أو أي نقطة تسليم أخرى يتفق عليها بشرط ألا تزيد كمية الزيت الخام الذي تأخذه الهيئة عينا في ربع سنة على قيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد تكاليف المأخوذ فعلا والذي تصرف فيه المقاول بصفة منفردة من منطقة الالتزام خلال ربع السنة السابق .

وإذا كانت استحقاق الهيئة في تقاضي سداد نصيبها من فائض البترول المخصص لاسترداد التكاليف مقيدا بالشرط السابق ذكره، فإن الباقي من هذا الاستحقاق يدفع نقدًا .

 

 

2. Except as provided in subparagraph (a)(3) below of this Article VII and VII(e)(1), CONTRACTOR shall each quarter be entitled to and own all Cost Recovery Petroleum, which shall be taken and freely exported or otherwise disposed of in the manner determined pursuant to Article VII(e). To the extent that the value of all Cost Recovery Petroleum (as determined in paragraph (c) below) exceeds the actual recoverable costs and expenditures, including any carry forward under paragraph (a)(1)(iv) under this Article (VII), to be recovered in that quarter (Excess Cost Recovery Petroleum), then the value of such Excess Cost Recovery Petroleum shall be shared between CONTRACTOR and EGPC in the manner set forth in Article VII(b)(1) below, and EGPC's share shall be paid either (i) in cash by CONTRACTOR to EGPC in the manner set forth in Article "iv" of the Accounting Procedure contained in Annex "E" or (ii) in kind.

 

3. Ninety (90) days prior to the commencement of each year, EGPC shall be entitled to elect by notice in writing to the CONTRACTOR to require repayment of up to one hundred (100) percent of EGPC's share in the Excess Cost Recovery Petroleum in kind. Such repayment will be in Crude Oil from the Area F.O.B. export terminal or other agreed delivery point provided that the amount of Crude Oil taken by EGPC in kind in a quarter shall not exceed the value of Cost Recovery Crude Oil actually taken and separately disposed of by the CONTRACTOR from the Concession Area during the previous quarter. If EGPC's entitlement to receive repayment of Excess Cost Recovery Petroleum is limited by the foregoing provision, the balance of such entitlement shall be paid in cash.

 

 

(ب) اقتسام الانتاج :

 

(1) السبعون ( ۷۰ ) في المائة المتبقية من البترول تقسم بين الهيئة والمقاول وفقا للأنصبة الآتية . وتؤخذ هذه الأنصبة ويتم التصرف فيها وفقا للمادة السابعة فقرة ( هـ ) :

 

1 - زيت الخام :

الزيت الخام المنتج والمحتفظ به                              نصيب الهيئة              نصيب المقاول

بموجب هذه الاتفاقية والذي لم                                          %                         %

يستخدم في العمليات البترولية

برميل / يوم ( متوسط ربع سنوى )

بالنسبة الشريحة أو كمية الانتاج التي                                           خمسة وسبعون              خمسة وعشرون

 25.000 ب / ی                                                                      75                               25

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي                                            ثمانية وسبعون               اثنان وعشرون

 تزيد على 25.000  وحتى 50,000  ب / ى                                         78                               22

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي                                                    ثمانون                   عشرون

تزيد على 50,000 ب / ى وحتى ۰۰۰ ۱۰۰ ب/ی                          80                         20

بالنسبة لشريحة أو كمية الانتاج التي                                      ثلاثة وثمانون                سبعة عشر

تزيد على ۰۰۰ ۱۰۰ ب / ی                                                    83                         17

2 - الغاز وغاز البترول السائل "LPG"

الغاز وغاز البترول السائل المنتج                                     نصيب الهيئة             نصيب المقاول

والمحافظ به بموجب هذه الاتفاقية                                              %                         %

والذي لم يستخدم في                                                    خمس وسبعون           خمس وعشرون

العمليات البترولية                                                                 75                        25

(۲) بعد نهاية كل سنة تعاقدية في أثناء مدة أى عقد بيع غاز يبرم وفقاً للمادة السابعة فقرة ( هـ ) ، تقدم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بالعين ) إلى الهيئة ( بصفتها مشتر) بياناً بكمية من الغاز، ان وجد مساويا للكمية.

)b) Production Sharing:

 

1 . The remaining seventy (70) percent of the Petroleum shall be divided between EGPC and CONTRACTOR according to the following shares: Such shares shall be taken and disposed of pursuant to Article VII (e).

 

(i) Crude Oil:                                                                        EGPC                          Share

 

Crude Oil produced and saved under                              %                                  %

 the Contracting Agreement and not

 used in Petroleum Operations, Barrels

 per day (BOPD) (quarterly average).

 

That portion is 25,000 BOPD. Of                  Seventy-five          Twenty-five

 increment up to 10                                   percent (75%     (percent (25%(

 

That portion or quantity exceeding              Seventy-eight        Twenty-two

25,000 and up to 50,000 BOPD                    percent (78%(     percent (22%(

 

That portion or quantity exceeding              Eighty                   Twenty

 50,000 and up to 100,000 BOPD            percent (80%(       Percent (20%(

 

That portion or increment exceeding              Eighty-three             Seventeen

 100,000 BOPD.                                                      percent (83%)    percent (17%)

 

(W) Gas and LPG:

 

Gas and LPG produced and saved under          Seventy-five          Twenty-five

 this Agreement and not used in Petroleum   percent (75%)    percent (25%)

 Operations.

 

 

 (ج) تقييم البترول :

 

(1) الزيت الخام .

 

1 - الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف الذي يستحقه المقاول بمقتضى هذه الاتفاقية يتعين تقييمه كل ربع سنة تقويميه بمعرفة الهيئة والمقاول ب " سعر السوق " .

 

2- المقصود بسعر السوق» هو المتوسط المرجح للأسعار المحققة خلال ربع السنة من مبيعات الهيئة أو المقاول أيهما أعلى شريطة ، أن تكون المبيعات المستخدمة وصولا إلى هذا المتوسط المرجح مبيعات إلى شركات غير تابعة بكميات متقارنة بشروط دفع متقارنة بتسهيلات سداد ستين ( ٦٠ ) يوما بعملة قابلة للتحويل الحر الصفقات غير منحازة ، تسليم ظهر الناقلة ( فوب ) في نقطة التصدير وذلك طبقا لكافة عقود بيع الزيت الخام السارية المفعول حينئذ ، ولكن مع استبعاد عقود بيع الزيت الخام التي تنطوي على مقايضة و

 

( أ ) المبيعات التي تتم بصفة مباشرة أو غير مباشرة من الهيئة أو المقاول إلى أي شركة تابعة سواء أكان ذلك عن طريق وسيط أو خلافه .

 

(ب) المبيعات التي تنطوى على مقابل خلاف الدفع بعملة قابلة للتحويل الحر أو التي يكون الباعث فيها بصفة كلية أو جزئية اعتبارات خلاف الحوافز الاقتصادية المعتادة في بيوع الزيت الخام التجارية الخالية من التحيز .

 

3- من المفهوم أنه في حالة البيوع « سيف » ، تجرى التخفيضات اللازمة مقابل تكاليف النقل والتأمين توصلا لحساب السعر « فوب » في نقطة التصدير ، وعلى أن يؤخذ دائما في الاعتبار إجراء التعديل المناسب بالنسبة لمزايا أو مساوىء المنولون الخاصة بميناء الشحن وغير ذلك من تعديلات أخرى مناسبة . ويحدد « سعر السوق » على حدة بالنسبة لكل زيت خام أو خليط زيت خام وبالنسبة لكل ميناء شحن .

 

 

(c) Valuation of Petroleum

 

(1) Crude Oil:

 

(i) The Cost Recovery of Crude Oil to which the CONTRACTOR is entitled hereunder shall be valued for each calender quarter by EGPC and CONTRACTOR at the "Market Price".

 

(ii) "Market Price" shall mean the weighted average prices realized from sales by EGPC or CONTRACTOR during the quarter, whichever is higher, provided that the sales to be used in arriving at this weighted average shall be sales of comparable quantities on comparable credit terms with sixty (60) days credit payment in freely convertible currency from the point of export sales to non-affiliated companies at arm's length under all Crude Oil sales contracts then in effect, but excluding Crude Oil sales contracts involving brokers and

 

(a) Sales, whether direct or indirect, through brokers or otherwise, of EGPC or CONTRACTOR to any affiliated company

 

(b) Sales involving a quid pro quo other than payment in a freely convertible currency or motivated in whole or in part by considerations other than the usual economic incentives for commercial arm's-length crude oil sales.

 

(iii) It is understood that in the case of C.I.F. sales, appropriate deductions shall be made for transport and insurance charges to calculate the F.O.B. point of export price, always taking into account the appropriate adjustment for freight advantage or disadvantage of the port of loading and other appropriate adjustments. "Market Price" shall be determined separately for each crude oil or crude oil mix, and for each port of loading

 

 

4- إذا لم تتم مثل هذه المبيعات خلال أى ربع سنة تقويمية من جانب الهيئة والمقاول أو أيهما بموجب عقود بيع الزيت الخام السارية ، فإنه يتعين على الهيئة والمقاول أن يتفقا معا على « سعر السوق » بالنسبة للبرميل من الزيت الخام الذى يتعين استعماله عن ربع السنة ذاك ، وعليهما الاسترشاد بجميع الأدلة المناسبة والمتاحة بما في ذلك الأسعار الجارية بعملة قابلة للتحويل الحر بالنسبة للزيوت الخام الرئيسية التي تنتجها كبرى البلدان المنتجة للبترول ( في الخليج العربي / بمنطقة البحر المتوسط وبمنطقة بحر الشمال ) التي تباع بصفة منتظمة في الأسواق المفتوحة طبقا لعقود بيع فعلية ، لكن مع استبعاد المبيعات الورقية والوعد بالبيع طالما لا يتم تسليم زيت خام . وبحيث تكون هذه المبيعات قد تمت بشروط ووفق أحكام ( باستثناء السعر ) لا تختلف اختلافا كبيراً عن تلك التي بيع بها الزيت الخام المطلوب تقدير قيمته ، وعلى أن يراعى دائما إجراء التعديلات المناسبة تبعاً لجودة الزيت الخام ومزايا أو مساوىء التولون الخاصة بميناء الشحن وغير ذلك من التعديلات المناسبة ، حسب الأحوال ، تبعا للفروق في درجة الكثافة ونسبة الكبريت وغير ذلك من العوامل المتعارف عليها عامة بين البائعين والمشترين ، والتي تؤثر على أسعار الخام ، وأقساط التأمين الخاصة بالنقل لمدة تسعين ( ۹۰ ) يوماً والرسوم غير المعتادة التي يتحملها البائع ، كما تجرى هذه التعديلات على ثمن المبيعات بتسهيلات سداد لمدة تزيد أو تقل عن ستين ( ٦٠ ) يوماً ، وعلى تكاليف القروض أو الضمانات التي تقدم لصالح البائعين على أساس أسعار الفائدة السائدة .

 

ه - انعقدت نية الأطراف على أن تعكس قيمة الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف السعر السائد في السوق للزيت الخام . وإذا ما رأت أي من الهيئة أو المقاول أن هذه القيمة قد تحددت على نحو لا يعكس سعر السوق السائد أو في حالة ما إذا أخفقا في الاتفاق على « سعر السوق » بالنسبة لأي زيت خام منتج بموجب هذه الاتفاقية عن أي ربع .

 

 

 

 (iv) If during any calendar quarter, there are no such sales by EGPC and/or CONTRACTOR under the crude oil sales contracts in effect, EGPC and CONTRACTOR shall mutually agree upon the “Market Price” of the barrel of crude oil to be used for such quarter, and shall be guided by all relevant and available evidence, including current prices in freely convertible currencies of leading crude oils produced by major oil-producing countries (in the Arabian Gulf/at the Mediterranean Area and at the North Sea Area), which are regularly sold in the open market according to actual sales contracts, but excluding paper sales and sales promises where no crude oil is delivered, to the extent that such sales be effected under such terms and conditions (excluding the price) not significantly different from those under which the crude oil to be valued was sold, and always taking into account appropriate adjustments for crude oil quality, freight advantage or disadvantage of port of loading and other appropriate adjustments, as the case may be, for differences in gravity, sulfur, and other factors generally recognized by sellers and purchasers, as reflected in crude prices transportation ninety (90) days insurance premiums, unusual fees borne by the seller, and for credit terms whether less or in excess of sixty (60) days, and the cost of loans or guarantees granted for the benefit of the sellers at the prevailing interest rate.

 

(v) It is the intent of the Parties that the value of the Cost Recovery Crude Oil shall reflect the prevailing market price for Crude Oil.

 

(v) It is the either EGPC or CONTRACTOR considers that this value has been determined inadvertently not to reflect the prevailing market price, or in the event they fail to agree on a "Market Price" for any Crude Oil produced under this Agreement for any quarter within fifteen (15) days after the end thereof, any party may elect at any time thereafter to submit to a single arbitrator the question, what single price per barrel, in the arbitrator's judgment, is best.

 

 

سنة ، وذلك في خلال خمسة عشر (15) يومًا بعد نهاية الربع الأول من العام، فإنه يحق لأى طرف أن يختار في أي وقت بعد ذلك أن يتقدم بالسؤال إلى محكم واحد عن السعر المحدد من ذلك الفيلم الخام الذي يمثل، فى رأى المحكم، صدق تمثيل سعر السوق بالنسبة لربع السنة المعنى. وعلى المحكم أن يأتي في هذا الموضوع في أسرع وقت ممكن عقب الربع الأول من العام المذكور. ويكون ذلك المحكم نهائيًا وملزمًا لجميع الأطراف. واختيار المحكم المشاهد المبينة أدناه .

 

إذا أخفقت الهيئة والمقاول في الاتفاق على الحكم خلال ثلاثين يومًا من تاريخ إخطار الطرف الآخر بأنه قد قرر إحالة تحديد سعر السوق إلى الحكم، فإنه يتم اختيار ذلك الحكم بمعرفة الهيئة المعينة المحددة وفقًا لذلك في الثالثة والعشرين (هـ) أو بمعرفة أية هيئة معينة أخرى، لديهم تلك الخبرة على نحو ما يتفق عليه الهيئة والمقاول، مع الأخذ في الاعتبار صلاحيات المحكمين المبينة فيما بعد، وذلك بناءً على طلب كتابي يتقدم به إلى أي من الهيئة أو المقاول أو كليهما. ويتعين إرسال صورة من الطلب المقدم من أي من الطرفين إلى الطرف الآخر على الفور.

 

ويجب أن يكون المحكم، بقدر الإمكان، من ذوى السمعة العالية في دوائر صناعة البترول العالمية كخبير في تسعير وتسويق الزيت الخام في التجارة الدولية. ولا يجوز أن يكون المحكم من رعايا دولة ليست لها علاقات دبلوماسية مع ج. م. ع. أو مع دولة المقاول، كما لا يجوز أن يكون وقت اختيار المستخدمين أو الخبراء بصفة مستمرة أو متكررة، لمعهد البترول الأمريكي أو منظمة المصدرة للبترول أو منظمة المصدرة للبترول، أو مستشار بصفة مستمرة للهيئة أو للمقاول أو لاحتواء الشركات التابعة لأي منهما، أما الاستشارات التي امتدت في الماضي لهذه الشركات، أو لغيرها من شركات البترول، أو للوكالات أو الهيئات الحكومية، فهذه لا تعتبر

 

 

Represents for the pertinent quarter the Market Price for the Crude Oil in question. The arbitrator shall make his determination as soon as possible following the quarter in question. His determination shall be final and binding upon all parties. The arbitrator shall be selected in the manner described below.

 

In the event EGPC and CONTRACTOR fail to agree on the arbitrator within thirty (30) days from the date any party notifies the other that it has decided to submit the determination of the Market Price to the arbitrator, such arbitrator shall be chosen by the appointing authority designated in accordance with Article XXIII(e), or such other appointing authority with access to such expertise as may be agreed upon between EGPC and CONTRACTOR, with regard to the qualifications for arbitrators set forth below, upon written application of one or both of them. The arbitrator shall be, as nearly as possible, a person with an established reputation in the international petroleum industry as an expert in pricing and marketing crude oil in international commerce The arbitrator shall not be a citizen of a country that does not have diplomatic relations with the A.R.E. or with the country of the CONTRACTOR. He may not be, at the time of selection, employed by, or an expert on a continuing or frequent basis to, the American Petroleum Institute, the Organization of the Petroleum Exporting Countries, or the Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, or a consultant on a continuing basis to EGPC, CONTRACTOR, or an affiliate of either, but past occasional consultation with such companies, other petroleum companies, government agencies, or organizations shall not be a ground for disqualification. He may not have been, at any time during the two (2) years prior to selection, an employee of any petroleum company or of any government agency or organization.

 

Should a selected person decline or be unable to serve as arbitrator, or should the position of arbitrator fall to the decision called for another person.

سببا لاستبعاده . ولا يجوز أن يكون المحكم قد شغل في أي وقت من الأوقات خلال السنتين (۲) السابقتين على اختياره إحدى الوظائف بأى من شركات البترول أو أية وكالة حكومية أو هيئة حكومية .

 

وفي حالة إحجام شخص تم اختياره عن القيام بعمل المحكم ، أو في حالة عدم قدرته على القيام بذلك العمل ، أو إذا خلا منصب المحكم قبل اتخاذ القرار المطلوب ، فإنه يتم اختيار شخص آخر بنفس الطريقة المنصوص عليها في هذه الفقرة ، وتتحمل الهيئة والمقاول مناصفة مصروفات المحكم .

 

ويقوم المحكم باتخاذ قراره وفقا لأحكام هذه الفقرة على أساس أفضل الأدلة المتاحة له ، ويقوم بمراجعة عقود بيع الزيت الخام وغيرها من البيانات والمعلومات الخاصة بالمبيعات ، على أن يكون له الحرية في تقرير مدى حجية أو ملاءمة أية عقود أو بيانات أو معلومات . ويكون الممثلى كل من الهيئة والمقاول الحق في التشاور مع المحكم وأن يقدموا نه بيانات مكتوبة ، على أنه يجوز للمحكم أن يفرض قيودا معقولة على هذا الحق ، وتتعاون كل من الهيئة والمقاول مع المحكم إلى أقصى حدود ويسمحالتعاون ، كما تكفل كل منهما تعاون شركاتها التجارية معه للمحكم بالاطلاع على عقود بيع الزيت الخام وكذا البيانات والمعلومات المتعلقة بها التي يمكن للهيئة والمقاول أو شركاتهما التجارية توفيرها والتي يرى المحكم أنها قد تساعده على اتخاذ قرار سليم .

 

6- ويستمر سريان سعر السوق المتفق عليه عن ربع السنة السابق لربع السنة المعنى بصفة مؤقتة إلى حين الاتفاق على « سعر السوق » بين الهيئة والمقاول أو لحين تقرير ذلك السعر بمعرفة المحكم ، حسب الأحوال . وفي حالة ما إذا تحملت أى من الهيئة أو المقاول خسارة نتيجة استمرار العمل ، بصفة مؤقتة ، بـ « سعر السوق » الخاص بربع السنة السابق ، فإنه يتم استرداد قدر تلك الخسارة فورا من الطرف الآخر مع فائدة بسيطة على أساس سعر ليبور مضافا إليه ٢,٥ % سنويا على النحو المحدد في المادة الرابعة ( و ) ، وذلك ا :

 

 

 

shall be chosen in the same manner provided in this paragraph. EGPC and CONTRACTOR shall share equally the expenses of the arbitrator.

 

The arbitrator shall make his determination in accordance with the provisions of this paragraph, based on the best evidence available to him. He will review oil sales contracts as well as other sales data and information but shall be free to evaluate the extent to which any contracts, data, or information is substantiated or pertinent. Representatives of EGPC and CONTRACTOR shall have the right to consult with the arbitrator and furnish him with written materials provided. The arbitrator may impose reasonable limitations on this right. EGPC and CONTRACTOR each shall cooperate with the arbitrator to the fullest extent, and each shall ensure such cooperation of its trading companies. The arbitrator shall be provided access to crude oil sales contracts and related data and information which EGPC and CONTRACTOR or their trading companies are able to make available and which, in the arbitrator's judgment, might aid the arbitrator in making a valid determination.

 

)V1( Pending Market Price agreement by EGPC and CONTRACTOR or determination by the arbitrator, as applicable, the Market Price agreed for the quarter preceding the quarter in question shall remain temporarily in effect. In the event that either EGPC or CONTRACTOR should incur a loss by virtue of the temporary continuation of the Market Price for the previous quarter, it shall promptly be reimbursed by the other party plus simple interest at the LIBOR plus 2.5 percent per annum rate provided for in Article IV(f) from the date on which the disputed amount(s) should have been paid to the date of payment.

 

 

( ٢ ) الغاز وغاز البترول السائل "LPG"

 

1 - إن الغاز المخصص لاسترداد التكاليف وحصص الأرباح في عقد بيع الغاز بين الهيئة والمقاول ) بصفتهما بائعين ) وبين الهيئة ( بصفتها مشترى ) المبرم وفقاً للمادة السابعة ( هـ ) سوف تقيم وتسلم وتشترى بواسطة الهيئة بسعر يحدد شهريا طبقاً للمعادلة الآتية :

 

    ف

ب ج = 0.85  × ــــــــــــــــــــــــــــــــ    ×  هـ

                             42,96 × 10 6

 

ب ج = قيمة الغاز لكل ألف ( ۱۰۰۰ ) قدم مكعب بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية.

 

ف = قيمة الطن المترى من زيت خليط خليج السويس فوب رأس شقير بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية محسوبة وفق سعر تقرير بلاتس أويل جرام خلال شهر تحت عنوان Spot Crude Price Assessment for Suez Blend وتعكس هذه القيمة مجموع متوسطات القيم العليا والدنيا المعلنة للبرميل خلال ذلك الشهر مقسمة على عدد أيام الشهر الذي أعلنت فيه تلك القيم على أن يتم حساب قيمة الطن على أساس معامل تحويل يتم الاتفاق عليه بين الهيئة والمقاول سنويا .

 

هـ =  عدد الوحدات البريطانية الحرارية ( بي . تي . يوز ) لكل ألف قدم مكعب أ ق 3 من الغاز .

وفي حالة عدم إمكان تحديد قيمة « ف » بسبب عدم صدور تقرير : أسعار بلاتس أويل جرام على الاطلاق خلال شهر من الشهور ، تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة « ف » بالرجوع إلى مصادر أخرى معلنة . وفي حالة عدم وجود مثل هذه المصادر المعلنة ، أو إذا لم يمكن تحديد قيمة « ف » طبقا لما ورد أنها لأى أسباب أخرى ، تجتمع الأطراف وتتفق على قيمة « ف » .

 

 

(2) Gas and LPG:

 

)i) The Cost Recovery and Profit Shares of Gas subject to a Gas Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer) entered into pursuant to Article VII(e) shall be valued, delivered to, and purchased by EGPC at a price determined monthly according to the following formula:

                                    F

PG 0.85× ______________  × H

42.96 ×10

 

 

Where:

 

PG = The value of the Gas in U.S. Dollars per thousand cubic feet (MCF).

 

F = a value in U.S. dollars per metric ton of the Crude Gulf of Suez blend "FOB Ras Shukeir" calculated by referring to "Platt's Oilgram Price Report" during a month under the heading "Spot Crude Price Assessment for Suez Blend". This value reflects the total averages of the published high and low values ​​for a barrel during such month divided by the number of days in such month for which such values ​​were quoted. The value per metric ton shall be calculated based on the conversion factor to EGPC and agreed upon upon the contractor annually between.

 

H = the number of British Thermal Units (BTUs) per thousand cubic feet (MCF) of Gas

   In the event that the value of F cannot be determined because Platt's Oilgram Price Report is not published at all during a month, the parties shall meet and agree the value of F by reference to other published sources. In the event that there are no such published sources or if the value of F cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the parties shall meet and agree a value of F.

وهذا التقييم للغاز وفقا للمعادلة التي تؤدى إلى تخفيض قدره خمسة عشر (١٥) في المائة يعتمد على أن يتم التسليم عند نقطة التسليم المحدد بالمادة السابعة (هـ) ٢ (٢) أدناه ، وذلك حتى تتمكن الهيئة من تمويل وصيانة أجزاء شبكة خط أنابيب التوزيع التي توفرها الهيئة .

2-  تقيم على حدة حصص غاز البترول السائل LPG الخاصة باستردا التكاليف والأرباح المنتجة من معمل أنشئ وتم تشغيله بمعرفة الهيد والمقاول أو نيابة عنهما ، وذلك بالنسبة للبروبان والبيوتان عند المن لخارج معمل غاز البترول السائل LPG المذكور ، وفقاً للمعادلة التال ( ما لم تتفق الهيئة والمقاول على خلاف ذلك).

                                                                   ف

ب ل ج = 0,95 ب ر – ( ج × 0,85  ×  ــــــــــــــــــــــــــــــ

                                                         42,96  ×  10 6

ب ل ب ج - سعر غاز البترول السائل ( محددا بصورة مستقلة بالنسبة للبروبان والبيوتان ) لكل طن مترى مقوما بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية.

 

ب ر - متوسط الأرقام الممثلة للقيمة الوسطى بين الأسعار العليا والدنيا على مدى فترة شهر لكل طن مترى ، بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية حسب ما هو معلن خلال هذا الشهر في تقرير « بلاتس ال بي جاز وایر » بالنسبة للبروبان والبيوتان تسليم ظهر الناقلة ( فوب ) خارج مستودعات معامل التكرير . Ex-Ref Stor غرب البحر المتوسط .

 

ج -  الوحدات الحرارية البريطانية المستخلصة من مجرى الغاز بواسطه معمل غاز البترول السائل " LPG" ، وذلك لكل طن مترى من غاز البترول السائل " LPG " المنتج .

 

ف - قيمة تماثل قيمة ( ف ) المذكورة في الفقرة الفرعية ( 1 ) أعلاه . وفي حالة ما إذا كان تقرير « بلاتس إل بي جاز واير » يصدر في أداة معينة خلال شهر من الشهور دون غيرها ، تحسب قيم

 

 

Such evaluation of Gas under a formula providing for a fifteen (15) percent discount is based upon delivery at the delivery point specified in Article VII(e)2(ii) below, and is to enable EGPC to finance and maintain the portions of the pipeline distribution system to be provided by EGPC.

 

)ii) The Cost Recovery and Profit Shares of LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR shall be separately valued for Propane and Butane at the outlet of such LPG plant according to the following formula (unless otherwise agreed between EGPC and CONTRACTOR( :

 

PLPG = 0.95 PR (J × 0.85 × F 42.96 × 10(

 

Where:

 

PLPG LPC price (separately determined for Propane and Butane) in U.S. Dollars per metric ton

 

PR: The average over a period of one month. The figures represent the midpoint between the high and low prices in U.S. Dollars per metric ton quoted in "Platt's LPG as wire during such month" for Propane and Butane FOB Ex-Ref/Stor. West Mediterranean.

 

J =BTUs removed from the Gas Stream by the LPG plant per ton of LPG produced.

 

F = the same value as F under subparagraph (i) above.

 

In the event that Platt's LPG as wire is issued on certain days during a month but not on others, the value of PR shall be

 

 

 (ب ر) باستعمال تقارير الاستخدام المنشورة خلال ذلك الشهر فقط، وفي حالة ما إذا كان من غير المستطاع تحديد القيمة (ب ر) بسبب عدم نشر تقرير «بلاتس الجاز واير» على الإطلاق خلال شهر من الشهور، تجتمع الأطراف وتتفق على القيمة (ب ر) بالرجوع إلى المصادر المنشورة الأخرى. وفي حالة عدم وجود مصادر منشورة كهذه، أو إذا كان من غير المستطاع تحديد القيمة (ب ر) وفقًا لما سبق لأي سبب آخر، تجتمع الأطراف وتتفق على القيمة (ب ر) بالرجوع إلى قيمة غاز البترول المسال «LPG» (البروبان والبيوتان (الذي يتم تسليمه على أساس «فوب» من منطقة البحر المتوسط .

 

ويقوم هذا التقييم لغاز البترول السائل «LPG» على أساس أنه يتم التسليم في نقطة التسليم المحددة في المادة السابعة فقرة (هـ) (٢) (٣) أدناه .

 

3- تطبق أسعار الغاز وغاز البترول السائل "LPG"، والتي يتم حسابها على هذا النحو، خلال نفس الشهر.

 

4 - تقيم حصص استرداد التكاليف والأرباح من غاز وغاز البترول السائل، والتي يتم تصريفها بمعرفة الهيئة والمقاول إلى غير الهيئة وفقًا للمادة السابعة فقرة (هـ)، على أساس الأسعار المحققة فعلا .

 

5- في حالة وجود أسباب تحول دون الاعتماد على سعر خليط زيت خليج السويس المشار إليه أعلاه، فإنه يجوز باتفاق الهيئة والمقاول الاعتماد على خام آخر يحل محل خليط زيت خليج السويس في البند (ف) وذلك مع عمل التعديلات العملية المناسبة إذا لزم الأمر وفقًا للإجراءات القانونية المطلوبة لتعديل هذه الاتفاقية .

 

(د) التنبؤات :

تعد الشركة قائمة بالعملاء ( وقبل أن تبدأ كل نصف سنة تقويمية بتسعين (90) يومًا على الأقل بعد الإنتاج المنتظم ) تنبؤ كتابي تقدمه للمقاول .

 

 

calculated using only those issues that are published during such month. In the event that the value of PR cannot be determined because Platt's LPG aswire is not published at all during a month, the parties shall meet and agree the value of PR by reference to other published sources. In the event that there are no other such published sources or if the value of PR cannot be determined pursuant to the foregoing for any other reason, the parties shall meet and agree the value of PR by reference to the value of LPG (Propane and Butane) delivered FOB from the Mediterranean Area.

 

Such valuation of LPG is based upon delivery at the delivery point specified in Article VII(e)(2)(iii) below.

 

)iii) The prices of gas and LPG so calculated shall apply during the same month.

 

)iv) The cost recovery and profit shares of gas and LPG disposed of by EGPC and the contractor other than to EGPC pursuant to Article VII(e) shall be valued at their actual realized price

 

)v) If for any reason it is impossible to rely upon the price of the Crude of the Gulf of Suez blend referred to above, then EGPC and CONTRACTOR may, by mutual agreement, rely upon another Crude to replace the Crude of the Gulf of Suez blend referred to under F, and proper adjustment shall, if required, be made in accordance with the legal procedures required to amend this Agreement.

 

)d) Forecast

   Operating Company shall prepare (not less than ninety (90) days prior to the beginning of each calendar semester following regular production) and furnish in writing to the CONTRACTOR and EGPC a forecast setting out the total quantity of Petroleum that Operating

 

 

والهيئة يحدد إجمالي كمية البترول التى تقدر الشركة القائمة بالعمليات انه . يمكن إنتاجها ، والاحتفاظ بها ونقلها بمقتضى هذه الاتفاقية ، خلال نصف السنة التقويمية المذكورة ، وفقا للأصول السليمة المرعية في صناعة الزيت والغاز. وعلى الشركة القائمة بالعمليات محاولة إنتاج الكمية المتنبأ بها في كل نصف سنة تقويمية . ويتعين أن ينقل الزيت الخام بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات إلى صهاريج التخزين أو إلى تسهيلات الشحن البحرية التي تقام وتصان وتشغل وفقا للوائح الحكومية ، ويقاس الزيت الخام فيها بالقياس المترى أو القياس بالطرق الأخرى لغرض احتساب الاتاوة والأعراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية . ويعامل الغاز بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات وفقا لأحكام المادة السابعة ( هـ ) أدناه .

 

( هـ ) التصرف في البترول :

( ۱ ) يحق للهيئة والمقاول ويلتزما بأن يحصلا على ، كل الزيت الخام الذي يستحقه كل منهما ويتصرفا فيه بمفردهما ويصدراء بحرية أو غير ذلك ، بصفة منتظمة على النحو المحدد طبقا للفقرتين ، ( أ ) و (ب) من المادة السابعة . وللمقاول الحق في أن يحتفظ في الخارج بجميع الأموال التي يحصل عليها في الخارج بما في ذلك حصيلة بيع حصته من البترول المصدر ، وذلك بشرط أن يكون قد سدد المبالغ المستحقة للهيئة بموجب المادة السابعة ( أ ) ( ٢ ) والمادة التاسعة .

وعلى الرغم مما يرد خلافا لذلك في هذه الاتفاقية ، تعطى الأولوية لمواجهة احتياجات سوق ج. م. ع. من الزيت الخام المنتج من المنطقة ، ويكون للهيئة حق الأولوية في شراء ذلك الزيت الخام بالسعر المحدد وفقا للمادة السابعة (جـ) ، وتعتبر كمية الزيت الخام المشتراة على هذا النحو جزءا من نصيب المقاول من الزيت الخام المنتج وفقا لهذه الاتفاقية .

 

 

Company estimates can be produced, saved, and transported hereunder during such calendar semester in accordance with good oil and gas industry practices.

 

  Operating Coinpany shall endeavor to produce the forecast quantity each calendar semester. The Crude Oil shall be run to storage tanks or offshore loading facilities constructed, maintained, and operated in accordance with Government Regulations by Operating Company in which said Crude Oil shall be metered or otherwise measured for royalty and all other purposes required by this Agreement. Gas shall be handled by Operating Company inaccordance with the provisions of Article VII(e) below.

 

)e) Disposition of Petroleum:

1. EGPC and CONTRACTOR shall have the right and the obligation to separately take and freely export or otherwise dispose of all of the Crude Oil to which each is entitled under Article VII(a) and (b). Subject to payment of sums due EGPC under Article VII(a)(2) and IX, CONTRACTOR shall have the right to retain abroad all funds acquired by it abroad, including the proceeds from the sale of its share of petroleum exported. Notwithstanding anything to the contrary, under this Agreement priority shall be given to meet the requirements of the A.R.E. market from the Crude Oil produced from the Area, and EGPC shall have the preferential right to purchase such Crude Oil at a price to be determined pursuant to Article VII(c). The amount of Crude Oil so purchased shall be a portion of CONTRACTOR's share of the Crude Oil produced under this Agreement. Such amount shall be proportional to

 

 

 

وتتناسب تلك الكمية المشتراة من نصيب المقاول مع إجمالي إنتاج الزيت الخام من مناطق الالتزام في ج. م. ع. التي تخضع أيضاً لحق الهيئة في أولوية الشراء . ويكون سداد الهيئة لقيمة تلك الكميات المشتراة بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية أو أى عملة أخرى قابلة للتحويل الحر للخارج . ومن المتفق عليه أن الهيئة سوف تخطر المقاول باخطار مسبق بخمسة وأربعين (٤٥) يوما على الأقل قبل بده نصف السنة التقويمية ، بالكمية المراد شراؤها خلال ذلك النصف سنة وفقا لهذه المادة السابعة (هـ) (1) .

(۲) فيما يخص الغاز وغاز البترول السائل ”LPG المنتجين من المنطقة :

1 - تعطى الأولوية للوفاء باحتياجات السوق المحلية كما تحددها الهيئة .

2- في حالة كون الهيئة هي المشترية للغاز ، يكون التصرف في الغاز للأسواق المحلية كما هو مبين بعاليه ، بمقتضى عقود بيع الغاز طويلة الأجل تبرم بين الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) والهيئة ( بصفتها مشترى ) .

وتلتزم الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) بتسليم الغاز في مكان التسليم المبين فيما يلى ، حيث يتم قياس هذا الغاز بطريقة القياس المترى وذلك لأغراض البيع والاتاوة وغير ذلك من الأغراض الأخرى التي تتطلبها هذه الاتفاقية :

( أ ) في حالة عدم إنشاء معمل لغاز البترول السائل المعالجة هذا الغاز ، عند نقطة التسليم المتفق عليها بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز هي النقطة التي ستكون عند التقاء خط الأنابيب بالشبكة الوطن . لخط أنابيب الغاز كما هو موضح في الملحق (و) في هذه الاتفاقية .

 

 

 

 

CONTRACTOR's share of the total production of crude oil from the concession areas in the A.R.E. that are also subject to EGPC's preferential right to purchase. The payment for such purchased amount shall be made by EGPC in U.S. dollars or in any other freely convertible currency remittable abroad.

It is agreed upon that EGPC shall notify CONTRACTOR, at least forty-five (45) days prior to the beginning of the calendar semester, of the amount to be purchased during such semester under this Article VII (e) (1. (

 

 . 2With respect to Gas and LPG produced from the Area:

 

)i) Priority shall be given to meet the requirements of the local market as determined by EGPC.

 

)ii) In the event that EGPC is to be the buyer of Gas, the disposition of Gas to the local market as indicated above shall be by virtue of long-term Gas Sales Agreements to be entered into between EGPC and CONTRACTOR (as sellers) and EGPC (as buyer). EGPC and CONTRACTOR (as sellers) shall have the obligation to deliver Gas to the following points where such Gas shall be metered for sales, royalty, and other purposes required by this Agreement:

 

a) In the event that no LPG Plant is constructed to process such Gas, the point of delivery shall be agreed upon by the parties under the Gas Sales Agreement, which point of delivery shall be the flange connecting the pipeline to the National Gas Pipeline Grid System as depicted in Annex F, or as otherwise agreed.

 

 

 ( ب ) في حالة إنشاء معمل لغاز البترول السائل "LPG" لمعالجة هذا الغاز ، يتم قياس ذلك الغاز لأغراض التقييم والبيع بطريقة القياس المترى عند المنفذ لداخل معمل غاز البترول السائل "LPG" هذا ، غير أن الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) سوف يقومان ، بصرف النظر عن حقيقة أن القياس المترى سوف يتم عند المنفذ لداخل معمل غاز البترول السائل " LPG" من خلال الشركة القائمة بالعمليات يقوم المقاول بإنشاء خط أنابيب مناسب لنقل الغاز المعالج من المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل "LPG" إلى نقطة التسليم المتفق عليها بين الأطراف وفقا لعقد بيع الغاز ، وهى نقطة التسليم التي ستكون عن التقاء خط الأنابيب بالشبكة الوطنية لخط أنابيب الغاز كما هو موضح في الملحق ( و ) في هذه الاتفاقية أو كما يتفق عليه خلاف ذلك . وتمتلك الهيئة خط الأنابيب هذا ، وذلك وفقاً للمادة الثامن ( أ ) ، وتمول تكلفته وتسترد تكلفته بواسطة المقاول كمصروفات تنمية وفقاً للمادة السابعة .

 

3- تتشاور الهيئة والمقاول معا لتقرير ما إذا كان يتعين إنشاء معمل لغاز البترول السائل LPG بغرض استخراج غاز البترول السائل LPG» من أي غاز ينتج بموجب هذه الاتفاقية . وفى حالة ما إذا قررت الهيئة والمقاول إنشاء هذا المعمل ، فيتعين أن يكون هذا المعمل قريباً ، بقدر الامكان ، من شبكة خطوط أنابيب الغاز الوطنية . وتكون نقطة تسليم غاز البترول السائل LPG» لغرض البيع أو احتساب الاتاوة وغيره من الأغراض التي تتطلبها هذه الاتفاقية ، عند المنفذ لخارج معمل غاز البترول السائل ، وتسترد تكلفة أى معمل لغاز البترول السائل هذا وفقا لنصوص هذه الاتفاقية مالم يوافق وزير البترول على التعجيل بالاسترداد .

 

4- للهيئة ( بصفتها مشتر ) الحق في أن تختار ، بمقتضى إخطار كتابي مسبى بتسعين ( ۹۰ ) يوماً ترسله للهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) ، ما إذ كان الدفع سيتم (۱) نقداً أو (۲) عيناً ، عن الغاز الذى يشمله عقد بيع الغاز

 

 

b) In the event that an LPG plant is constructed to process such Gas, such Gas shall, for the purposes of valuation and sales, be metered at the inlet to such 1.PG plant. However, notwithstanding the fact that metering shall take place at the LPG plant inlet, EGPC and CONTRACTOR (as sellers) shall, through the Operating Company, build a pipeline suitable for transporting the processed Gas from the LPG plant outlet to the point of delivery to be agreed upon by the parties under the Gas Sales Agreement, which point of delivery shall be the flange connecting the pipeline to the National Gas Pipeline Grid System as depicted in Annex F hereto, or (as) otherwise agreed. Such pipeline shall be owned in accordance with Article VIII(a) by EGPC, and its cost shall be financed and recovered by CONTRACTOR as Development Expenditures pursuant to Article VII.

 

)iii) EGPC and CONTRACTOR shall consult together to determine whether to build an LPG plant to recover LPG from any Gas produced hereunder. In the event EGPC and CONTRACTOR decide to build such a plant, the plant shall, as appropriate, be in the vicinity of the National Gas Pipeline Grid System. The point of delivery of LPG for sales, royalty, and other purposes required by this Agreement shall be at the outlet of the LPG plant. The costs of any such LPG plant shall be recoverable in accordance with the provisions of this Agreement unless the Minister of Petroleum agrees to accelerate recovery.

 

)iv) EGPC (as buyer) shall have the option to elect, by ninety (90) days prior written notice to EGPC and CONTRACTOR (as sellers), whether payment for the Gas, which is subject to a Gas Sales Agreement between EGPC and CONTRACTOR (as

 

 

المبرم بين الهيئة والمقاول ( بصفتهما بائعين ) والهيئة ( بصفتها مشتر ) وكذا غاز البترول السائل " LPG " المنتج من معمل ينشأ ويشغل بمعرفة الهيئة والمقاول أو نيابة عنهما ، كما هو مقيم وفقاً للفقرة ( ج) من المادة السابعة ، والذي يستحقه المقاول بمقتضى أحكام استرداد التكاليف واقتسام الانتاج كما هو منصوص عليه بالمادة السابعة من هذه الاتفاقية

 

وتكون المدفوعات نقداً ، بمعرفة الهيئة ( بصفتها مشتر ) ، وبدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التي يمكن للمقاول إيداعها في الخارج ، وذلك على فترات ينص عليها في عقد بيع الغاز المتعلق بالموضوع .

 

تحسب المدفوعات العينية بتحويل قيمة الغاز وغاز البترول السائل « LPG » التي يستحقها المقاول إلى ما يعادلها من براميل الزيت الخام التي يحق أن يحصل عليها المقاول في نفس الوقت من المنطقة ، أو إذا كان الزيت الخام هذا غير كاف يكون الأخذ من الزيت الخام المستخرج من مناطق الالتزام الأخرى التابعة للمقاول أو من أي مناطق أخرى حسبما يتفق عليه . ويضاف هذا الزيت الخام إلى غيره من الزيت الخام الذي يحق للمقاول أخذه بمقتضى هذه الاتفاقية وتحسب هذه البراميل المعادلة على أساس نصوص اتفاقية الالتزام المعنية والمتعلقة بتقييم الزيت الخام المخصص لاسترداد التكاليف .

 

ويشترط أن :

(أ أ) يكون سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل « LPG » على الدوام ، نقداً بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية التي يمكن للمقاول إيداعها بالخارج وذلك في حالة عدم توفر ما يكفي من الزيت الخام المتاح للتحويل كما هو منصوص عليه بعاليه

(ب ب) يكون سداد قيمة الغاز وغاز البترول السائل « LPG » على الدوام ، عينا طبقا لما جاء بعاليه ، وذلك في حالة عدم قيام الهيئة بالدفع نقداً

 

تدرج المدفوعات المستحقة للمقاول ( سواء كانت نقداً أو عينا ) ، عندما تكون متعلقة بالبترول المخصص لاسترداد التكاليف الذي

 

 

sellers) and EGPC (as buyer) and LPG produced from a plant constructed and operated by or on behalf of EGPC and CONTRACTOR, as valued in accordance with Article VII(c), and to which CONTRACTOR is entitled under the provisions of Cost Recovery and Production Sharing as stipulated in Article VII of this Agreement, shall be made 1) in cash or 2) in kind. Payments in cash shall be made by EGPC (as buyer) at intervals provided for in the relevant Gas Sales Agreement in U.S. dollars remittable by CONTRACTOR abroad.

 

  Payments in kind shall be calculated by converting the value of Gas and LPG to which CONTRACTOR is entitled into equivalent barrels of Crude Oil to be taken concurrently by CONTRACTOR from the Area, or to the extent that such Crude Oil is insufficient, Crude Oil from CONTRACTOR's other concession areas, or such other areas as may be agreed Such Crude Oil shall be added to the Crude Oil that the CONTRACTOR is otherwise entitled to lift under this Agreement. Such equivalent barrels shall be calculated on the basis of the provisions of the relevant Concession Agreement relating to the valuation of Cost Recovery Crude Oil.

 

Provided that:

aa) Payment of the value of Gas and LPG shall always be made in cash in U.S. dollars remittable by the CONTRACTOR abroad to the extent that there is insufficient Crude Oil available for conversion as provided for above;

 

bb) Payment of the value of Gas and LPG shall always be made in kind as provided for above to the extent that payments in cash are not made by EGPC. Payments to the CONTRACTOR (whether in cash or kind), when related to the CONTRACTOR's Cost Recovery Petroleum, shall be included in the CONTRACTOR's Statement of Cost Recovery and of Cost Recovery

 

 

يستحقه المقاول بتقرير المقاول الخاص باسترداد التكاليف والبترول المخصص لاسترداد التكاليف كما هو وارد في المادة الرابعة من الملحق «هـ» بهذه الاتفاقية.

 

5 - في حالة ما إذا أضعفت الهيئة ( بصفتها مشترًا) في إبرام عقدًا طويل الأجل لبيع الغاز مع الهيئة والمقاول (بصفتها بالعين) لمدة خمس (٥) سنوات (ما لم يتفق على خلاف ذلك) من تاريخ الاخطار بوجود اكتشاف تجاري للغاز وفقًا لذلك الثالث، يكون للهيئة والمقاول بصفته بائعًا الحق في الحصول على كمية غاز وغاز البترول السائل "LPG" التي أعطت بشأنها اخطارًا بالاكتشاف التجاري، والتصرف فيها بمطلق الحرية، وذلك بتصدير غاز وغاز البترول السائل المذكورين  .

 

6- يحق للمقاول أن يودع أو يحتفظ بحرية في الخارج بعائدات بيع حصته من غاز وغاز البترول السائل "LPG" اللذين تم تصريفهما وفقًا للفقرة الفرعية (٥) أعلاه.

 

7- في حالة اتفاق الهيئة والمقاول على قبول منتجين جدد للغاز وغاز البترول السائل " LPG " للمشاركة في مشروع جار للتصدير، يكون لزاما على هؤلاء المنتجين المساهمة بنصيب عادل ومنصف في الاستثمار الذي تم .

 

8- (أأ) عند انتهاء فترة الخمس (5) سنوات المشار إليها في العادة السابعة (هـ) (2) (5) بأعلى، يلتزم المقاول بأن يبذل جهوده المعقولة لإيجاد سوق لتصدير احتياطيات الغاز .

 

(ب ب) في حالة ما إذا لم يقم المقاول والهيئة بعقد لبيع الغاز عند نهاية فترة الخمس (5) سنوات المشار إليها في المادة السابعة (هـ) (2) (5) أعلاه، يحتفظ المقاول ببدء العمل في احتياطي ذلك الغاز لفترة أخرى حتى سبع (7) سنوات وفقًا للمادة السابعة (هـ) (2) (8) (ج ج)، تحاول الهيئة خلال تلك الفترة أن تجعل سوق احتياطيات الغاز .

 

 

Petroleum referred to in Article IV of Annex "E" of this Agreement.

 

)v) Should EGPC (as buyer) fail to enter into a long-term Gas Sales Agreement with EGPC and CONTRACTOR (as sellers) within five (5) years (unless otherwise agreed) from a notice of Commercial Gas Discovery given pursuant to Article III, EGPC and CONTRACTOR (as sellers) shall have the right to take and freely dispose of the quantity of Gas and LPG in respect of which the notice of Commercial Discovery is given by exporting such Gas and LPG.

 

)vi) In the proceeds of sale of CONTRACTOR's share of Gas and LPG disposed of pursuant to the above subparagraph (v) may be freely remitted or retained abroad by CONTRACTOR.

 

)vii) In the event EGPC and CONTRACTOR agree to accept new Gas and LPG producers to join in an ongoing export project, such producers shall have to contribute a fair and equitable share of the investment made

 

)viii) aa) Upon the expiration of the five (5) year period referred to in Article VII(e)(2)(v) above, CONTRACTOR shall have the obligation to exert its reasonable efforts to find an export market for the Gas reserves.

 

bb) In the event that at the end of the five (5) year period referred to under Article VII(e)(2)(v) above, CONTRACTOR and EGPC have not entered into a Gas Sales Agreement, CONTRACTOR shall retain its rights to such Gas reserves for a further period of up to seven (7) years, subject to Article VII(e)(2)(viii)(cc), during which period EGPC shall also attempt to find a market for the Gas reserves.

 

 

(ج ج) في حالة ما إذا لم يبرم المقاول عقدا لبيع الغاز ، بمقتضى المادة السابعة (هـ) (۲) قبل انقضاء اثنى عشر (۱۲) عاما من تاريخ الاخطار المقدم من المقاول بوجود اكتشاف تجارى للغاز ، يتنازل ومن المقاول عن احتياطيات الغاز التي أعطى الاخطار بشأنه المفهوم أنه على المقاول أن يتنازل عن احتياطيات الغاز في أي وقت قبل انقضاء فترة الاثنى عشر (۱۲) عاما هذه وذلك في حالة إذا لم يقبل المقاول عرضا لعقد بيع الغاز من الهيئة في خلال سنة (٦) أشهر من تاريخ تقديم ذلك العرض ، بشرط أن يأخذ في الاعتبار في عقد بيع الغاز هذا المقدم للمقاول العوامل الفنية والاقتصادية لكي يصبح العقد تجاريا كما يجب أن يتضمن :

 

-         معدل تسليم كاف .

-         ضغط تسليم للدخول في نظام شبكة خطوط أنابيب الغاز القومية عند نقطة التسليم المقبولة من الطرفين .

-         ألا تكون مواصفات نوعية الغاز المسلم أشد صرامة عما هو مطبق أو يتطلبه نظام شبكة أنابيب الغاز القومية .

9- لا يلتزم المقاول بالتنازل عن عقد تنمية مؤسس على اكتشاف تجاری للغاز ، إذا كان الزيت الخام قد اكتشف بكميات تجارية في ذات عقد التنمية .

 

(و) العمليات :

 

إذا احتفظ المقاول بحقوقه في الغاز في نفس منطقة عقد التنمية عقب تحويل أية حقوق في الزيت الخام للهيئة بمقتضى هذه الاتفاقية ، أو إذا احتفظ المقاول بحقوقه في الزيت الخام فى نفس منطقة عقد التنمية عقب التخلى عن الحقوق في الغاز بمقتضى هذه الاتفاقية، فإنه لا يجوز القيام بعمليات للبحث عن البترول واستغلاله الذى تكون الحقوق فيه قد أعيدت للهيئة أو تم التخلى عنها ( من الزيت أو الغاز حسبما تكون الحالة ) إلا بمعرفة الشركة القائمة بالعمليات فقط التي تتولى ذلك نيابة عن الهيئة وحدها ، مالم يوافق المقاول والهيئة على خلاف ذلك .

 

 

cc) In the event that CONTRACTOR has not entered into a Gas Sales Agreement pursuant to Article VII(e)(2) prior to the expiry of twelve (12) years from CONTRACTOR's notice of Commercial Gas Discovery, CONTRACTOR shall surrender the Gas reserves in respect of which such notice has been given. It is understood that CONTRACTOR shall, at any time prior to the expiry of such twelve (12) year period, surrender the Gas reserves if CONTRACTOR does not accept an offer of a Gas Sales Agreement from EGPC within six (6) months from the date such offer is made, provided that such Gas Sales Agreement offered to CONTRACTOR shall take into consideration the relevant technical and economic factors to enable a Commercial Contract, including:

 

-      A sufficient delivery rate.

-      Delivery pressure to enter the National Gas Pipeline Grid System at a mutually acceptable point of delivery.

-      Delivered Gas quality specifications not more stringent than those imposed or required for the National Gas Pipeline Grid System.

 

)ix) CONTRACTOR shall not be obliged to surrender a Development Lease based on a Commercial Gas Discovery, if Crude Oil has been discovered in commercial quantities in the same Development Lease.

 

)f) Operations

 

  If following the reversion to EGPC of any rights to Crude Oil hereunder, CONTRACTOR retains rights to Gas in the same Development Lease, or, if following the surrender of rights to Gas hereunder, CONTRACTOR retains rights to Crude Oil in the same Development Lease, operations to explore for or exploit the Petroleum, the rights to which have been reverted or surrendered (Oil or Gas, as the case may be) may only be carried out by the Operating Company, which shall act on behalf of EGPC alone, unless EGPC and CONTRACTOR agree otherwise.

 

( ز ) جدولة شحن الناقلات :

تجتمع الهيئة والمقاول في وقت معقول قبل بدء الانتاج التجاري للاتفاق على إجراءات لجدولة ما تشحنه الناقلات من نقطة التصدير المتفق عليها .

 

( المادة الثامنة )

ملكية الأصول

 

( أ ) تصبح الهيئة مالكا لكافة الأصول التي حصل عليها وتملكها المقاول لأغراض العمليات التي يقوم بها المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات وفقا لما يلي :

 

۱ - تصبح الأراضي مملوكة للهيئة بمجرد شرائها .

 

۲ - تنتقل ملكية الأصول الثابتة والمنقولة تلقائيا وتدريجيا من المقاول إلى الهيئة حيث تصبح خاضعة لعنصر الاسترداد وفقا لنصوص المادة السابعة ، غير أن ملكية الأصول الثابتة والمنقولة كاملة ستنتقل تلقائيا من المقاول إلى الهيئة عندما يكون المقاول قد استرد تكلفة هذه الأصول بالكامل وفقاً لنصوص المادة السابعة ، أو عند انقضاء هذه الاتفاقية وذلك فيما يتعلق بكافة الأصول المحملة على العمليات سواء أكانت استردت أم لم تسترد ، أي التاريخين أسبق يقوم المقاول بإخطار الهيئة أو تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الهيئة والمقاول في ظرف ثلاثين ( ٣٠ ) يوما من نهاية كل ربع سنة تقويمية بالقيمة الدفترية للأصول التي استجدت أثناء كل ربع سنة تقويمية .

 

( ب ) أثناء مدة سريان هذه الاتفاقية ومدة تجديدها يكون للهيئة وللمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحق في أن يستعملوا ويستفيدوا بالكامل بكافة : الأصول الثابتة والمنقولة المشار إليها بعاليه وذلك لأغراض العمليات التي

 

 

 

 

)g) Tanker Scheduling

 

At a reasonable time prior to the commencement of Commercial Production, EGPC and CONTRACTOR shall meet and agree upon a procedure for scheduling tanker liftings from the agreed upon point of export.

 

ARTICLE VIII

TITLE TO ASSETS

 

)a) EGPC shall become the owner of all assets acquired and owned by CONTRACTOR in connection with the operations carried out by CONTRACTOR or Operating Company in accordance with the following:

 

1. Land shall become the property of EGPC as soon as it is purchased.

 

2 .Title to fixed and movable assets shall be transferred automatically and gradually from CONTRACTOR to EGPC as they become subject to recovery in accordance with the provisions of Article VII; however, the full title to fixed and movable assets shall be transferred automatically from CONTRACTOR to EGPC when its total cost has been recovered by CONTRACTOR in accordance with the provisions of Article VII or at the time of termination of this Agreement, with respect to all assets chargeable to the operations, whether recovered or not, whichever first occurs.

 

The book value of the assets created during each calendar quarter shall be communicated by CONTRACTOR to EGPC or by the Operating Company to EGPC and CONTRACTOR within thirty (30) days of the end of each quarter.

 

(b) During the term of this Agreement and the renewal period, EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company are entitled to the full use and enjoyment of all fixed and movable assets referred to above in connection with operations hereunder or under any other terms.

تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية أو أي التزام بترولى آخر يبرمه الأطراف . ويجب إجراء التسوية المحاسبية اللازمة ، ويتعين على المقاول والهيئة ألا يتصرفا في هذه الأصول إلا باتفاقهما معا .

 

( ج ) يكون للمقاول والشركة القائمة بالعمليات الحرية في أن يستوردا إلى ج.م.ع. ويستعملا فيها الآلات والمعدات سواء بالتأجير أو الاعارة طبقا لقواعد الصناعة السليمة ، ويشمل ذلك على سبيل المثال لا الحصر استئجار معدات الحاسب الآلى وبرامجه ، ويكون لهما الحرية في أن يصدراها بعد الانتهاء من ذلك الاستعمال .

 

( المادة التاسعة )

المنح

 

( أ ) يدفع المقاول إلى الهيئة كمنحة مبلغ مائتين وخمسين ألفا ( 250,000 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية وذلك خلال ثلاثين (۳۰) يوما بعد تاريخ بدء الامتداد الأول لفترة البحث الأولية ، وكذلك مبلغ مائتي ( 250,000 ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية خلال ثلاثين (۳۰) يوما بعد تاريخ بدء الامتداد الثاني لفترة البحث الأولية .

 

( ب ) يدفع المقاول للهيئة مبلغ مليون ( ۱۰۰۰۰۰۰ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كمنحة إنتاج عندما يصل مجموع متوسط الانتاج اليومى من المنطقة لأول مرة إلى خمس وعشرين ألف ( ٢٥٠٠٠ ) برميل زيت خام في اليوم على مدى ثلاثين ( ۳۰ ) يوم متوالية ، ويتم هذا السداد في مدى خمسة عشر ( ١٥ ) يوماً من تاريخ قيام الشركة القائمة بالعمليات بإخطار المقاول بمعدلات الانتاج هذه .

 

( ج ) يدفع المقاول أيضا للهيئة مبلغا إضافيا مقداره مليونين وخمسمائة ألف (2,500,000) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية كمنجا إنتاج عندما يصل مجموع متوسط الانتاج اليومى من المنطقة لأول إلى خمسين ألف ( ٥٠٠٠٠) برميل زيت خام في اليوم على مدى

 

 

Petroleum Concession entered into by the Parties. Proper accounting adjustment shall be made. CONTRACTOR and EGPC shall not dispose of the same except with agreement of the other.

)c) CONTRACTOR and Operating Company may freely import into A.R.E., use therein, and freely export at the end of such use machinery and equipment which they either rent or lease in accordance with good industry practices, including but not limited to the lease of computer hardware and software.

 

ARTICLE IX

BONUSES

 

)a) CONTRACTOR shall pay to EGPC as a Bonus the sum of two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars within thirty (30) days after the date of commencement of the first extension to the initial exploration period, and CONTRACTOR shall also pay to EGPC the sum of two hundred and fifty thousand (250,000) U.S. Dollars within thirty (30) days after the commencement of the second extension to the initial exploration period.

 

)b) CONTRACTOR shall pay EGPC the sum of one million (1,000,000) U.S. dollars as a Production Bonus when the total average daily production from the Area First reaches the rate of twenty-five thousand (25,000) barrels of Crude Oil per day for a period of thirty (30) consecutive producing days. Such payment will be made within fifteen (15) days after CONTRACTOR has been notified by the Operating Company of such production levels.

 

)c) CONTRACTOR shall also pay EGPC the additional sum of two million and five hundred thousand (2,500,000) U.S. dollars as a Production Bonus when the total average daily production from the Area First reaches the rate of fifty thousand (50,000) barrels of Crude Oil per day for a period of thirty (30) consecutive producing days. Payment will be made within fifteen (15) days after CONTRACTOR has been notified by the Operating Company of such production levels.

(30) يوم إنتاج متوالية، ويتم السداد في مدى خمسة عشر (15) يومًا من تاريخ الشركة القائمة بالعمليات بإخطار المقاول بقرض الإنتاج المذكور.

 

( د ) يدفع المقاول أيضًا للهيئة مبلغًا إضافيًا مقداره خمسة ملايين (5,000,000) دولار من دولارات الولايات المتحدة كمنحة إنتاج عندما يصل إجمالي متوسط ​​الإنتاج اليومي في المنطقة لأول مرة إلى مائة ألف (100000) برميل من خام النفط يوميًا على مدى ثلاثين (30) يوم إنتاج متوالية، ويتم السداد في مدى خمس عشرة (15) يومًا من تاريخ الشركة القائمة بالعمليات بإخطار المقاول بقرض الإنتاج المذكور.

 

( هـ ) لا يجوز للمقاول استرداد جميع المنح السابق الاشارة إليها بأى حال من الأحوال .

 

( و ) في حالة ما إذا اختارت الهيئة أن تنمى أى جزء من المنطقة وفقًا لأحكا. تحمل الانفرادية الواردة في المادة الثالثة (ج) السابقة الذكر، فإنتاج من المساحة تحمل الانفرادية هذه لن يؤخذ في الحسبان الأعراض هذه المادة التاسعة إلا إذا مارس المقاول حقه في المشاركة في هذا الإنتاج، ويكون ذلك فقط من تاريخ بدء تلك المشاركة .

 

( ز ) يؤخذ الغاز في الحسبان لأغراض تحديد مجموع متوسط ​​الانتاج اليومي من المنطقة وفقًا للمادة التاسعة الفقرات من (ب) إلى (د) وذلك بتحويل الغاز المسلم يوميًا إلى براميل مكافئة من الزيت الخام المنتج يوميًا وق للمعادلة الآتية:

 

1000 قدم مكعب × هـ × 0,136 - البراميل المكافئة من الزيت الخام.

حيث إن:

 

1000 قدم مكعب - ألف قدم مكعب من الغاز

 

هـ -  العدد بالمليون من الوحدات الحرارية البريطانية (بي تي يو إس) لكل  1000 قدم مكعب .

)d) CONTRACTOR shall also pay EGPC an additional sum of five million (5,000,000) U.S. dollars as a production bonus when the total average daily production from the Area first reaches the rate of one hundred thousand (100,000) barrels of Crude Oil per day for a period of thirty (30) consecutive producing days. Payment will be made within fifteen (15) days after CONTRACTOR has been notified by the Operating Company of such production levels.

 

)c) All of the above-mentioned bonuses shall in no event be recovered by CONTRACTOR.

 

)f) In the event that EGPC elects to develop any part of the Area pursuant to the sole risk provisions of Article III(c) herein above, production from such sole risk area shall be considered for the purposes of this Article IX only if CONTRACTOR exercises its option to share in such production, and only from the initial date of sharing

 

)g) Gas shall be taken into account for the purposes of determining the total average daily production from the Area under Article IX (b).(d) by converting daily Gas delivered into equivalent Barrels of daily Crude Oil production in accordance with the following formula:

 

MCF × H × 0.136 =                    equivalent Barrels of Crude Oil

 

Where:

 

MCF = one thousand cubic feet of Gas

 

H = the number of Million British Thermal Units

(BTUs) per thousand cubic feet MCF.

 

 

( المادة العاشرة )

مقر المكتب وتبليغ الاخطارات

 

يتعين على المقاول أن يتخذ له مكتبا في ج.م.ع. ويكون تبليغه بالاخطارات صحيحاً إذا أرسلت إلى هذا المكتب .

 

يجب على المقاول أن يزود المدير العام ونائب المدير العام بسلطات كافية لكي ينفذا على الفور كافة التوجيهات المحلية المكتوبة الصادرة إليهما من الحكومة ويجب أن تطبق كل اللوائح القانونية القائمة أو ممثليها وفقاً لبنود هذه الاتفاقية أو التي تصدر فيما بعد ، وتكون واجبة التطبيق في ظل هذه الاتفاقية ولا تتعارض معها ، على واجبات وأنشطة المدير العام ونائب المدير العام .

 

وجميع الأمور والاخطارات تعتبر معلنة إعلاناً صحيحاً إذا سلمت في مكتب المدير العام أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان مكتب المقاول في ج.م.ع. وكافة الأمور والاخطارات تعتبر معلنة إعلاناً صحيحاً إذا سلمت في مكتب رئيس مجلس إدارة الهيئة أو إذا أرسلت إليه بالبريد المسجل على عنوان المكتب الرئيسي للهيئة في القاهرة .

 

( المادة الحادية عشرة )

المحافظة على البترول ودرء الخسارة

 

( أ ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تتخذ كافة الاجراءات اللازمة وفقا للوسائل المقبولة بصفة عامة والمتبعة في صناعة الزيت والغاز لمنع فقد البترول أو ضياعه فوق أو تحت سطح الأرض على أي شكل أثناء عمليات الحفر أو الانتاج أو التجميع أو التوزيع أو التخزين ، وللحكومة الحق في أن تمنع أية عملية على أية بئر إذا توقعت ، بناء على أساس معقول ، أن هذه العملية سوف تؤدى إلى خسارة أو تلف للبئر أو حفل الزيت أو الغاز .

 

( ب ) عند استكمال حفر بئر منتجة ، تقوم الشركة القائمة بالعمليات بإخطار الحكومة أو ممثلها عن موعد اختبار البئر والتحقق من معدل إنتاجها .

 

 

 

ARTICLE X

OFFICE AND SERVICE OF NOTICES

 

    CONTRACTOR shall maintain an office in A.R.E. at which notices shall be validly served.

 

    The General Manager and Deputy General Manager shall be entrusted by CONTRACTOR with sufficient power to carry out immediately all local written directions given to them by the GOVERNMENT or its representatives under the terms of this Agreement. All lawful regulations issued or to be issued which are applicable hereunder and not in conflict with this Agreement shall apply to the duties and activities of the General Manager and Deputy General Manager.

    All matters and notices shall be deemed to be validly served which are delivered to the office of the General Manager or which are sent to him by registered mail to CONTRACTOR's office in A.R.E.

    All matters and notices shall be deemed to be validly served which are delivered to the office of the Chairman of EGPC or which are sent to him by registered mail at EGPC's main office in Cairo.

 

ARTICLE XI

SAVING OF PETROLEUM AND PREVENTION OF LOSS

)a) The Operating Company shall take all proper measures, in accordance with generally accepted methods in use in the oil and gas industry, to prevent loss or waste of petroleum above or below the ground in any form during drilling, producing, gathering, distributing, or storage operations. The Government has the right to prevent any operation on any well that it might reasonably expect would result in loss or damage to the well or the oil or gas field.

 

)b) Upon completion of the drilling of a productive well, the Operating Company shall inform the Government or its representative of the time when the well will be tested and the production rate ascertained

( ج ) باستثناء الحالات التي لا يمكن فيها اقتصاديا الانتاج من تكوينات منتجة متعددة في ذات البئر إلا باستعمال عمود واحد من المواسير ، فإنه لا يجوز إنتاج البترول من طبقات متعددة حاملة للزيت باستعمال عمود واحد من المواسير في وقت واحد إلا بعد الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة أو ممثليها .

 

( د ) على الشركة القائمة بالعمليات أن تسجل البيانات الخاصة بكميات البترول والمياه التي تنتج شهريا من كل عقد تنمية . وترسل هذه البيانات إلى الحكومة أو ممثلها على الاستمارات الخاصة المعدة لهذا الغرض وذلك خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من تاريخ الحصول على هذه البيانات أما الاحصائيات اليومية أو الأسبوعية الخاصة بالانتاج من المنطقة فيجب إعدادها لفحصها في جميع الأوقات المعقولة بمعرفة ممثلى الحكومة المختصين .

 

( هـ ) يتعين أن تكون البيانات المسجلة يوميا عن الحفر والرسومات البيانية السجل الآبار دالة على كمية ونوع الأسمنت وعلى كمية أية مواد أخرى مستعملة في البئر لصيانة الطبقات البترولية أو الحاملة للغازات أو المياه العذبة .

 

( و ) أي تغيير جوهري في الظروف الميكانيكية للبئر بعد إكمالها يجب أن يكون خاضعا لموافقة ممثل الحكومة .

 

 

 

( المادة الثانية عشرة )

 

الاعفاءات الجمركية

يسمح للهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات بالاستيراد من الخارج ويعفون من الضرائب والرسوم الجمركية والضرائب الأخرى ، والقواعد الاستيرادية الخاصة باستيراد الآلات والمعدات والأجهزة والمهمات والمواد ووسائل النقل والانتقال ( ولا يسرى الاعفاء من الضرائب والرسوم على سيارات الركوب ) والأجهزة الكهربائية وأجهزة التكييف للمكاتب وحقول البترول والأجهزة الالكترونية ومعدات وبرامج الحاسب الآلى وقطع الغيار اللازمة لأى من هذه الأشياء وذلك كله بشرط تقديم

 

(c) Except in instances where multiple producing formations in the same well can only be produced economically through a single tubing string, petroleum shall not be produced from multiple oil-carrying zones through one string of tubing at the same time, except with the prior approval of the GOVERNMENT or its representative.

(d) The Operating Company shall record data regarding the quantities of petroleum and water produced monthly from each Development Lease. Such data shall be sent to the GOVERNMENT or its representative on the special forms provided for that purpose within thirty (30) days after it is obtained. Daily or weekly statistics regarding the production from the area shall be available at all reasonable times for examination by authorized representatives of the GOVERNMENT.

(e) Daily drilling records and the graphic logs of wells must show the quantity and type of cement and the amount of any other materials used in the well for the purpose of protecting petroleum, gas-bearing, or fresh water strata.

(f) Any substantial change in the mechanical conditions of the well after its completion shall be subject to the approval of the representative of the GOVERNMENT

 

ARTICLE XII

CUSTOMS EXEMPTIONS

(a) EGPC, CONTRACTOR and Operating Company shall be permitted to import and shall be exempt from customs taxes, duties and other taxes, and from the importation rules with respect to the importation of machinery, equipment, appliances, materials, items, means of transport and transportation (the exemption from taxes and duties shall not apply to passenger cars), electrical appliances, air conditioners for offices and oil fields, electronic appliances, computer hardware and software, as well as spare parts required for any of these items, all subject to a duly authorized representative of EGPC.

 

إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . وهذا الاقرار سيكون نهائيا وملزما ويترتب عليه تلقائيا الاستيراد والاعفاء دون حاجة لأية موافقات أو إجراءات إضافية .

 

( ب ) يتم الأفراج تحت نظام الافراج المؤقت ( دون سداد أية ضرائب أو رسوم جمركية ) عن الآلات والمعدات والأجهزة ووسائل النقل والانتقال التي تستورد بمعرفة المقاولين والمقاولين من الباطن الذين يباشرون العمل بصفة مؤقتة في أحد الأنشطة المتعلقة بالعمليات موضوع هذه الاتفاقية وذلك بعد تقديم إقرار معتمد من ممثل مسئول بالهيئة تعينه لهذا الغرض بأن الأشياء المستوردة لازمة للقيام بالأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية . أما الأشياء المنصوص عليها في الفقرة (أ) من هذه المادة ( فيما عدا السيارات ) التي يستوردها المقاولون والمقاولون من الباطن للأنشطة المشار إليها بغرض تركيبها أو استخدامها بصفة دائمة أو استهلاكها فينطبق عليها الاعفاء الوارد بالفقرة ( أ ) من هذه المادة وذلك بعد تقديم إقرار من ممثل مسئول بالهيئة بأن هذه الأشياء لازمة لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بهذه الاتفاقية .

 

( ج ) لا يتمتع الموظفون التابعون للمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهم و مقاولوهم من الباطن بأية اعفاءات من الضرائب الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها ألا في حدود ما تنص عليه القوانين واللوائحالمعمول بها في ج . م . ع .

 

( د ) الأشياء التي استوردت إلى ج . م . ع . سواء كانت قد أعفيت أو لم تعف من الضرائب الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم الملحقة بها طبقا لأحكام هذه الاتفاقية ، يجوز إعادة تصديرها في أي وقت بمعرفة الطرف الذي استوردها بعد موافقة الهيئة ودون أن يستحق عليها أية ضرائب أو رسوم تصدير أو أية ضرائب أو رسوم أعفيت منها كما يجوز بيع هذه

 

 

nominated by EGPC for such purpose, that the imported items are required for carrying on the activities related to this Agreement. Such certificate shall be final and binding and shall automatically result in the importation and exemption without any further approval or procedure.

)b) Machinery, equipment, appliances, and means of transport and transportation imported by contractors and subcontractors temporarily engaged in an activity related to the operations subject to this Agreement shall be cleared under the "Temporary Release System" (without payment of any taxes or customs duties) upon presentation of a duly approved certificate by an EGPC responsible representative nominated by EGPC for such purpose, that the imported items are required for carrying on an activity related to this Agreement. Items (excluding motor vehicles) set out in paragraph (a) of this Article imported by contractors and subcontractors for the aforesaid activities in order to be installed, used permanently, or consumed shall be subject to the exemption set forth in paragraph (a) of this Article after being duly certified by an EGPC responsible representative to be used for carrying on the activities related to this Agreement

 

)c) The employees of the CONTRACTOR, Operating Company, and their contractors and subcontractors shall not be entitled to any exemptions from customs duties and other ancillary taxes and charges except within the limits of the provisions of the laws and regulations applicable in the A.R.E.

 

)d) Items imported into the A.R.E., whether or not exempt from customs duties and other ancillary taxes and charges hereunder, may be exported by the importing party at any time after obtaining EGPC's approval, without any export taxes or charges or any taxes or charges from which such items have already been exempt being applicable. Such items may be sold within the A.R.E. after obtaining the approval of EGPC and the Customs Department. In this case, the purchaser shall pay all applicable customs duties and other ancillary taxes and charges accordingly

الأشياء في ج . م . ع . بعد الحصول على موافقة الهيئة ومصلحة الجمارك وفي هذه الحالة يستحق على المشتري سداد جميع الضرائب الجمركية وغيرها من الضرائب والرسوم المتعلقة بها وفقا لحالتها وقيمتها وفتة التعريفة الجمركية السارية في تاريخ البيع وذلك مالم تكن هذه الأشياء ( عدا سيارات الركوب ) قد بيعت إلى شركة تابعة للهيئة ومتمتعة بنفس الاعفاء أو آلت إلى الهيئة أو مصلحة الجمارك .

وفي حالة أى بيع من البيوع المشار إليها في هذه الفقرة ( د ) توزع المتحصلات من هذه البيوع على النحو التالي :

ويستحق المقاول استرداد مالم يسترده من تكاليف هذه الأشياء ، ان وجد ، ويدفع ما يزيد على ذلك ، ان وجد ، إلى الهيئة .

( هـ ) لا يسرى الاعفاء المنصوص عليه في الفقرة ( أ ) من هذه المادة على أية أشياء مستوردة إذا كانت لها من وجهة نظر الهيئة نظائر مشابهة أو مشابهة إلى حد كبير صنفا وجودة مما ينتج محليا ويكون شراؤها واستلامها في الوقت المناسب ميسورا في ج . م . ع . بسعر لا يزيد بأكثر من عشرة في المائة (۱۰) من تكلفة الشيء المستورد قبل اضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد اضافة تكاليف النقل والتأمين .

( و ) يكون للمقاول والهيئة والمشترين من أي منهما حق تصدير البترول المشار إليه في هذه الاتفاقية دون حاجة إلى ترخيص مع اعفاء كل منهم من أي رسوم أو ضرائب أو أي فرائض ضريبية أخرى متعلقة بتصدير البترول وفقا لهذه الاتفاقية .

 

( المادة الثالثة عشرة )

دفاتر الحسابات - المحاسبة والمدفوعات

( أ ) تقوم كل من الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات بمسك دفاتر حسابات في مكاتب عملها في ج.م.ع. وذلك وفقا للنظام المحاسبي المبين في الملحق « هـ » ووفقا للأوضاع المحاسبية المقبولة والمعمول بها بصفة عامة في صناعة البترول ، وكذلك تمسك الدفاتر الأخرى والسجلات اللازمة لتوضيح ما ينفذ من أعمال بمقتضى هذه الاتفاقية ، بما في ذلك كمية وقيمة كل البترول المنتج والمحتفظ به بمقتضى هذه الاتفاقية . ويمسك المقاول والشركة القائمة بالعمليات دفاتر وسجلات حساباتهما مقيدا

 

 

to the condition and value of such items and the tariff applicable on the date of sale, unless such items have already been sold to an affiliated company of EGPC, having the same exemption, or unless the title to such items (excluding passenger cars) has been reverted to EGPC or the Customs Department.

In the event of any such sale under this paragraph (d), the proceeds from such sales shall be divided in the following manner:

contractor shall be entitled to reimbursement of its unrecovered cost, if any, in such items, and the excess, if any, shall be paid to EGPC.

)e) The exemption provided for in paragraph (a) of this Article shall not apply to any imported items when, in the opinion of EGPC, items of the same or substantially the same kind and quality are manufactured locally and are available for timely purchase and delivery in the A.R.E. at a price not higher than 10 percent more than the cost of the imported item before customs duties but after transportation and insurance costs have been added

)f) CONTRACTOR, EGPC, and their respective buyers shall be entitled to export the Petroleum referred to in this Agreement, no license being required, and each shall be exempt from any duties, taxes, or any other imposts in respect of the export of Petroleum hereunder.

ARTICLE XIII

BOOKS OF ACCOUNT: ACCOUNTING AND PAYMENTS

)a) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall each maintain at their business offices in the A.R.E. books of account, in accordance with the Accounting Procedure in Annex E and accepted accounting practices generally used in the petroleum industry, and such other books and records as may be necessary to show the work performed under this Agreement, including the amount and value of all Petroleum produced and saved hereunder. CONTRACTOR and Operating Company shall keep their books of account and accounting records in United States dollars. Operating Company shall furnish to the GOVERNMENT or its representative monthly returns showing the amount of Petroleum.

وتقدم الشركة القائمة بالعمليات شهرياً للحكومة أو ممثلها بيانات توضحكمية البترول المنتج والمحتفظ به بمقتضى هذه الاتفاقية ، وتعد هذه البيانات بالشكل الذي تطلبه الحكومة أو ممثلها ويوقع عليها المدير العام أو نائب المدير العام أو أى مندوب آخر مفوض في ذلك . وتسلم للحكومة أو ممثلها خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من نهاية الشهر الذى تغطيه هذه البيانات .

( ب ) دفاتر الحسابات المذكورة آنفا وغيرها من الدفاتر والسجلات المشار إليها بعاليه يجب أن تكون جاهزة في جميع الأوقات المناسبة لفحصها بمعرفة المندوبين المفوضين من الحكومة .

 

(ج) يقدم المقاول للهيئة بيانا بحساب الأرباح والخسائر عن السنة الضريبية الخاصة به في موعد لا يتجاوز أربعة ( ٤ ) أشهر بعد بدء السنة الضريبية .

التالية يوضح فيه صافي ربحه أو خسارته عن تلك السنة والناتجين من العمليات البترولية بموجب هذه الاتفاقية

ويقدم المقاول إلى الهيئة في الوقت ذاته ميزانية آخر العام لذات السنة الضريبية وتوثق الميزانية والاقرارات المالية من مكتب محاسبي مصرى معتمد

 

( المادة الرابعة عشرة )

السجلات والتقارير والتفتيش

( أ ) يعد ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما طوال مدة سريان هذه الاتفاقية بسجلات دقيقة تقيد فيها في جميع الأوقات العمليات الجارية في المنطقة بموجب هذه الاتفاقية، ويرسل المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما إلى الحكومة أو ممثلها وفقا للوائح السارية أو كلما طلبت الحكومة أو ممثلها في الحدود المعقولة ، المعلومات والبيانات الخاصة بعملياتها الجارية بمقتضى هذه الاتفاقية . وتقوم الشركة القائمة بالعمليات بأداء المهام المشار إليها في هذه المادة الرابعة عشرة وفقا لدورها الموكل إليها كما هو موضح في المادة السادسة .

 

(ب) يحتجز ويحتفظ المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لمدة زمي معقولة بجزء يمثل كل عينة من العينات الأسطوانية ومن عينات الحفر المستخرجة من حفر الآبار وذلك بقصد التصرف فيها بمعرفة الحكومة

 

 

produced and saved hereunder. Such returns shall be prepared in the form required by the GOVERNMENT or its representative and shall be signed by the General Manager or the Deputy General Manager or a duly designated deputy, and delivered to the GOVERNMENT or its representative within thirty (30) days after the end of the month covered in the return.

)b) The aforesaid books of account and other books and records referred to above shall be available at all reasonable times for inspection by duly authorized representatives of the GOVERNMENT.

)c) The CONTRACTOR shall submit to EGPC a Profit and Loss Statement for its Tax Year no later than four (4) months after the commencement of the following Tax Year to show its net profit or loss from the Petroleum operations under this Agreement for such Tax Year. The CONTRACTOR shall at the same time submit a year-end Balance Sheet for the same Tax Year to EGPC. The Balance Sheet and financial statements shall be certified by an Egyptian certified accounting firm.

 

ARTICLE XIV

RECORDS, REPORTS AND INSPECTION

)a) CONTRACTOR and/or Operating Company shall prepare and, at all times while this Agreement is in force, maintain accurate and current records of its operations in the Area hereunder. CONTRACTOR and/or Operating Company shall furnish the GOVERNMENT or its representative, in conformity with applicable regulations or as the GOVERNMENT or its representative may reasonably require, information and data concerning its operations under this Agreement. Operating Company will perform the functions indicated in this Article XIV in accordance with its respective role as specified in Article VI.

(b) CONTRACTOR and/or Operating Company shall save and keep for a reasonable period of time a representative portion of each sample of cores and cuttings taken from drilling wells, to be disposed of or forwarded to the GOVERNMENT or its

أو ممثلها أو تقديمها إليها بالطريقة التي تراها الحكومة . وجميع العينات التي يحصل عليها المقاول والشركة القائمة بالعمليات أو أيهما لأغراضهما الخاصة بهما تعتبر جاهزة للتفتيش عليها في أي وقت مناسب بمعرفة الحكومة أو ممثليها .

(ج) في حالة تصدير أية عينات صخرية خارج ج.م.ع. فإنه يتعين قبل هذا التصدير تسليم مثيل لها حجما ونوعا إلى الهيئة كممثل للحكومة ، وذلك مالم توافق الهيئة على خلاف ذلك .

( د ) لا يجوز تصدير أصول التسجيلات إلا بتصريح من الهيئة ، ومع ذلك فإذا كانت الأشرطة المغناطيسية وأية بيانات أخرى مما يلزم إعدادها أو تحليلها خارج ج.م.ع. فإنه يجوز تصديرها إذا احتفظ بالأصل أو بتسجيل مماثل للأصل ، إذا توفر ذلك ، في ج.م.ع. وبشرط أن تعاد هذه الصادرات إلى ج.م.ع. فوراً باعتبار أنها مملوكة للهيئة .

( هـ ) خلال المدة التي يقوم المقاول في أثنائها بعمليات البحث ، يكون الممثلى أو موظفي الهيئة المفوضين الحق في الدخول إلى كافة أجزاء المنطقة بالكامل وذلك في جميع الأوقات المناسبة مع تحويلهم الحق في مراقبة العمليات الجارية وفحص كافة الأصول والسجلات والبيانات التي يحتفظ بها المقاول ، على أن يراعى ممثل الهيئة أثناء ممارسته لتلك الحقوق بمقتضى الجملة السابقة من هذه الفقرة (هـ) عدم الاضرار بعمليات المقاول . ويقدم المقاول إلى الهيئة نسخا من جميع البيانات أيا كانت ( شاملة على سبيل المثال لا الحصر التقارير الجيولوجية والجيوفيزيقية وتسجيلات الآبار وقطاعاتها ( وكذلك كل المعلومات والتفسيرات المتعلقة بهذه البيانات والمعلومات الأخرى التي تكون في حوزة المقاول .

وتوصلا للحصول على عروض جديدة ، يجوز للحكومة والهيئة أو أي منهما أن يطلع أى طرف آخر على البيانات الجيوفيزيقية والجيولوجية الأساسية غير المفسرة ( التي لا يقل عمرها عن سنة واحدة ( ١ ) ما لم يوافق المقاول على فترة أقل ولا يجوز الامتناع عن ابداء هذه الموافقة دون سبب معقول ) الخاصة بالمنطقة.

 

 

representative in the manner directed by the GOVERNMENT. All samples acquired by the CONTRACTOR and/or Operating Company for its own purposes shall be considered available for inspection at any reasonable time by the GOVERNMENT's representatives.

 

)c) Unless otherwise agreed to by EGPC, in the case of exporting any rock samples outside the A.R.E., samples equivalent in size and quality shall, prior to such exportation, be delivered to an EGPC representative of the GOVERNMENT.

 

)d) Originals of records can only be exported with the permission of EGPC, provided, however, that magnetic tapes and any other data which must be processed or analyzed outside the A.R.E. may be exported if a monitor or a comparable record, if available, is maintained in the A.R.E. and provided that such exports shall be repatriated to the A.R.E. immediately on the understanding that they belong to EGPC

 

)e) During the period CONTRACTOR is conducting exploration operations, EGPC's duly authorized representatives or employees shall have the right to full and complete access to the Area at all reasonable times, with the right to observe the operations being conducted and to inspect all assets, records, and data kept by the CONTRACTOR. EGPC's representative, in exercising its rights under the preceding sentence of this paragraph (e), shall not interfere with the CONTRACTOR's operations. The CONTRACTOR shall provide EGPC with copies of any and all data (including, but not limited to, geological and geophysical reports, logs, and well surveys), information and interpretation of such data, and other information in the CONTRACTOR's possession. For the purpose of obtaining new offers, the GOVERNMENT and/or EGPC may show any other party uninterpreted basic geophysical and geological data (such data to be not less than one (1) year old unless the CONTRACTOR agrees to a shorter period, which agreement shall not be unreasonably held) with respect to the Area

( المادة الخامسة عشرة )

المسئولية عن الأضرار

يتحمل المقاول وحده المسئولية بالكامل طبقا للقانون في مواجهة الغير عن أي ضرر يحدث نتيجة لعمليات البحث التي يقوم بها المقاول . وعليه تعويض الحكومة والهيئة أو أي منهما عن كافة الأضرار التي قد تقع مسئوليتها على عاتقهما بسبب أي من هذه العمليات .

 

( المادة السادسة عشرة )

امتيازات ممثلي الحكومة

لممثلي الحكومة المفوضين تفويضاً قانونياً الحق في الدخول إلى المنطقة موضوع هذه الاتفاقية وإلى مواقع العمليات التي تجرى فيها . ويجوز لهؤلاء الممثلين فحص دفاتر وسجلات وبيانات الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات وإجراء عدد معقول من عمليات المسح والرسومات والاختبارات بغرض تنفيذ هذه الاتفاقية . لهذا الغرض ، يحق لهم أن يستعملوا آلات وأدوات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في الحدود المعقولة بشرط ألا ينشأ عن هذا الاستعمال ، بطريق مباشر أو غير مباشر ، أى خطر أو تعويق للعمليات في ظل الاتفاقية . وعلى مندوبي وموظفى المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات تقديم المساعدة المناسبة لهؤلاء الممثلين حتى لا تتسبب أية أنشطة في أضرار أو تعويق سلامة وكفاءة العمليات ، ويقدم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات لهؤلاء الممثلين كافة المزايا والتسهيلات التي تقدمها لموظفيها في الحقل وتقدم لهم مجانا مكانا مناسبا في مكاتبها لاستعمالهم ومساكن مؤثثة بشكل لائق أثناء تواجدهم في الحقل بغرض تيسير تحقق المقصود من هذه المادة . مع عدم الاخلال بالمادة الرابعة عشرة فقرة (هـ) ، فإنه يجب الحفاظ على سرية كل أو أية معلومات متعلقة بالمنطقة تحصل عليها الحكومة أو ممثلوها بموجب هذه المادة السادسة عشرة .

 

 

ARTICLE XV

RESPONSIBILITY FOR DAMAGES

   Contractor shall entirely and solely be liable in law toward third parties for any damage caused by the Contractor's exploration operations and shall indemnify the Government and/or EGPC against all damages for which they may be held liable on account of any such operations.

 

ARTICLE XVI

PRIVILEGES OF GOVERNMENT REPRESENTATIVES

   Duly authorized representatives of the Government shall have access to the Area covered by this Agreement and to the operations conducted therein. Such representatives may examine the books, registers, and records of EGPC, the Contractor, and the Operating Company and make a reasonable number of surveys, drawings, and tests for the purpose of enforcing this Agreement. They shall, for this purpose, be entitled to make reasonable use of the machinery and instruments of the Contractor or Operating Company on the condition that no danger or impediment to the operations hereunder shall arise directly or indirectly from such use Such representative shall be given reasonable assistance by the agents and employees of the CONTRACTOR or Operating Company so that none of the activities shall endanger or hinder the safety or efficiency of the operations. The CONTRACTOR or Operating Company shall offer such representatives all privileges and facilities accorded to its own employees in the field and shall provide them, free of charge, the use of reasonable office space and adequately furnished housing while they are in the field for the purpose of facilitating the objectives of this Article. Without prejudice to Article XIV(e), any and all information obtained by the GOVERNMENT or its representatives under this Article XVI shall be kept confidential with respect to the Area.

 

 

( المادة السابعة عشرة )

حقوق الاستخدام وتدريب أفراد جمهورية مصر العربية

( أ )  تحرص الهيئة والمقاول على أن تجرى العمليات موضوع هذه الاتفاقية بطريقة عملية تتسم بالكفاءة :

1- يمنح الأجانب من الاداريين والمهنيين والفنيين من موظفي المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات وموظفى مقاوليهم المستخدمين لتنفيذ العمليات بمقتضى هذه الاتفاقية ، حق الاقامة المنصوص عليه في القانون رقم ۸۹ لسنة ١٩٦٠ المعدل ، والقرار الوزارى رقم ۲۸۰ لسنة ۱۹۸۱ المعدل ، ويوافق المقاول على أن تطبق كافة لوائح ج.م.ع. الخاصة بالهجرة وجوازات السفر والتأشيرات والتوظيف على جميع مستخدمى المقاول الأجانب الذين يعملون في ج.م.ع.

2- يدفع شهريا بالعملة المصرية مالا يقل عن خمسة وعشرين ( ٢٥ ) في المائة من مجموع مرتبات وأجور كل موظف من الموظفين الأجانب الاداريين والمهنيين والفنيين الذين يستخدمهم المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات .

( ب ) يختار كل من المقاول والشركة القائمة بالعمليات موظفيه ويحدد العدد اللازم منهم للاستخدام في العمليات بموجب هذه الاتفاقية .

 

(ج) يقوم المقاول بعد التشاور مع الهيئة بإعداد وتنفيذ برامج تدريب متخصصة لجميع موظفيه من ج.م.ع. الذين يقومون بالعمليات بموجب هذه الاتفاقية وذلك فيما يختص بالنواحي التطبيقية لصناعة البترول . ويتعهد المقاول والشركة القائمة بالعمليات بأن يستبدلا تدريجيا بموظفيهما الأجانب من غير التنفيذيين وطنيين مؤهلين كلما وجدوا .

 

( د ) أثناء قيام المقاول بعمليات البحث ، يمنح المقاول أعداداً متفقا عليها من موظفي الهيئة الفرصة في الحضور والاشتراك في برامج التدريب التي يقوم بها المقاول والشركات التابعة له فيما يتعلق بعمليات البحث والتنمية . وفي حالة ما إذا كانت التكلفة الاجمالية لهذه البرامج تقل عن خمسين ألف ( ٥٠٠٠٠ ) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في أية سنة

 

 

ARTICLE XVII

EMPLOYMENT RIGHTS AND TRAINING OF ARAB REPUBLIC OF EGYPT PERSONNEL

)a) It is the desire of EGPC and CONTRACTOR that operations hereunder be conducted in a business-like and efficient manner.

(1) The expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating Company and the personnel of their contractors for the conduct of the operations hereunder shall be granted a residence as provided for in Law No. 89 of 1960 as amended and Ministerial Order No. 280 of 1981 as amended, and CONTRACTOR agrees that all immigration, passport, visa, and employment regulations of the A.R.E. shall be applicable to all foreign employees of CONTRACTOR working in the A.R.E

 

 (2) A minimum of twenty-five (25) percent of the combined salaries and wages of each of the expatriate administrative, professional, and technical personnel employed by the CONTRACTOR or Operating Company shall be paid monthly in Egyptian currency.

)b) The CONTRACTOR and the Operating Company shall each select its employees and determine the number thereof to be used for operations hereunder.

)c) The CONTRACTOR shall, after consultation with EGPC, prepare and carry out specialized training programs for all its A.R.E. employees engaged in operations hereunder with respect to applicable aspects of the petroleum industry. The CONTRACTOR and the Operating Company undertake to gradually replace their non-executive expatriate staffs with qualified nationals as they are available.

)d) During the period when the CONTRACTOR is conducting Exploration, the CONTRACTOR shall give mutually agreed numbers of EGPC employees an opportunity to attend and participate in the CONTRACTOR and CONTRACTOR's affiliated training programs relating to Exploration and Development operations. In the event that the total cost of such programs is less than fifty

مالية خلال هذه الفترة، يلتزم المقاول بأن يدفع للهيئة مبلغ العجز في خلال ثلاثين (۳۰) يوما بعد نهاية تلك السنة المالية . كما يكون للهيئة الحق في اختيار أن يسدد إليها مبلغ الخمسين ألف ( ۵۰۰۰۰) دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المخصص للتدريب بأكمله مباشرة .

 

( المادة الثامنة عشرة )

القوانين واللوائح

(أ) يخضع المقاول والشركة القائمة بالعمليات للقانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ ( باستثناء المادة ٣٧ منه ) المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ واللوائحالصادرة لتنفيذه ، بما في ذلك اللوائح الخاصة بسلامة وكفاءة أداء العمليات التي تتم تنفيذا لهذه الاتفاقية وللمحافظة على موارد البترول في ج.م.ع. ، بشرط ألا تكون أى من هذه اللوائح أو تعديلاتها أو تفسيراتها متعارضة أو غير متمشية مع نصوص هذه الاتفاقية .

(ب) تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات من كافة الضرائب والرسوم التي تشمل على سبيل المثال لا الحصر الضرائب المفروضة على استكشاف أو تنميه أو استخراج أو إنتاج أو تصدير أو نقل البترول بموجب هذه الاتفاقية أو على المستندات المتعلقة بتلك الأنشطة باستثناء ماورد نصه في المادة الثالثة فقرة ( ز ) بخصوص ضرائب الدخل . ويعفى المقاول أيضاً من أية ضريبة على رأس المال .

(ج) حقوق والتزامات الهيئة والمقاول الواردة في هذه الاتفاقية والسارية طوال أجلها تكون خاضعة لأحكام هذه الاتفاقية وطبقاً لها ولا يمكن تغييرها أو تعديلها إلا بالاتفاق المشترك بين الأطراف المتعاقدة المذكورة .

( د ) يخضع المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهما من الباطن للأحكام الخاصة بهم في هذه الاتفاقية . ولا تسرى على المقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاوليهم المعنيين ومقاوليهم من الباطن أية لوائح تصدرها الحكومة من وقت لآخر اذا كانت لا تتمشى مع نصوص هذه الاتفاقية ، حسبما تكون الحالة .

 

 

One thousand (50,000) U.S. Dollars in any Financial Year during such period, Contractor shall pay EGPC the amount of the shortfall within thirty (30) days following the end of such Financial Year. However, EGPC shall have the right that said sum of fifty thousand (50,000) U.S. Dollars allocated for training be paid in full directly to E.G.P.C.

ARTICLE XVIII

LAWS AND REGULATIONS

)a) CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to Law No. 66 of 1953 (excluding Article 37 thereof) as amended by Law No. 86 of 1956 and the regulations issued for the implementation thereof, including the regulations for the safe and efficient performance of operations carried out for the execution of this Agreement and for the conservation of the Petroleum resources of the A.R.E. provided that no regulations, modification, or interpretation thereof shall be contrary to or inconsistent with the provisions of this Agreement

)b) EGPC, CONTRACTOR, and Operating Company shall be exempt from all taxes and duties, including but not limited to any taxes or duties on the exploration, development, extraction, production, exporting, or transporting of petroleum hereunder or on the documents related to such activities, except as provided in Article III, paragraph (g)(1) for income taxes. CONTRACTOR shall also be exempt from any tax on capital.

)c) The rights and obligations of EGPC and CONTRACTOR under, and for the effective term of, this Agreement shall be governed by and in accordance with the provisions of this Agreement and can only be altered or amended by mutual agreement of the said contracting parties

d) The contractors and subcontractors of the CONTRACTOR and Operating Company shall be subject to the provisions of this Agreement that affect them. Insofar as all regulations which are duly issued by the GOVERNMENT apply from time to time and are not in accordance with the provisions of this Agreement, such regulations shall not apply to the CONTRACTOR, Operating Company and their respective contractors and subcontractors,

( هـ ) ولأغراض هذه الاتفاقية، تعفى الهيئة والمقاول والشركة القائمة بالعمليات ومقاولوهم من الباطن من كل رسوم الدمغة المهنية التي تفرضها القوانين النقابية على وثائقهم وأنشطتهم الواردة بهذه الاتفاقية

 

( المادة التاسعة عشرة )

حق الاستيلاء

( أ ) في حالة الطوارىء الوطنية بسبب الحرب أو بسبب توقع قيام حرب وشيكة الوقوع أو لأسباب داخلية ، فإنه يجوز للحكومة أن تستولى على كل أو جزء من الانتاج الذي تم الحصول عليه من المنطقة بمقتضى هذه الاتفاقية وأن تطلب من الشركة القائمة بالعمليات زيادة هذا الانتاج إلى أقصى حد ممكن ، كما يجوز للحكومة أيضا أن تستولي على حقل الزيت أو حقل الغاز ذاته ، وعند الاقتضاء ، على التسهيلات المتعلقة به .

( ب ) في مثل تلك الحالة لا يتم هذا الاستيلاء إلا بعد دعوة الهيئة والمقاول أو ممثلهما بخطاب بعلم الوصول للتعبير عن وجهتي نظرهما بشأن هذا الاستيلاء .

 

( جـ ) يتم الاستيلاء على الانتاج بموجب قرار وزارى . أما الاستيلاء على أى حقل للزيت أو حقل للغاز بعينه أو أية تسهيلات متعلقة به فيتم بقرار من رئيس الجمهورية تخطر به الهيئة والمقاول إخطارا قانونيا صحيحا .

 

( د ) في حالة أى استيلاء يتم طبقا لما سبق ذكره فإن الحكومة تلتزم بأن تعوض الهيئة والمقاول تعويضا كاملا عن مدة الاستيلاء بما في ذلك :

1 - كافة الأضرار التي تنتج عن هذا الاستيلاء .

2- دفعات شهرية وفاء الكامل ثمن كل ما استخرجته الحكومة من بترول مخصوما منه حصتها في الاتاوة من هذا الانتاج .

 

 

(e) EGPC, CONTRACTOR, Operating Company, and their respective contractors and subcontractors shall, for the purposes of this Agreement, be exempt from all professional stamp duties imposed by syndical laws with respect to their documents and activities hereunder.

ARTICLE XIX

RIGHT OF REQUISITION

(a) In case of national emergency due to war or imminent expectation of war or internal causes, the GOVERNMENT may requisition all or part of the production from the Area obtained hereunder and require the Operating Company to increase such production to the utmost possible maximum. The GOVERNMENT may also requisition the Oil or Gas field itself and, if necessary, related facilities.

 

(b) In any such case, such requisition shall not be effected except after inviting EGPC and CONTRACTOR or their representative by letter, with acknowledgment of receipt, to express their views with respect to such requisition

 

(c) The requisition of production shall be effected by Ministerial Order. Any requisition of an Oil or Gas field itself, or any related facilities, shall be effected by a Presidential Decree duly notified to EGPC and CONTRACTOR.

 

(d) In the event of any requisition as provided above, the GOVERNMENT shall indentify in full EGPC and CONTRACTOR for the period during which the requisition is maintained, including:

(1) All damages which result from such requisition; and

(2) Full repayment each month for all petroleum extracted by the GOVERNMENT less the royalty share of such production

 

 

ومع ذلك ، فإن أي ضرر يحدث نتيجة لهجوم الأعداء لا يدخل في نطاق مفهوم هذه الفقرة ( د ) . وتدفع المبالغ المستحقة بموجب هذا إلى المقاول بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية القابلة للايداع في الخارج . ويحسب سعر البترول المستولى عليه الذى يدفع للمقاول ، طبقا لنص المادة السابعة فقرة (ج) .

 

( المادة العشرون )

التنازل

( أ ) لا يجوز للهيئة أو المقاول أو عضو المقاول أن يتنازل لأي شخص أو شركة أو مؤسسة عن كل أو بعض حقوقه و امتيازاته أو واجباته أو التزاماته المقررة بموجب هذه الاتفاقية دون موافقة كتابية من الحكومة .

( ب ) حتى يمكن النظر في أي طلب للحصول على موافقة من هذا القبيل يجب استيفاء الشروط الآتية :

 

1 - يجب أن يكون قد تم الوفاء بالتزامات المتنازل المنبثقة عن هذه الاتفاقية على النحو الصحيح في تاريخ تقديم هذا الطلب .

۲-  يجب أن تشتمل وثيقة التنازل على نصوص تقرر على وجه الدقة أن المتنازل إليه يلتزم بكافة التعهدات التي تنطوي عليها هذه الاتفاقية وما يكون قد أدخل عليها كتابة من تعديلات أو إضافات حتى تاريخه. ويقدم مشروع وثيقة التنازل إلى الهيئة لفحصها واعتمادها قبل إبرامها رسميا .

( جـ ) أي تنازل أجرى وفقا لنصوص هذه المادة يعفى من أية ضرائب أو أعباء أو رسوم على التحويل أو ما يتعلق به .

 

( د ) يجب أن يكون المتنازل والمتنازل إليه معا ضامنين بمفردهم وضامنين متضامنين في الوفاء بكل واجبات والتزامات المقاول بموجب هذه الاتفاقية ، طالما أن المتنازل يحتفظ بأية حصة وفقا لهذه الاتفافية .

 

 

However, any damage resulting from an enemy attack is not within the meaning of this paragraph (d). Payment hereunder shall be made to the CONTRACTOR in U.S. dollars remittable abroad. The price paid to the CONTRACTOR for petroleum taken shall be calculated in accordance with Article VII paragraph (c( .

 

ARTICLE XX

ASSIGNMENT

 

)a) Neither EGPC Contractor nor CONTRACTOR member may assign to a person, firm, or corporation, in whole or in part, any of its rights, privileges, duties, or obligations under this Agreement without the written consent of the GOVERNMENT.

)b) To enable consideration to be given to any request for such consent, the following conditions must be fulfilled:

(1) The obligations of the assignor derived from this Agreement must have been duly fullfiled as of the date such request is made;

(2) The instrument of assignment must include provisions stating precisely that the assignee is bound by all covenants contained in this Agreement and any modifications or additions in writing that may have been made up to such time. A draft of such instrument of assignment shall be submitted to EGPC for review and approval before being formally executed.

)c) Any assignment made pursuant to the provisions of this Article shall be free of any transfer or related taxes, charges, or fees.

 

)d) As long as the assignor shall hold any interest under this Agreement, the assignor, together with the assignee, shall be jointly and severally liable for all duties and obligations of the contractor under this Agreement.

( المادة الحادية والعشرون )

الاخلال بالاتفاقية وسلطة الالغاء

( أ ) للحكومة الحق في إلغاء هذه الاتفاقية بالنسبة إلى المقاول بأمر أو قرار جمهوري في الأحوال الآتية :

1 - إذا قدم عن علم إلى الحكومة أية بيانات غير صحيحة وكان لهذه البيانات اعتبار جوهري في إبرام هذه الاتفاقية ،

2-  إذا تنازل عن أي حصة في هذه الاتفاقية بطريقة مخالفة لأحكام المادة العشرين من هذه الاتفاقية .

3 - إذا أشهر إفلاسه بحكم صادر من محكمة مختصة .

4 - إذا لم ينفذ أي قرار نهائي صدر نتيجة لاجراءات قضائية تمت وفقا لأحكام الفقرة ( أ ) من المادة الثالثة والعشرين من هذه الاتفاقية .

5-  إذا استخرج عمدا دون ترخيص من الحكومة أية معادن خلاف البترول مما لا تسمح به هذه الاتفاقية ، وذلك باستثناء ما لا يمكن تجنب استخراجه نتيجة للعمليات الجارية بموجب هذه الاتفاقية وفقا للأصول المقبولة في صناعة البترول والذى يجب إخطار الحكومة أو ممثلها به في أسرع وقت ممكن ، و

6 - إذا ارتكب أية مخالفة جوهرية لهذه الاتفاقية أو لأحكام القانون رقم ٦٦ لسنة ١٩٥٣ المعدل بالقانون رقم ٨٦ لسنة ١٩٥٦ التي لا تتعارض مع أحكام هذه الاتفاقية . وينفذ هذا الالغاء دون إخلال بأية حقوق تكون قد ترتبت للحكومة قبل المقاول وفقا لأحكام هذه الاتفاقية ، وفي حالة هذا الالغاء ، يحق للمقاول أن ينقل جميع ممتلكاته الشخصية من المنطقة .

( ب ) إذا ارتأت الحكومة أن هناك سببا قائما من الأسباب سالفة الذكر لالغاء هذه الاتفاقية ( بخلاف سبب القوة القاهرة المشار إليها في المادة الثانية والعشرين من هذه الاتفاقية ) ، فيجب على الحكومة أن تبلغ المقاول بإخطار كتابي مسبق يرسل للمدير العام للمقاول شخصيا بالطريق القانوني الرسمي يثبت أنه هو أو أحد وكلائه القانونيين قد استلمه ، لازالة هذا السبب وتصحيحالوضع في مدى تسعين  ( ۹۰ ) يوما . ولكن إذا حدث لأي سبب من الأسباب

 

 

 

 

 

ARTICLE XXI

BREACH OF AGREEMENT AND POWER TO CANCEL

)a) The GOVERNMENT shall have the right to cancel this Agreement by Order or Presidential Decree, with respect to CONTRACTOR, in the following instances:

 (1) if it knowingly has submitted any false statements to the GOVERNMENT which were of material consideration for the execution of this Agreement;

 (2) if it assigns any interest hereunder contrary to the provisions of Article XX hereunder;

 (3) if it is adjudicated bankrupt by a court of competent jurisdiction;

 (4) if it does not comply with any final decision reached as the result of court proceedings conducted under Article XXIII, paragraph (a) hereunder;

 (5) If it intentionally extracts any mineral other than Petroleum not authorized by this Agreement or without the authority of the GOVERNMENT, except such extractions as may be unavoidable as a result of operations conducted hereunder in accordance with accepted petroleum industry practice, which shall be notified to the GOVERNMENT or its representative as soon as possible; and

 (6) If it commits any material breach of this Agreement or of the provisions of Law No. 66 of 1953, as amended by Law No. 86 of 1956, which are not contradicted by the provisions of this Agreement, such cancellation shall take place without prejudice to any rights which the GOVERNMENT may have against CONTRACTOR in accordance with the provisions of this Agreement, and, in the event of such cancellation, CONTRACTOR shall have the right to remove from the Area all its personal property.

)b) If the GOVERNMENT deems that one of the aforesaid causes (other than a force major cause referred to in Article XXII hereof) exists to cancel this Agreement, the GOVERNMENT shall

 

 

أن أصبح هذا التبليغ مستحيلا بسبب تغيير العنوان وعدم الاخطار بهذا التغيير ، فإن نشر هذا الاخطار بالجريدة الرسمية للحكومة يعتبر بمثابة إعلان صحيح للمقاول . وإذا لم يتم إزالة هذا السبب وتصحيح الوضع في نهاية التسعين. ( ۹۰ ) يوما وهي فترة الاخطار ، فإنه يجوز إلغاء هذه الاتفاقية على الفور بأمر أو قرار جمهورى على نحو ماسلف ذكره ومع ذلك فإنه يشترط أنه في حالة ما إذا كان السبب المشار إليه أو الاخفاق في تصحيحه قد نشأ نتيجة عمل أو إغفال من أحد أعضاء المقاول فإن الغاء هذه الاتفاقية يصبح ساريا في مواجهة هذا العضو فقط دون سائر أعضاء المقاول الآخرين في هذه الاتفاقية .

 

( المادة الثانية والعشرون )

القوة القاهرة

( أ ) تعفى الهيئة والمقاول ، كلاهما أو أحدهما ، من مسئولية عدم الوفاء بأى التزام مقرر بموجب هذه الاتفاقية أو من مسئولية التأخير في الوفاء به إذا كان عدم الوفاء أو التأخير ناشئا عن قوة قاهرة في حدود ما تفرضه هذه القوة القاهرة . والمدة التي استغرقها عدم الوفاء أو التأخير في الوفاء مع المدة التي قد تكون لازمة لاصلاح أى ضرر نشأ خلال هذا التأخير تضاف إلى المدة المقررة في هذه الاتفاقية للوفاء بهذا الالتزام والوفاء بأي التزام آخر يترتب عليه . وبالتبعية إلى مدة سريان هذه الاتفاقية ، بشرط أن يكون ذلك مقصورا على القطاع أو القطاعات التي تأثرت بهذه الحالة .

 

( ب ) يقصد بعبارة « القوة القاهرة » في نطاق مفهوم هذه المادة الثانية والعشرين أي أمر أو لائحة أو توجيه من حكومة جمهورية مصر العربية بالنسبة للمقاول سواء صدر في شكل قانون وغير ذلك أو ما يحدث قضاء وقدرا أو أي تمرد أو عصيان أو شغب أو حرب أو إضراب وغير ذلك من اضطرابات عمالية أو حرائق أو فيضانات أو أي سبب آخر ليس ناتجا عن خطأ أو إهمال من جانب الهيئة أو المقاول أو أى منهما سواء كان معائلا أو مغايرا لما سلف ذكره ، بشرط أن يكون أى سبب من هذه الأسباب مما لا تستطيع الهيئة والمقاول أو أى منهما السيطرة عليه في الحدود المعقولة .

 

( ج ) مع عدم الإخلال بما سبق ذكره ومالم ينص على خلاف ذلك في هذه الاتفاقية ، لا تتحمل الحكومة أية مسئولية بأى شكل قبل الهيئة والمقاول أو أي منهما عن أية أضرار أو قيود أو خسارة تكون نتيجة لحالة من حالات .

 

 

 

give CONTRACTOR ninety (90) days' prior written notice personally served on CONTRACTOR's General Manager in the legally official manner and receipt of which is acknowledged by him or his legal agents, to remedy and remove such cause; but if for any reason such service is impossible due to an unnotified change of address, publication in the Official Journal of the Government of such notice shall be considered as validly served upon CONTRACTOR. If at the end of the said ninety (90) day notice period such cause has not been remedied and removed, this Agreement may be cancelled forthwith by Order or Presidential Decree as aforesaid; provided, however, that if such cause or the failure to remedy such cause results from any act or omission of one party, cancellation of this Agreement shall be effective only against that party and not against any other party hereto.

ARTICLE XXII

FORCE MAJEURE

)a) The non-performance or delay in performance by EGPC and CONTRACTOR, or either of them, of any obligation under this Agreement shall be excused if, and to the extent that, such non-performance or delay is caused by force majeure. The period of any such non-performance or delay, together with such period as may be necessary for the restoration of any damage done during such delay, shall be added to the time given in this Agreement for the performance of such obligation and for the performance of any obligation dependent thereon and consequently, to the term of this Agreement, but only with respect to the block or blocks affected

)b) "Force Majeure", within the meaning of this Article XXII, shall be any order, regulation, or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT, with respect to CONTRACTOR, whether promulgated in the form of a law or otherwise, or any act of God, insurrection, riot, war, strike, and other labor disturbance, fires, floods, or any cause not due to the fault or negligence of EGPC and CONTRACTOR or either of them, whether or not similar to the foregoing, provided that any such cause is beyond the reasonable control of EGPC and CONTRACTOR, or either of them.

)c) Without prejudice to the above and except as may be otherwise provided herein, the GOVERNMENT shall incur no liability

 

القوة القاهرة المشار إليها فيما عدا حالة القوة القاهرة التي يكون سببها أمرا أو لوائح أو توجيهات صادرة من حكومة جمهورية مصر العربية .

( د ) إذا حدثت حالة القوة القاهرة أثناء فترة البحث الأولية أو أي إمتداد لها واستمرت قائمة لمدة سنة (٦) أشهر فإن المقاول يكون له الخيار في أن ينهى التزاماته وفقا لهذه الاتفاقية بموجب إخطار كتابي مسبق بتسعين (۹۰) برما يرسله إلى الهيئة دون أن يتحمل أية مسئولية إضافية من أي نوع .

 

( المادة الثالثة والعشرون )

المنازعات والتحكيم

(أ) أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين الحكومة والأطراف عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يحال إلى محاكم جمهورية مصر العربية المختصة للفصل فيه ، ويفصل فيه نهائيا بواسطة هذه المحاكم .

 

( ب ) يحسم أي نزاع أو خلاف أو مطالبة تنشأ بين المقاول والهيئة عن هذه الاتفاقية أو فيما يتعلق بها أو بالاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها بطريق التحكيم طبقاً لقواعد تحكيم المركز الاقليمي للتحكيم التجاري بالقاهرة ( المركز ) السارية في تاريخ هذه الاتفاقية . ويعتبر حكم المحكمين نهائيا وملزما للأطراف .

 

( ج ) يجب أن يكون عدد المحكمين ثلاثة .

 

( د ) يتعين على كل طرف أن يعين محكماً واحداً . وإذا لم يقم المدعى عليه بإخطار المدعى كتابة باسم المحكم الذي عينه في مدى ثلاثين ( ٣٠ ) يوماً من استلام إخطار المدعى بتعيين محكم ، فللمدعى أن يطلب من المركز تعيين المحكم الثاني .

 

( هـ ) يتعين على المحكمين اللذين عينا على هذا النحو أن يختارا المحكم الثالث الذي سيكون المحكم الرئيسي للمحكمة . وإذا لم يتفق المحكمان على اختيار المحكم الرئيسي في خلال ثلاثين ( ۳۰ ) يوماً من تعيين المحكم الثاني ، فإنه يجوز لأى من الطرفين أن يطلب من السكرتير العام للمحكمة الدائمة للتحكيم بلاهاى أن يعين جهة تتولى التعيين . وهذه الجهة تعين المحكم الرئيسي بنفس الطريقة التي يعين بها المحكم الوحيد وفقاً للفقرة ( ٣ ) من

whatsoever to EGPC and CONTRACTOR or either of them, for any damages, restrictions, or loss arising as a consequence of such case of Force Majeure, except a Force Majeure caused by the order, regulations, or direction of the GOVERNMENT of the ARAB REPUBLIC OF EGYPT.

If the Force Majeure event occurs during the initial Exploration period or any extension thereof and continues in effect for a period of six (6) months, CONTRACTOR shall have the option, upon ninety (90) days prior written notice to EGPC, to terminate its obligations hereunder without further liability of any kind.

ARTICLE XXIII

DISPUTES AND ARBITRATION

 ( 1Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement or the breach, termination, or invalidity thereof, between the GOVERNMENT and the parties shall be referred to the jurisdiction of the appropriate A.R.E. Courts and shall be finally settled by such Courts

b) Any dispute, controversy, or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination, or invalidity thereof between the CONTRACTOR and EGPC, shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Regional Center for Commercial Arbitration-Cairo (the Center) in effect on the due date of this Agreement. The award of the arbitrators shall be final and binding on the parties.

c) The number of arbitrators shall be three (3)

d) Each party shall appoint one (1) arbitrator. If, within thirty (30) days after receipt of the claimant's notification of the appointment of an arbitrator, the respondent has not notified the claimant in writing of the name of the arbitrator he appoints, the claimant may request the Center to appoint a second arbitrator

e) The two arbitrators thus appointed shall choose the third arbitrator who will act as the presiding arbitrator of the tribunal. If within thirty (30) days after the appointment of the second arbitrator, the two (2) arbitrators have not agreed upon the choice of the presiding arbitrator, then either party shall maximally reques

 

 

المادة 6 من قواعد التحكيم الخاصة بلجنة الأمم المتحدة لقانون التجارة الدولي ( أنسترال ) .

 

( و ) يجري التحكيم ، بما في ذلك إصدار الأحكام ، بمدينة القاهرة في ج.م.ع. ما لم يتفق أطراف التحكيم على خلاف ذلك .

 

( ز ) يطبق القانون المصرى على النزاع ، باستثناء أنه في حالة أي خلاف بين القوانين المصرية ونصوص هذه الاتفاقية ( بما في ذلك نص التحكيم ) فإن نصوص هذه الاتفاقية هي التي تحكم .

 

( ح ) إذا تعذر قيام التحكيم وفقا للاجراءات السابقة لأي سبب كان ، حينئذ يوافق الأطراف على أن كل نزاع أو مطالبة أو خلاف ينشأ من أو يتعلق بهذا الاتفاقية أو الاخلال بها أو إنهائها أو بطلانها يفصل فيه بطريق التحكي وفقا لقواعد التحكيم الخاصة بلجنة الأمم المتحدة لقانون التجارة الدولي ( انسترال ) .

 

المادة الرابعة والعشرون

الوضع القانوني للأطراف

( أ ) تعتبر الحقوق والواجبات والالتزامات والمسئوليات الخاصة بالهيئة والمقاول بموجب هذه الاتفاقية منفصلة وغير تضامنية ولا جماعية . ومن المفهوم أنه لا يجوز أن تفسر هذه الاتفاقية على أنها تؤدى إلى قيام شركة أشخاص أو شركة أموال أو شركة تضامن .

 

( ب ) يعتبر الأطراف الذين يتألف منهم المقاول ضامنين متضامنين في الفاء بالتزامات المقاول المنصوص عليها في هذه الاتفاقية . ويعفى المقاول ... تطبيق أحكام القانون رقم ١٥٩ لسنة ١٩٨١ بتعديلاته .

 

 

General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague to designate the appointing authority. Such appointing authority shall appoint the presiding arbitrator in the same way as a sole arbitrator would be appointed under Article 6.3 of the UNCITRAL Arbitration Rules.

 

)f) Unless otherwise agreed by the parties to the arbitration, the arbitration, including the making of the award, shall take place in Cairo, A.R.E.

 

)g) The Egyptian law shall apply to the dispute except that in the event of any conflict between the Egyptian laws and this Agreement (including the arbitration provisions), the provisions of this Agreement shall govern.

 

)h) If, for whatever reason, arbitration in accordance with the above procedure cannot take place, then the parties agree that all disputes, controversies, or claims arising out of or relating to this Agreement or the breach, termination, or invalidity thereof shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Rules.

ARTICLE XXIV

STATUS OF PARTIES

)a) The rights, duties, obligations, and liabilities of EGPC and CONTRACTOR hereunder shall be several and not joint or collective, it being understood that this Agreement shall not be construed as constituting an association, corporation, or partnership.

)b) All parties comprising CONTRACTOR shall be jointly and severally liable for the performance of the obligations of CONTRACTOR under this Agreement. CONTRACTOR shall be exempt from the application of Law No. 159 of 1981 as amended

( المادة الخامسة والعشرون )

المقاولون المحليون والمواد المصنوعة محلياً

يجب على المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات ، حسب الأحوال ، ومقاوليهم مراعاة ما يلي :

 

( أ ) إعطاء الأولوية للمقاولين المحليين والمقاولين من الباطن بما في ذلك الشركات التابعة للهيئة ما دامت درجة أدائهم متماثلة مع درجة الأداء السائدة دولياً وأن أسعار خدماتهم لا تزيد عن أسعار المقاولين والمقاولين من الباطن الآخرين بأكثر من عشرة ( ١٠ ) في المائة .

 

( ب ) إعطاء الأفضلية للمواد المصنوعة محلياً وكذا المعدات والآلات والسلع الاستهلاكية طالما أنها متماثلة من ناحية الجودة ومواعيد التسليم مع المواد والمعدات والآلات والسلع الاستهلاكية المتوافرة دولياً ، ومع ذلك يجوز استيراد هذه المواد والمعدات والآلات والسلع الاستهلاكية للعمليات التي تجرى بمقتضى هذه الاتفاقية إذا كانت أسعارها المحلية ، تسليم مقر عمليات المقاول أو الشركة القائمة بالعمليات في ج.م.ع. ، تزيد بأكثر من عشرة ( ۱۰ ) في المائة عن سعر مثيلها المستورد ، قبل إضافة الرسوم الجمركية ولكن بعد إضافة مصاريف النقل والتأمين .

 

( المادة السادسة والعشرون )

النص العربي

النص العربي لهذه الاتفاقية هو المرجع في تفسير هذه الاتفاقية وتأويلها أمام محاكم جمهورية مصر العربية ، ويشترط ، مع ذلك ، أنه في حالة الالتجاء إلى أي تحكيم بين الهيئة والمقاول وفقا لنص المادة الثالثة والعشرين سالفة الذكر ، يرجع إلى كل من النصين العربي والانجليزي ويكون لهما نفس القوة في تفسير وتأويل الاتفاقية .

 

 

ARTICLE XXV

LOCAL CONTRACTORS AND LOCALLY

MANUFACTURED MATERIAL

CONTRACTOR or Operating Company, as the case may be, and their contractors shall:

)a) Give priority to local contractors and subcontractors, including EGPC's Affiliated Companies, as long as their performance is comparable with international performance and the prices of their services are not higher than the prices of other contractors and subcontractors by more than ten (10) percent

 

)b) Give preference to locally manufactured materials, equipment, machinery, and consumables as long as their quality and delivery time are comparable to internationally available materials, equipment, machinery, and consumables. However, such material, equipment, machinery, and consumables may be imported for operations conducted hereunder if the local price of such items at the CONTRACTOR's or Operating Company's operating base in A.R.E. is more than ten (10) percent higher than the price of such imported items before customs duties, but after transportation and insurance costs have been added.

 

ARTICLE XXVI

ARABIC TEXT

The Arabic version of this Agreement shall, before the courts of A.R.E., be referred to in construing or interpreting this Agreement; provided, however, that in any arbitration pursuant to Article XXIII herein above between EGPC and CONTRACTOR, the English and Arabic versions shall both be referred to as having equal force in construing or interpreting the Agreement .

 

 

( المادة السابعة والعشرون )

عموميات

استعملت رؤوس الموضوعات أو العناوين الموضوعة لكل مادة من مواد هذه الاتفاقية تسهيلا لأطراف الاتفاقية فقط ولا تستعمل في خصوصية تفسير أو تأويل هذه المواد .

 

المادة الثامنة والعشرون

اعتماد حكومة ج . م . ع . للاتفاقية

لا تكون هذه الاتفاقية ملزمة لأى من أطرافها ما لم وإلى أن يصدر قانون من الجهات المختصة في ج . م . ع . يخول لوزير البترول التوقيع على هذه الاتفاقية ويضفى على هذه الاتفاقية كامل قوة القانون وأثره بغض النظر عن أي تشريع حكومي مخالف لها وبعد توقيع الاتفاقية من الحكومة والهيئة والمقاول .

 

فورم للاستكشاف

عنها : ....................................

التاريخ : .................................

 

الهيئة المصرية العامة للبترول

عنها : ...................................

التاريخ : ................................

 

جمهورية مصر العربية

عنها : ..................................

التاريخ : ...............................

 

 

ARTICLE XXVII

GENERAL

   The headings or titles to each of the Articles to this Agreement are solely for the convenience of the parties hereto and shall not be used with respect to the interpretation or construction of said Articles.

ARTICLE XXVIII

APPROVAL OF THE A.R.E. GOVERNMENT

   This Agreement shall not be binding upon any of the parties hereto unless and until a law is issued by the competent authorities of the A.R.E. authorizing the Minister of Petroleum to sign said Agreement and giving this Agreement full force and effect of law, notwithstanding any countervailing governmental enactment, and the Agreement is signed by the GOVERNMENT, EGPC, and CONTRACTOR.

FORUM EXPLORATION

BY...........................................:

Title........................................:

 

EGYPTIAN GENERAL PETROLEUM

CORPORATION

BY...........................................:

Title.........................................:

 

ARAB REPUBLIC OF EGYPT

BY............................................:

Title.........................................:

ملحق «أ»

اتفاقية التزام بترولية

بين

ج. م. ع. والهيئة المصرية العامة للبترول

و

فورم للاستكشاف

FORUM EXPLORATION

في

منطقة جنوب غرب جبل الزيت البحرية

بخليج السويس

 

وصف حدود منطقة الالتزام

ملحق « ب » خريطة توضيحية بمقياس رسم تقریبی ۱ : ۰۰۰ ۲۵۰ تبين المنطقة التي تغطيها وتحكمها هذه الاتفاقية .

تبلغ مساحة المنطقة حوالي ۲۱۲ كيلو متر مربع وتتكون من كل أو جزء من ۲۱ قطاع بحث محددة على شبكة ثلاث (۳) دقائق في ثلاث (۳) دقائق مع استخدام خط عرض 33  27 و 51 27 درجة شمالا وخط طول ۲۷ ٣٣ و ٣٣٤٥ درجة شرقا كخطوط استدلال كما هو موضح بالملحق « ب » .

ومن الملاحظ أن الخطوط التي تحدد قطاعات البحث الفردية في الملحق « ب » وهي خطوط توضيحية ومبدئية فقط ، ولاتبين على وجه الدقة الموقع الحقيقي لتلك القطاعات بالنسبة للآثار الكائنة والمعالم الجغرافية الموجودة والمنطقة محددة بمجموعة من الخطوط المستقيمة .

و نورد فيما يلى جدولا لأحداثيات النقاط الركنية للمنطقة والذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من الملحق ( أ ) .

 

 

Annex "A"

CONCESSION AGREEMENT

BETWEEN

A.R.E. and E.G.P.C.

AND

FORUM EXPLORATION

IN

SOUTH-WEST GEBEL EL-ZEIT OFFSHORE AREA

GULF OF SUEZ

BOUNDARY DESCRIPTION OF CONCESSION AREA

 

Annex "B" is an illustrative map at an approximate scale of 1:250,000 showing the area covered and affected by this Agreement.

   The Area measures approximately 212 square kilometers. It is composed of all or part of 21 Exploration Blocks defined on a 31 by 3' grid using Latitude 27° 51' & 27° 33' N and Longitude 33° 27' & 33° 45' E as reference lines and shown in Annex "B".

   It should be noted that the delineation lines of the individual Exploration Blocks in Annex "B" are intended to be only illustrative and provisional and may not accurately show their true position in relation to existing monuments and geographical features. The Area is bounded by a set of straight lines except where the boundary runs along the Gulf of Suez coast, in which case the boundary shall run along the mean water line on such shores.

   coordinates of the corner points of the Area are given in the following table, which forms an integral part of Annex "A":

إحداثيات حدود المنطقة

النقطة            خط العرض شمالا                 خط الطول شرقا                    متجه إلى

1                 00  43  27                      30  32  33             شرقا إلى نقطة رقم 2

2                 00  43  27                      00  33  33             جنوبا إلى نقطة رقم 3

3                 00  42  27                      00  33  33             شرقا إلى نقطة رقم 4

4                 00  42  27                      23  35  33             شمال شرق إلى نقطة رقم 5

5                 30  42  27                      00  36  33             شمالا إلى نقطة رقم 6

6                 00  45  27                      00  36  33             شرقا إلى نقطة رقم 7

7                 00  45  27                      00  39  33             شمالا إلى نقطة رقم 8

8                 00  50  27                      00  39  33             شرقا إلى نقطة رقم 9

9                 00  50  27                      00  40  33             جنوبا إلى نقطة رقم 10

10               00  49  27                      00  40  33             شرقا إلى نقطة رقم 11

11               00  49  27                      00  41  33             جنوبا إلى نقطة رقم 12

12               00  47  27                      00  41  33             شرقا إلى نقطة رقم 13

13               00  47  27                      00  42  33             جنوبا إلى نقطة رقم 14

14               00  46  27                      00  42  33             شرقا إلى نقطة رقم 15

15               00  46  27                      00  45 33              جنوبا إلى نقطة رقم 16

16               00  42  27                      00  45  33             غربا إلى نقطة رقم 17

17               00  42  27                      00  41  33             جنوبا إلى نقطة رقم 18

18               00  42  27                      00  41  33             غربا إلى نقطة رقم 19

19               00  42  27                      00  40  33             شمالا إلى نقطة رقم 20

20               00  44  27                      00  40  33             غربا إلى نقطة رقم 21

21               00  44  27                      00  38  33             جنوب غرب إلى نقطة رقم 22

22               00  43  27                      00  37  33             جنوبا إلى نقطة رقم 23

23               00  41  27                      00  37  33             شرقا إلى نقطة رقم 24

24               00  41  27                      00  38  33             جنوبا إلى نقطة رقم 25

25               00  40  27                      00  38  33             شرقا إلى نقطة رقم 26

 

 

 

 

AREA BOUNDARY COORDINATES

Point                          Latitude Norh                     Longirude East                   Due

1                                  00  43  27                       30  32  33               East to point 2

2                                  00  43  27                      00  32  33                South to point 3

3                                  00  42  27                      00  32  33                East to point 4

4                                  30  42  27                       23  32  33             Northeast to point5

5                                  00  42  27                      00  32  33                North to point 6

6                                  00  45  27                      00  32  33                East to point 7

7                                  00  45  27                      00  32  33                North to point 8

8                                  00  50  27                      00  32  33                East to point 9

9                                  00  50  27                      00  32  33                South to point 10

10                               00  49  27                      00  32  33                East to point 11

11                               00  49  27                      00  32  33                South to point 12

12                               00  47  27                      00  32  33                East to point 13

13                               00  47  27                      00  32  33                South to point 14

14                               00  46  27                      00  32  33                East to point 15

15                               00  46  27                      00  32  33                South to point 16

16                               50  42  27                      00  32  33                West to point 17

17                               50  42  27                      00  32  33                South to Point 18

18                               00  42  27                      00  32  33                West to Point 19

19                               00  42  27                      00  32  33                North to Point 20

 

20                               00  44  27                      00  32  33                West to point 21

21                               00  44  27                      00  32  33         Southwest to point 22

22                               00  43  27                      00  32  33                South to point 23

23                               00  41  27                      00  32  33                East to Point 24

24                               00  41  27                      00  32  33                South to point 25

25                               00  40  27                      00  32  33                Fast to point 26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

النقطة                      خط العرض شمالا       خط الطول شرقا                   متجه إلى

26               00  40  27                      30  39  33             جنوبا إلى نقطة رقم 27

27               00  39  27                      00  39  33             شرقا إلى نقطة رقم 28

28               00  39  27                      00  40  33             جنوبا إلى نقطة رقم 29

29               00  38  27                      23  40  33             غربا إلى نقطة رقم 30

30               30  38  27                      00  38  33             جنوبا إلى نقطة رقم 31

31               00  39  27                      00  38  33             شمالا إلى نقطة رقم 32

32               00  38  27                      00  40  33             شرقا إلى نقطة رقم 33

33               00  38 27                       00  40  33             شرقا إلى نقطة رقم 34

34               00  36  27                      00  41